Mateus 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lefe nǝ Yesu lɛyifǝ kɔtini komǝ úbǝ kasɔɔ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko wǝ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mfó nya osani utsyuǝ wǝ nlɛ bufi sía bufi díbǝ óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute! Lǝ alaa, ebofo butǝ bǝ mɔ ǝsuǝ le.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesu ǝnǝ wǝ kɔni útidi wǝ, nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nla. Fǝ ǝsuǝ le.” Lamfolamfo bufi bomǝ ǝyuǝ utidi ǝmǝ.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Be kukɔnɔ, nya mensu atɛyi kuutsyuǝ saa kulesa. Bomu fi fǝ ǝsuǝ esu ate Onanto eto usumunyǝ wǝ luudi fǝ adansiɛ nkǝ fǝ bufi ǝyuǝ fǝ sitinti. Nya lǝ efi kedi ka Moses eto kɔfi lɛtɔ ǝtǝ. Bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ote nkǝ bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ sitinti.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Se Yesu dídufǝ Kapernaun eto umǝǝ, Romafɔ eto Omamanyǝ Ninǝ utsyuǝ ǝbǝ ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Bonamute! Mɔ uyifoyifo lɛ bufi kekleke. Olabe lǝ diyo ɔnnlɛ bofo botaka.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Muusu lɛ nsu ntsya wǝ.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Omamanyǝ ninǝ ǝmǝ ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Bonamute, oolo! Yǝńyǝ itǝ bǝ mɔ diyo. Tɛyi ditiki lɔni ete mɔ uyifoyifo ǝmǝ eto bufi ebuyuǝ wǝ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mintsya eyifo nwǝ nkpe lǝ beninǝ eto kalɔ, nya bamamanyǝ bǝtsyuǝ tsya nkpe mɛ kalɔ. Lǝ ntɛyi utsyuǝ miǝ, ‘Suu’ weesu. Nya lǝ ntɛyi obamba tsya miǝ, ‘Bǝǝ,’ wǝǝbǝ. Nya lǝ ntɛyi mɔ uyifoyifo miǝ, ‘Yifo nǝmfoo,’ weeyifo ni.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Se Yesu lɛnɔ etiki nyamfoo, íyifo wǝ yanii nya ɔ́tɛyi betidi ba dítǝkǝko wǝ mfó nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ Israelbebi nti kulaa tsyaa, mǝnnyǝ tɔ bofokanɔ kplɛ bomfo eto okle!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ betidi kpǝ ebutsyi kofekatokɔ ku ko diyokedufǝkɔ bǝbǝ bǝsiǝ kasɔ bedi lesa ku Abraham, Isak ku Yakob lǝ Onanto eto sekakedikɔ.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Fɛɛ mimba ni sekakedikɔ siamǝ eto bebii, boofi mǝ batobakpe lǝ ketuntu ka nkpe lǝ se kama mfo. Mfó boowi nku bayimi anyi.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Nya kamaa, nya Yesu lɛtɛyi bamamanyǝ eto uninǝ ǝmǝ nkǝ, “Du esu diyo, yuubǝ itǝ fǝ fe kase fáfo fánɔ ǝsuǝ.” Nya omamanyǝ ninǝ ǝmǝ eto uyifoyifo eto ǝsuǝ dímuǝ wǝ ale lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ ke.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Se Yesu dísu Petro eto diyoo, únyǝ nkǝ atikesi ǝmuǝ Petro eto usiǝambe kekleke, nya onlabe.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛkɔbe wǝ lǝ kɔni nya atikesi nyamǝ léyani wǝ nya ótaka úsu úyifo wǝ afɔ.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Se ditsyitsyo lefe léyoo, bákpa betidi kpǝ ba awɔnɔ bua díkǝlǝ báboko Yesu ɔflɔ. Yesu lǝ ditikididi lɔni ǝsuǝǝ, óla awɔnɔ bua nyamǝ úlǝkǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nya ótsya befimfi bamǝ kenke mǝ efimbi.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Úyifo nyamfo bǝ lǝ ditiki nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛtɛyi utsyǝ lǝ ibǝ itǝ nkǝ,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Lefe nǝ Yesu dínyǝ betidi kpǝ ba ńyǝ wǝ lǝ ɔflɔɔ, ɔ́tɛyi wǝ batɔnkpe bamǝ nkǝ, bǝtǝ lǝ bayila ditumbukplɛ nǝmǝ besu ni lekpake nǝnse.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Afi eto oteasa utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ mfó. Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, muutǝkǝko fǝ nsu kaka ke fantɔ.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nkpaflɔbɛ kpe ǝbiǝ nnya eto kafo baalabe, nya baklɔbɛ nkpe ayo. Fɛɛ Utidi Eto Ubii, ǝmbǝ kaka wuuluǝ wǝ disi.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Nya utidi bamba utsyuǝ wǝ ni okasebi lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute, tǝ mɛ kusu lǝ nsu mbikǝ mɔ anto fɛ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Tǝkǝko mɛ. Tǝ mba nsi nkpǝ fe bekpǝnkpǝ lǝ besu bebikǝ mǝ bekpǝnkpǝtsyuǝ.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesu ku wǝ bakasebi édufǝ lǝ ɔklɔ utsyuǝ kafo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yanklɛ ufiebi étsyiko bɔsɔ kekleke lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya ɔnlɛ ntu bɔsɔ kakpo lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo, nya íyifo fe woonya udufɔ lǝ ntu kasɔ. Fɛɛ Yesu wǝǝ lábe selabe.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Bakasebi bamǝ ésu básanklisǝ wǝ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bonamute, lǝkǝ bo! Boǝbǝ bukpǝ lo.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ sikpi bote nko? Mi mba eto bofokanɔ lemfui!” Mfó nya ótaka úúnyǝ nya ókpe ufiebi ku ntu bomǝ kɛnyɛ nkǝ bǝyuǝ kɛnyɛ. Nya lesa saa díyuǝ kɛnyɛ kananana.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Iyifo utsyuǝ saa mfó yanii. Nya bátɔ ǝsuǝ bǝ, “Nte utidi wǝ eto okle ni nwǝ mfo? Ufiebi ku ntu kulaa tsya eetsyue wǝ koto!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Se Yesu lɛyila ditumbukplɛ úsu ni lekpake nǝnse údufǝ Gadara eto kasɔɔ, betidi inuǝ ba ǝsuǝ awɔnɔ bua nsi ábɔ betsyi lǝ edi nti bǝbǝ bátsyako wǝ. Nya se bakɛ sikpi tinti esoo, kuutsyuǝ saa mánkatɔnɔ nkǝ woayɛ kusu komfo ofe.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Lamfolamfo, báfa ku ɔkɔɛ bembembe nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Fǝ Onanto eto Ubi, be nkpe lǝ bonko fǝ lenti mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ etsyiko bo koto bunǝ katɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyoo?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bakplako eto lekpa kplɛ ditsyuǝ ǝńyǝ lǝ mfó ɔflɔ békedi lesa.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Nyaso awɔnɔ bua nyamǝ álɛ Yesu lekpakpa bǝnkǝ, “Lǝ ebola bo ǝlǝkǝ lǝ mfoo, nyalɛ la bo esu akpe lǝ bakplako eto lekpa kplɛ nǝ ńyǝ mǝ ǝsuǝ.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Mfó Yesu dínyǝnki ókpe mǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Bidu bisu.” Nyaso bédu mfó bésu bédufǝ lǝ bakplako bamǝ ǝsuǝ. Nya bakplako bamǝ kenke dítsyetsyi báwunini lǝ kɔtini komǝ eto kotosi bésu bédufǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ǝsuǝ nya bǝnǝ ntu bǝkpǝ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Lǝ nyaso mba laase bakplako bamǝ étsyetsyi besu umǝ. Bátɛyi lesa saa nǝ díbǝ lǝ bakplako bamǝ ku betidi ba awɔnɔ bua disiǝ lǝ ǝsuǝ ǝsuǝ.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Nyaso utsyuǝ saa lǝ umǝ ǝmǝ ésu nkǝ wǝǝnyǝ Yesu. Nya se bǝnyǝ wǝǝ, bálɛ wǝ lekpakpa bǝ udu lǝ mǝ kasɔ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.