Mateus 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lefe nǝ Yesu lɛyifǝ kɔtini komǝ úbǝ kasɔɔ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko wǝ.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mfó nya osani utsyuǝ wǝ nlɛ bufi sía bufi díbǝ óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute! Lǝ alaa, ebofo butǝ bǝ mɔ ǝsuǝ le.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesu ǝnǝ wǝ kɔni útidi wǝ, nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nla. Fǝ ǝsuǝ le.” Lamfolamfo bufi bomǝ ǝyuǝ utidi ǝmǝ.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Be kukɔnɔ, nya mensu atɛyi kuutsyuǝ saa kulesa. Bomu fi fǝ ǝsuǝ esu ate Onanto eto usumunyǝ wǝ luudi fǝ adansiɛ nkǝ fǝ bufi ǝyuǝ fǝ sitinti. Nya lǝ efi kedi ka Moses eto kɔfi lɛtɔ ǝtǝ. Bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ote nkǝ bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ sitinti.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Se Yesu dídufǝ Kapernaun eto umǝǝ, Romafɔ eto Omamanyǝ Ninǝ utsyuǝ ǝbǝ ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Bonamute! Mɔ uyifoyifo lɛ bufi kekleke. Olabe lǝ diyo ɔnnlɛ bofo botaka.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Muusu lɛ nsu ntsya wǝ.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Omamanyǝ ninǝ ǝmǝ ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Bonamute, oolo! Yǝńyǝ itǝ bǝ mɔ diyo. Tɛyi ditiki lɔni ete mɔ uyifoyifo ǝmǝ eto bufi ebuyuǝ wǝ.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Mintsya eyifo nwǝ nkpe lǝ beninǝ eto kalɔ, nya bamamanyǝ bǝtsyuǝ tsya nkpe mɛ kalɔ. Lǝ ntɛyi utsyuǝ miǝ, ‘Suu’ weesu. Nya lǝ ntɛyi obamba tsya miǝ, ‘Bǝǝ,’ wǝǝbǝ. Nya lǝ ntɛyi mɔ uyifoyifo miǝ, ‘Yifo nǝmfoo,’ weeyifo ni.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Se Yesu lɛnɔ etiki nyamfoo, íyifo wǝ yanii nya ɔ́tɛyi betidi ba dítǝkǝko wǝ mfó nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ Israelbebi nti kulaa tsyaa, mǝnnyǝ tɔ bofokanɔ kplɛ bomfo eto okle!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ betidi kpǝ ebutsyi kofekatokɔ ku ko diyokedufǝkɔ bǝbǝ bǝsiǝ kasɔ bedi lesa ku Abraham, Isak ku Yakob lǝ Onanto eto sekakedikɔ.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Fɛɛ mimba ni sekakedikɔ siamǝ eto bebii, boofi mǝ batobakpe lǝ ketuntu ka nkpe lǝ se kama mfo. Mfó boowi nku bayimi anyi.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Nya kamaa, nya Yesu lɛtɛyi bamamanyǝ eto uninǝ ǝmǝ nkǝ, “Du esu diyo, yuubǝ itǝ fǝ fe kase fáfo fánɔ ǝsuǝ.” Nya omamanyǝ ninǝ ǝmǝ eto uyifoyifo eto ǝsuǝ dímuǝ wǝ ale lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ ke.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Se Yesu dísu Petro eto diyoo, únyǝ nkǝ atikesi ǝmuǝ Petro eto usiǝambe kekleke, nya onlabe.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛkɔbe wǝ lǝ kɔni nya atikesi nyamǝ léyani wǝ nya ótaka úsu úyifo wǝ afɔ.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Se ditsyitsyo lefe léyoo, bákpa betidi kpǝ ba awɔnɔ bua díkǝlǝ báboko Yesu ɔflɔ. Yesu lǝ ditikididi lɔni ǝsuǝǝ, óla awɔnɔ bua nyamǝ úlǝkǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nya ótsya befimfi bamǝ kenke mǝ efimbi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Úyifo nyamfo bǝ lǝ ditiki nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛtɛyi utsyǝ lǝ ibǝ itǝ nkǝ,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Lefe nǝ Yesu dínyǝ betidi kpǝ ba ńyǝ wǝ lǝ ɔflɔɔ, ɔ́tɛyi wǝ batɔnkpe bamǝ nkǝ, bǝtǝ lǝ bayila ditumbukplɛ nǝmǝ besu ni lekpake nǝnse.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Afi eto oteasa utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ mfó. Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, muutǝkǝko fǝ nsu kaka ke fantɔ.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nkpaflɔbɛ kpe ǝbiǝ nnya eto kafo baalabe, nya baklɔbɛ nkpe ayo. Fɛɛ Utidi Eto Ubii, ǝmbǝ kaka wuuluǝ wǝ disi.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Nya utidi bamba utsyuǝ wǝ ni okasebi lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute, tǝ mɛ kusu lǝ nsu mbikǝ mɔ anto fɛ.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Tǝkǝko mɛ. Tǝ mba nsi nkpǝ fe bekpǝnkpǝ lǝ besu bebikǝ mǝ bekpǝnkpǝtsyuǝ.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesu ku wǝ bakasebi édufǝ lǝ ɔklɔ utsyuǝ kafo.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Yanklɛ ufiebi étsyiko bɔsɔ kekleke lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya ɔnlɛ ntu bɔsɔ kakpo lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo, nya íyifo fe woonya udufɔ lǝ ntu kasɔ. Fɛɛ Yesu wǝǝ lábe selabe.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Bakasebi bamǝ ésu básanklisǝ wǝ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bonamute, lǝkǝ bo! Boǝbǝ bukpǝ lo.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ sikpi bote nko? Mi mba eto bofokanɔ lemfui!” Mfó nya ótaka úúnyǝ nya ókpe ufiebi ku ntu bomǝ kɛnyɛ nkǝ bǝyuǝ kɛnyɛ. Nya lesa saa díyuǝ kɛnyɛ kananana.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Iyifo utsyuǝ saa mfó yanii. Nya bátɔ ǝsuǝ bǝ, “Nte utidi wǝ eto okle ni nwǝ mfo? Ufiebi ku ntu kulaa tsya eetsyue wǝ koto!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Se Yesu lɛyila ditumbukplɛ úsu ni lekpake nǝnse údufǝ Gadara eto kasɔɔ, betidi inuǝ ba ǝsuǝ awɔnɔ bua nsi ábɔ betsyi lǝ edi nti bǝbǝ bátsyako wǝ. Nya se bakɛ sikpi tinti esoo, kuutsyuǝ saa mánkatɔnɔ nkǝ woayɛ kusu komfo ofe.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Lamfolamfo, báfa ku ɔkɔɛ bembembe nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Fǝ Onanto eto Ubi, be nkpe lǝ bonko fǝ lenti mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ etsyiko bo koto bunǝ katɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyoo?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Bakplako eto lekpa kplɛ ditsyuǝ ǝńyǝ lǝ mfó ɔflɔ békedi lesa.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Nyaso awɔnɔ bua nyamǝ álɛ Yesu lekpakpa bǝnkǝ, “Lǝ ebola bo ǝlǝkǝ lǝ mfoo, nyalɛ la bo esu akpe lǝ bakplako eto lekpa kplɛ nǝ ńyǝ mǝ ǝsuǝ.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Mfó Yesu dínyǝnki ókpe mǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Bidu bisu.” Nyaso bédu mfó bésu bédufǝ lǝ bakplako bamǝ ǝsuǝ. Nya bakplako bamǝ kenke dítsyetsyi báwunini lǝ kɔtini komǝ eto kotosi bésu bédufǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ǝsuǝ nya bǝnǝ ntu bǝkpǝ.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Lǝ nyaso mba laase bakplako bamǝ étsyetsyi besu umǝ. Bátɛyi lesa saa nǝ díbǝ lǝ bakplako bamǝ ku betidi ba awɔnɔ bua disiǝ lǝ ǝsuǝ ǝsuǝ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Nyaso utsyuǝ saa lǝ umǝ ǝmǝ ésu nkǝ wǝǝnyǝ Yesu. Nya se bǝnyǝ wǝǝ, bálɛ wǝ lekpakpa bǝ udu lǝ mǝ kasɔ.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.