Mateus 26
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Se Yesu lɛtɛyi asa nyamfo kenke ólosǝǝ, ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ,
1 — ausente —
2 “Iyifo mi bote bǝnkǝ ibu eyi ǝnuǝ lǝ Ukpǝ Asa Bo Ɔ́yila eto Diyi nǝmǝ lǝ leyoo, nya boofi Utidi Eto Ubi bǝtǝ bǝ basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ kuyi ǝsuǝ.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Nya besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ dísu bátsya lǝ Usumunyǝ ninǝ Kenke Kayafa eto diyo.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Befi nsusu bǝ boomuǝ Yesu kalɔkalɔ lǝ balo wǝ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Bátɛyi tsya bǝnkǝ, “Yanle bǝ bumuǝ wǝ lǝ diyi nǝmǝ budi kǝmiǝ, lenni nko betidi bamǝ ebunyǝnki bataka bǝńyǝ bo lǝ ǝsuǝ.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu ésu Simon wǝ dífi bufi sia eto diyo lǝ Betania.
6 — ausente —
7 Lefe nǝ Yesu nsi ɔnlɛ budii, usio utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ, wǝ dítsyi nnuǝbi alabasta eto dituntu nǝ ókpo nnuǝbi tɔ bo laanyi fififi, bo léfo koya tinti óboko mfó, nya úfi mu ókpo Yesu lǝ disi.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Se Yesu eto bakasebi dínyǝ nyamfoo, kafo ányi mǝ. Bátɔ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Beso óbiasǝ nnuǝbi bomfo nko?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Boofo nnuǝbi bomfó boté itǝ koya kplɛ, befi atabi nyamǝ bǝtǝ bakombo!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Se Yesu lɛnɔ lesa nǝ banlɛ bɔtɛyii, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ usio ǝmfo bule? Lesa sɛɛ dini úyifo útǝ mɛ.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Bakombo kpe mi lenti lefe saa. Fɛ, mɔɔ inni lefe saa mɔɔkɛ mi lǝ ɔflɔ.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Se usio ǝmfo dífi nnuǝbi bomfo ókpo mɛ lǝ ǝsuǝ, ɔ́lɔ mɛ utsyǝ itǝ mɔ bubike.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ kawunsiǝ eto kaka ke boobe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsyaa, boofi nnya usio ǝmfo díyifo bakakloma wǝ.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Mfó nya bakasebi lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni, wǝ baakpo Yuda Iskariot dísu besumunyǝ ninǝ ɔflɔ.
14 — ausente —
15 Nya úsu ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be biutǝ mɛ lǝ ndu Yesu ntǝ mi?” Bákla sika flubia fosi ǝtsyǝ béfi bǝtǝ wǝ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Idu lǝ lefe nǝmfóo, útsyiko esu bɔbɛbɛ kase wuudu Yesu utǝ mǝ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Lǝ Abolo Menyenki eto Eyididi eto diyi tutɛ ǝsuǝǝ, bakasebi bamǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Sie faala fǝ bɔlɔ butsyǝ butǝ fǝ itǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi nǝmǝ budi?”
17 — ausente —
18 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu osani utsyuǝ ǝmǝ ɔflɔ lǝ umǝ ǝmǝ lǝ bɛtɛyi wǝ biǝ, ‘Oteasa nkǝ, “Mɔ lefe éboyo. Mɔ ku mɔ bakasebi ebudi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmǝ lǝ fǝ diyo.” ’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Bakasebi bamǝ éyifo fe kase Yesu lɛtɛyi mǝ, nya bánwa Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmǝ bǝtsyǝ mfó.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Se ditsyitsyo lefe léyoo, Yesu ku wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ ǝbǝ bǝsiǝ kasɔ itǝ lesa budi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Lǝ lesa nǝmǝ kedikɔɔ, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mi nti eto ɔni ebudu mɛ utǝ.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ditiki nǝmfo ǝlǝ bakasebi bamǝ tinti nya bétsyiko wǝ bɔtɔ ɔni ɔni bǝnkǝ, “Bonamute, mɔ fanlɛ lee?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ bonko wǝ nlɛ kɔni bokpe lǝ ɔkpɛ ɔni kedi uni luudu mɛ utǝ.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Mɔ, Utidi Eto Ubi, ebukpǝ fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ. Fɛɛ mbɔbɔɛ itǝ utidi wǝ luudu Utidi Eto Ubi utǝ. Lǝ nnya ete bánle utidi ǝmǝ eni ɛlɛkɛ itǝ wǝ eso.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yuda wǝ lǝǝbǝ Yesu budu kǝtǝ tsya átɔ nkǝ, “Oteasa, sitinti inni mɔ fanlɛ, lee?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Se banlɛ lesa budii, Yesu éfi abolo, nya ɔ́sɔ ani nya úbudi wǝ nya úfi útǝ wǝ bakasebi ɔ́tɛyi nkǝ, “Befo lǝ bidi. Nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nɛ.”
26 — ausente —
27 Nya úfi lɛkɔbe ku nte nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úfi útǝ mǝ nkǝ, “Mimblɛ fo binǝ.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nyǝ mɔ kɔtɔ ko ni kakle lǝ Onanto ku wǝ betidi eto nti. Kɔtɔ ko minfi minlɛ bokpo kasɔ lǝ betidi kpǝ eto disi, bǝ lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, mensiembunǝ nte bomfo eto okle isu ese lefe nǝ mɔ ku mi luunǝ nte fɔfɔ lǝ mɔ Anto eto sekakedikɔ.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nyamfo eto kamaa, bésǝ kusǝ bátɛsǝ Onanto, nya bédu bésu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mmi eto ketsye kamfoo, mimblɛ ebutsyetsyi bidu mɛ lǝ ɔflɔ, nya mɔ mate luubu. Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Fɛɛ lǝ batakasǝ mɛ betsyiko ɔkɔmǝǝ, mɔɔtɔ mi sɛtɔ nsu Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petro éfe kɛnyɛ ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Lǝ bafɛfɛ kenke ani fǝ tsyaa, memboyani fǝ ntsyǝ kulefe!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Mfó nya Yesu lɛtɛyi Petro nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ ketsye kamfo fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛ, ǝbɔtɛyi sitsyǝ fǝnkǝ enyi mɛ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mǝmbɔni fǝ kulefe, lǝ ibǝ bǝ bonko fǝ kpe kulaa tsya.” Nya bakasebi fɛfɛ kenke tsya lɛtɛyi nko.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Nya Yesu ku wǝ bakasebi dísu kaka baakpo Getsemane, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisiǝ mfo lǝ nsu sɛtɔ mǝ nsu nto ola.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ókpa Petro ku Sebedeo eto bebi inuǝ bamǝ ɔ́yɛnko. Údufǝ lǝ kawɛndo ǝsuǝ, nya útsyiko butinkǝ kekleke.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kanyi ka nkpe mɛ lǝ utu fui tinti bǝ kába mɛ ǝsuǝ. Bisiǝ mfo lǝ bikase ku mɛ.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ɔ́yɛ úsu sɛtɔ sɛkɛ nya ókpo lǝ kasɔ úfusǝ ǝnǝmi, nya óto ola nkǝ, “Mɔ Anto, lǝ yɔɔlɛkɛɛ, takasǝ bulǝ bomfo lǝ mɛ ǝsuǝ. Fɛɛ menyifo lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ bomu lǝ fǝ lelabi ǝsuǝ.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Se úsinkli úsu bakasebi itsyǝ bamǝ ɔflɔ, únyǝ nkǝ bálabe selabe, nya ɔ́tɔ Petro nkǝ, “Nyaso mi basini bamfo embofo ǝnǝ butǝkǝ ku mɛ itǝ lebombosɔsɔ lɔni hã ete?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Bitǝkǝ ǝnǝ lǝ beto ola bǝ biembudufǝ lǝ botokabe ǝsuǝ. Lɛwɔnɔ nǝmǝ lɛ bola, fɛɛ ǝsuǝ eto sinǝ ayɔkpɔ.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu esi úsu dinuǝfǝ úsu oto ola ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ Anto, lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mǝǝbǝ bunǝ mfo embofe mɛ, nya iyifo fǝ lelabi bǝ nnǝ ni kokooko, nyalɛ tǝ lǝ ibǝ itǝ nko.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Se úsinkli úbǝ bioo, únyǝ nkǝ bakasebi bamǝ si balɛ selabe ko, nya bannlɛ ǝnǝmi bofo buminkli kulaa tsya.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu esi údu lǝ mǝ ɔflɔ ditsyǝfǝ úsu óto ola fe kase óto ibǝ éfe.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nya úsinkli úbǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisi belabe selabe bɛlɛ ɔnwɛ butsyǝ? Bebe! Lefe nǝmǝ eboyo bǝ befi Utidi Eto Ubi ǝmǝ bakpe lǝ betidi bua eto ani.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Betaka lǝ budu. Bebee, nwǝ nlɛ mɛ budu kǝtǝ ebɔfi.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu ǝńyǝ ɔlɛ mǝ etiki budinko fɛ Yuda wǝ ni lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni díbǝ údufǝ. Betidi ba ni besumunyǝ ninǝ ku batɔnkotɔnko ba bǝlǝkǝ ǝtǝkǝko wǝ, nya béntsyi nlande ku keyi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Udundukǝtǝ ǝmǝ ǝtǝ báte batɔnsǝ bǝ, “Utidi wǝ mɔɔbuta nsiǝsǝǝ, wǝ ni utidi wǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ nɛ. Bimuǝ wǝ.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Yuda ésu Yesu ɔflɔ nya lǝ kase únyǝ wǝ koo, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, diyuǝsǝ itǝ fǝ.” Mfó nya ɔ́buta wǝ.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ɔhɔ, kɔse lǝ eyifo lesa nǝ fǝbǝ keyifokɔ!”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Mba ntǝkǝko Yesu eto ɔni ǝlǝkǝ wǝ kalande nya ówe Usumunyǝ Ninǝ eto ndomunyǝ eto koto.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fi fǝ kalande akpe lǝ ke kakpekɔ. Betidi ba leetsyi kalande lǝ betidi ǝsuǝǝ, kalande ǝsuǝ baayɛ kǝkpǝ.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Biante biǝ moofo bɔwunsǝko bɔtɔ ketsyiko mɔ Anto ɔflɔ lee, nya lamfolamfoo, wootsyese wǝ batɔnkpe eto bamamanyǝ eto akpa lefosi ǝnuǝ itsyi kato?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Fɛɛ lǝ ibǝ nkoo, ntsyǝ fɛ nnya báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue luubǝ itǝ?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Nya Yesu dítsyi ǝnǝmi útǝ sitiditu siamǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso ele bǝ bitsyi keyi ku nlande bibǝ biǝ bibǝ mɛ kǝmuǝkɔ fe nwǝ ńyǝ lǝ Aba ǝsuǝ? Diyi saa, nkɛ lǝ Onanto eto kesumuyo mfó nkate asa, fɛɛ bíǝmmuǝ mɛ.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Asa nyamfo kenke ǝbǝ nko bǝ lǝ asa nnya bǝnyǝlǝkǝtidi lɛtɛyi bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ nko.” Mfó nya wǝ bakasebi kenke dítsyetsyi bédu lǝ wǝ ɔflɔ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mba dímuǝ Yesu ákpa wǝ bésuko Usumunyǝ Ninǝ Kenke Kayafa eto diyo kaka besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ku afi eto bateasa létsya bensi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Petro ǝtǝko mǝ kama kama úsu taa Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto lekpata kafo. Úsu úsiǝ lǝ bamamanyǝ bamǝ ɔflɔ nkǝ lǝ obe kase ditiki nǝmǝ dubǝ ibǝ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Besumunyǝ ninǝ ku bakponkpo ba dísiǝ mfó kenke ábɛbɛ betidi ba luubǝ bala etiki bǝtǝkǝ Yesu lǝ bǝnyǝ kusu balo wǝ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Fɛɛ bǝnnyǝ kulesa saa, ite bǝ betidi kpǝ ǝbǝ bála bidia bǝtǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ tsyafɛ.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 nya bátɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo átɛyi nkǝ, ‘Mooba Onanto eto kesumuyo nǝmfo, nya lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝǝ, muusinkli nto ni nńyǝnsǝ.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Usumunyǝ Ninǝ Kenke átaka úńyǝ nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Anlɛ etiki nnya banlɛ bɔtɛyi kǝtǝkǝ fǝ lǝ ǝsuǝ mfo bɔnɔ? Ǝmbǝ Kulesa fɔɔtɛyi lǝ nnya ǝsuǝ?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Fɛɛ Yesu édi bi, wóantɛyi kulesa.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Ee, ite fǝ kase fátɛyi. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, buinyǝ Utidi Eto Ubi se unsi lǝ Ǝsuǝalenyǝ Kenke eto kodiani. Nya biunyǝ se unsi lǝ asɔmiloku ǝsuǝ utsyi kato ɔnlɛ bubǝ!”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, Usumunyǝ Ninǝ Kenke ǝmǝ áfuadi wǝ awu ku lɛblɔfi nya ófa ɔ́tɛyi nkǝ, “Édi mbusiotiki! Boensihiã badansiɛ saa! Bíɔnɔ mbusiotiki nnya údi mfo!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ntsyǝ bibu?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nya bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝnǝmi nya báblɛ wǝ. Nya mba lɛsɔ wǝ lǝ atosi,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 átɛyi bǝnkǝ, “Lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ fenii, tɛyi bo futsyǝ lɛsɔ fǝ!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Petro ǝsiǝ lǝ lekple lǝ kpakpaakpe mfó fɛ Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto usumubisiobi díbǝ mfó nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fintsya ǝtǝkǝko Yesu wǝ ditsyi Galilea eto kasɔ.”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Fɛɛ ɔ́ni nnya lǝ betidi bamfo kenke eto ǝnǝmi ɔ́tɛyi nkǝ, “Mante lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfo!”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nya údu mfó úsu úńyǝ lǝ diyo nǝmǝ eto kesie. Usumubisiobi bamba tsya ǝnyǝ Petro nya ɔ́tɛyi mba díńyǝ mfó nkǝ, “Wuntsya ǝtǝkǝko Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Bio Petro esi ɔ́ni nya óka ntamu ɔ́tɛyi nkǝ, “Minyi osani ǝmǝ ko!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Yanklɛ fɛ mba ńyǝ mfo díbǝ bátɛyi Petro bǝnkǝ, “Ɛkpɛ mǝ ɔni feni, itsyise fǝ etikididi ǝǝlǝkǝ fǝ kate wuee.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Nya Petro lɛtɛyi nkǝ, “Ekpe lǝ lesa saa bǝ ɔnukualɛ minlɛ bɔtɛyi minkǝ Onanto lǝ unǝ mɛ koto lǝ sidia minlɛ bɔtɛyi!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Nya Petro lékloma lesa nǝ Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛɛ, ǝbɔtɛyi sitsyǝ fǝnkǝ enyi mɛ.” Ɔ́bɔ úsu lekple nya úwi keku kekleke.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.