Mateus 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lefe nǝ Yesu lɛyifǝ kɔtini komǝ úbǝ kasɔɔ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko wǝ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mfó nya osani utsyuǝ wǝ nlɛ bufi sía bufi díbǝ óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute! Lǝ alaa, ebofo butǝ bǝ mɔ ǝsuǝ le.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu ǝnǝ wǝ kɔni útidi wǝ, nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nla. Fǝ ǝsuǝ le.” Lamfolamfo bufi bomǝ ǝyuǝ utidi ǝmǝ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Be kukɔnɔ, nya mensu atɛyi kuutsyuǝ saa kulesa. Bomu fi fǝ ǝsuǝ esu ate Onanto eto usumunyǝ wǝ luudi fǝ adansiɛ nkǝ fǝ bufi ǝyuǝ fǝ sitinti. Nya lǝ efi kedi ka Moses eto kɔfi lɛtɔ ǝtǝ. Bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ote nkǝ bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ sitinti.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Se Yesu dídufǝ Kapernaun eto umǝǝ, Romafɔ eto Omamanyǝ Ninǝ utsyuǝ ǝbǝ ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Bonamute! Mɔ uyifoyifo lɛ bufi kekleke. Olabe lǝ diyo ɔnnlɛ bofo botaka.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Muusu lɛ nsu ntsya wǝ.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Omamanyǝ ninǝ ǝmǝ ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Bonamute, oolo! Yǝńyǝ itǝ bǝ mɔ diyo. Tɛyi ditiki lɔni ete mɔ uyifoyifo ǝmǝ eto bufi ebuyuǝ wǝ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mintsya eyifo nwǝ nkpe lǝ beninǝ eto kalɔ, nya bamamanyǝ bǝtsyuǝ tsya nkpe mɛ kalɔ. Lǝ ntɛyi utsyuǝ miǝ, ‘Suu’ weesu. Nya lǝ ntɛyi obamba tsya miǝ, ‘Bǝǝ,’ wǝǝbǝ. Nya lǝ ntɛyi mɔ uyifoyifo miǝ, ‘Yifo nǝmfoo,’ weeyifo ni.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Se Yesu lɛnɔ etiki nyamfoo, íyifo wǝ yanii nya ɔ́tɛyi betidi ba dítǝkǝko wǝ mfó nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ Israelbebi nti kulaa tsyaa, mǝnnyǝ tɔ bofokanɔ kplɛ bomfo eto okle!
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ betidi kpǝ ebutsyi kofekatokɔ ku ko diyokedufǝkɔ bǝbǝ bǝsiǝ kasɔ bedi lesa ku Abraham, Isak ku Yakob lǝ Onanto eto sekakedikɔ.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Fɛɛ mimba ni sekakedikɔ siamǝ eto bebii, boofi mǝ batobakpe lǝ ketuntu ka nkpe lǝ se kama mfo. Mfó boowi nku bayimi anyi.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Nya kamaa, nya Yesu lɛtɛyi bamamanyǝ eto uninǝ ǝmǝ nkǝ, “Du esu diyo, yuubǝ itǝ fǝ fe kase fáfo fánɔ ǝsuǝ.” Nya omamanyǝ ninǝ ǝmǝ eto uyifoyifo eto ǝsuǝ dímuǝ wǝ ale lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ ke.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Se Yesu dísu Petro eto diyoo, únyǝ nkǝ atikesi ǝmuǝ Petro eto usiǝambe kekleke, nya onlabe.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛkɔbe wǝ lǝ kɔni nya atikesi nyamǝ léyani wǝ nya ótaka úsu úyifo wǝ afɔ.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Se ditsyitsyo lefe léyoo, bákpa betidi kpǝ ba awɔnɔ bua díkǝlǝ báboko Yesu ɔflɔ. Yesu lǝ ditikididi lɔni ǝsuǝǝ, óla awɔnɔ bua nyamǝ úlǝkǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nya ótsya befimfi bamǝ kenke mǝ efimbi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Úyifo nyamfo bǝ lǝ ditiki nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛtɛyi utsyǝ lǝ ibǝ itǝ nkǝ,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Lefe nǝ Yesu dínyǝ betidi kpǝ ba ńyǝ wǝ lǝ ɔflɔɔ, ɔ́tɛyi wǝ batɔnkpe bamǝ nkǝ, bǝtǝ lǝ bayila ditumbukplɛ nǝmǝ besu ni lekpake nǝnse.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Afi eto oteasa utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ mfó. Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, muutǝkǝko fǝ nsu kaka ke fantɔ.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nkpaflɔbɛ kpe ǝbiǝ nnya eto kafo baalabe, nya baklɔbɛ nkpe ayo. Fɛɛ Utidi Eto Ubii, ǝmbǝ kaka wuuluǝ wǝ disi.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Nya utidi bamba utsyuǝ wǝ ni okasebi lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute, tǝ mɛ kusu lǝ nsu mbikǝ mɔ anto fɛ.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Tǝkǝko mɛ. Tǝ mba nsi nkpǝ fe bekpǝnkpǝ lǝ besu bebikǝ mǝ bekpǝnkpǝtsyuǝ.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu ku wǝ bakasebi édufǝ lǝ ɔklɔ utsyuǝ kafo.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yanklɛ ufiebi étsyiko bɔsɔ kekleke lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya ɔnlɛ ntu bɔsɔ kakpo lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo, nya íyifo fe woonya udufɔ lǝ ntu kasɔ. Fɛɛ Yesu wǝǝ lábe selabe.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Bakasebi bamǝ ésu básanklisǝ wǝ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bonamute, lǝkǝ bo! Boǝbǝ bukpǝ lo.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ sikpi bote nko? Mi mba eto bofokanɔ lemfui!” Mfó nya ótaka úúnyǝ nya ókpe ufiebi ku ntu bomǝ kɛnyɛ nkǝ bǝyuǝ kɛnyɛ. Nya lesa saa díyuǝ kɛnyɛ kananana.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Iyifo utsyuǝ saa mfó yanii. Nya bátɔ ǝsuǝ bǝ, “Nte utidi wǝ eto okle ni nwǝ mfo? Ufiebi ku ntu kulaa tsya eetsyue wǝ koto!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Se Yesu lɛyila ditumbukplɛ úsu ni lekpake nǝnse údufǝ Gadara eto kasɔɔ, betidi inuǝ ba ǝsuǝ awɔnɔ bua nsi ábɔ betsyi lǝ edi nti bǝbǝ bátsyako wǝ. Nya se bakɛ sikpi tinti esoo, kuutsyuǝ saa mánkatɔnɔ nkǝ woayɛ kusu komfo ofe.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Lamfolamfo, báfa ku ɔkɔɛ bembembe nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Fǝ Onanto eto Ubi, be nkpe lǝ bonko fǝ lenti mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ etsyiko bo koto bunǝ katɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyoo?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Bakplako eto lekpa kplɛ ditsyuǝ ǝńyǝ lǝ mfó ɔflɔ békedi lesa.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nyaso awɔnɔ bua nyamǝ álɛ Yesu lekpakpa bǝnkǝ, “Lǝ ebola bo ǝlǝkǝ lǝ mfoo, nyalɛ la bo esu akpe lǝ bakplako eto lekpa kplɛ nǝ ńyǝ mǝ ǝsuǝ.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Mfó Yesu dínyǝnki ókpe mǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Bidu bisu.” Nyaso bédu mfó bésu bédufǝ lǝ bakplako bamǝ ǝsuǝ. Nya bakplako bamǝ kenke dítsyetsyi báwunini lǝ kɔtini komǝ eto kotosi bésu bédufǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ǝsuǝ nya bǝnǝ ntu bǝkpǝ.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Lǝ nyaso mba laase bakplako bamǝ étsyetsyi besu umǝ. Bátɛyi lesa saa nǝ díbǝ lǝ bakplako bamǝ ku betidi ba awɔnɔ bua disiǝ lǝ ǝsuǝ ǝsuǝ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nyaso utsyuǝ saa lǝ umǝ ǝmǝ ésu nkǝ wǝǝnyǝ Yesu. Nya se bǝnyǝ wǝǝ, bálɛ wǝ lekpakpa bǝ udu lǝ mǝ kasɔ.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.