Mateus 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lefe nǝ Yesu lɛyifǝ kɔtini komǝ úbǝ kasɔɔ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko wǝ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mfó nya osani utsyuǝ wǝ nlɛ bufi sía bufi díbǝ óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute! Lǝ alaa, ebofo butǝ bǝ mɔ ǝsuǝ le.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu ǝnǝ wǝ kɔni útidi wǝ, nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nla. Fǝ ǝsuǝ le.” Lamfolamfo bufi bomǝ ǝyuǝ utidi ǝmǝ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Be kukɔnɔ, nya mensu atɛyi kuutsyuǝ saa kulesa. Bomu fi fǝ ǝsuǝ esu ate Onanto eto usumunyǝ wǝ luudi fǝ adansiɛ nkǝ fǝ bufi ǝyuǝ fǝ sitinti. Nya lǝ efi kedi ka Moses eto kɔfi lɛtɔ ǝtǝ. Bǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ ote nkǝ bufi bomǝ ǝyuǝ fǝ sitinti.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Se Yesu dídufǝ Kapernaun eto umǝǝ, Romafɔ eto Omamanyǝ Ninǝ utsyuǝ ǝbǝ ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Bonamute! Mɔ uyifoyifo lɛ bufi kekleke. Olabe lǝ diyo ɔnnlɛ bofo botaka.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Muusu lɛ nsu ntsya wǝ.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Omamanyǝ ninǝ ǝmǝ ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Bonamute, oolo! Yǝńyǝ itǝ bǝ mɔ diyo. Tɛyi ditiki lɔni ete mɔ uyifoyifo ǝmǝ eto bufi ebuyuǝ wǝ.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Mintsya eyifo nwǝ nkpe lǝ beninǝ eto kalɔ, nya bamamanyǝ bǝtsyuǝ tsya nkpe mɛ kalɔ. Lǝ ntɛyi utsyuǝ miǝ, ‘Suu’ weesu. Nya lǝ ntɛyi obamba tsya miǝ, ‘Bǝǝ,’ wǝǝbǝ. Nya lǝ ntɛyi mɔ uyifoyifo miǝ, ‘Yifo nǝmfoo,’ weeyifo ni.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Se Yesu lɛnɔ etiki nyamfoo, íyifo wǝ yanii nya ɔ́tɛyi betidi ba dítǝkǝko wǝ mfó nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ Israelbebi nti kulaa tsyaa, mǝnnyǝ tɔ bofokanɔ kplɛ bomfo eto okle!
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ betidi kpǝ ebutsyi kofekatokɔ ku ko diyokedufǝkɔ bǝbǝ bǝsiǝ kasɔ bedi lesa ku Abraham, Isak ku Yakob lǝ Onanto eto sekakedikɔ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Fɛɛ mimba ni sekakedikɔ siamǝ eto bebii, boofi mǝ batobakpe lǝ ketuntu ka nkpe lǝ se kama mfo. Mfó boowi nku bayimi anyi.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nya kamaa, nya Yesu lɛtɛyi bamamanyǝ eto uninǝ ǝmǝ nkǝ, “Du esu diyo, yuubǝ itǝ fǝ fe kase fáfo fánɔ ǝsuǝ.” Nya omamanyǝ ninǝ ǝmǝ eto uyifoyifo eto ǝsuǝ dímuǝ wǝ ale lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ ke.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Se Yesu dísu Petro eto diyoo, únyǝ nkǝ atikesi ǝmuǝ Petro eto usiǝambe kekleke, nya onlabe.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛkɔbe wǝ lǝ kɔni nya atikesi nyamǝ léyani wǝ nya ótaka úsu úyifo wǝ afɔ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Se ditsyitsyo lefe léyoo, bákpa betidi kpǝ ba awɔnɔ bua díkǝlǝ báboko Yesu ɔflɔ. Yesu lǝ ditikididi lɔni ǝsuǝǝ, óla awɔnɔ bua nyamǝ úlǝkǝ lǝ mǝ ǝsuǝ. Nya ótsya befimfi bamǝ kenke mǝ efimbi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Úyifo nyamfo bǝ lǝ ditiki nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛtɛyi utsyǝ lǝ ibǝ itǝ nkǝ,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Lefe nǝ Yesu dínyǝ betidi kpǝ ba ńyǝ wǝ lǝ ɔflɔɔ, ɔ́tɛyi wǝ batɔnkpe bamǝ nkǝ, bǝtǝ lǝ bayila ditumbukplɛ nǝmǝ besu ni lekpake nǝnse.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Afi eto oteasa utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ mfó. Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, muutǝkǝko fǝ nsu kaka ke fantɔ.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nkpaflɔbɛ kpe ǝbiǝ nnya eto kafo baalabe, nya baklɔbɛ nkpe ayo. Fɛɛ Utidi Eto Ubii, ǝmbǝ kaka wuuluǝ wǝ disi.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nya utidi bamba utsyuǝ wǝ ni okasebi lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute, tǝ mɛ kusu lǝ nsu mbikǝ mɔ anto fɛ.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Tǝkǝko mɛ. Tǝ mba nsi nkpǝ fe bekpǝnkpǝ lǝ besu bebikǝ mǝ bekpǝnkpǝtsyuǝ.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu ku wǝ bakasebi édufǝ lǝ ɔklɔ utsyuǝ kafo.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yanklɛ ufiebi étsyiko bɔsɔ kekleke lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ǝsuǝ. Nya ɔnlɛ ntu bɔsɔ kakpo lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo, nya íyifo fe woonya udufɔ lǝ ntu kasɔ. Fɛɛ Yesu wǝǝ lábe selabe.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Bakasebi bamǝ ésu básanklisǝ wǝ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bonamute, lǝkǝ bo! Boǝbǝ bukpǝ lo.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ sikpi bote nko? Mi mba eto bofokanɔ lemfui!” Mfó nya ótaka úúnyǝ nya ókpe ufiebi ku ntu bomǝ kɛnyɛ nkǝ bǝyuǝ kɛnyɛ. Nya lesa saa díyuǝ kɛnyɛ kananana.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Iyifo utsyuǝ saa mfó yanii. Nya bátɔ ǝsuǝ bǝ, “Nte utidi wǝ eto okle ni nwǝ mfo? Ufiebi ku ntu kulaa tsya eetsyue wǝ koto!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Se Yesu lɛyila ditumbukplɛ úsu ni lekpake nǝnse údufǝ Gadara eto kasɔɔ, betidi inuǝ ba ǝsuǝ awɔnɔ bua nsi ábɔ betsyi lǝ edi nti bǝbǝ bátsyako wǝ. Nya se bakɛ sikpi tinti esoo, kuutsyuǝ saa mánkatɔnɔ nkǝ woayɛ kusu komfo ofe.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Lamfolamfo, báfa ku ɔkɔɛ bembembe nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Fǝ Onanto eto Ubi, be nkpe lǝ bonko fǝ lenti mfo? Bubǝ fǝbǝ fǝ etsyiko bo koto bunǝ katɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyoo?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bakplako eto lekpa kplɛ ditsyuǝ ǝńyǝ lǝ mfó ɔflɔ békedi lesa.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nyaso awɔnɔ bua nyamǝ álɛ Yesu lekpakpa bǝnkǝ, “Lǝ ebola bo ǝlǝkǝ lǝ mfoo, nyalɛ la bo esu akpe lǝ bakplako eto lekpa kplɛ nǝ ńyǝ mǝ ǝsuǝ.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Mfó Yesu dínyǝnki ókpe mǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Bidu bisu.” Nyaso bédu mfó bésu bédufǝ lǝ bakplako bamǝ ǝsuǝ. Nya bakplako bamǝ kenke dítsyetsyi báwunini lǝ kɔtini komǝ eto kotosi bésu bédufǝ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ ǝsuǝ nya bǝnǝ ntu bǝkpǝ.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Lǝ nyaso mba laase bakplako bamǝ étsyetsyi besu umǝ. Bátɛyi lesa saa nǝ díbǝ lǝ bakplako bamǝ ku betidi ba awɔnɔ bua disiǝ lǝ ǝsuǝ ǝsuǝ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nyaso utsyuǝ saa lǝ umǝ ǝmǝ ésu nkǝ wǝǝnyǝ Yesu. Nya se bǝnyǝ wǝǝ, bálɛ wǝ lekpakpa bǝ udu lǝ mǝ kasɔ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.