Mateus 26

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Se Yesu lɛtɛyi asa nyamfo kenke ólosǝǝ, ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Iyifo mi bote bǝnkǝ ibu eyi ǝnuǝ lǝ Ukpǝ Asa Bo Ɔ́yila eto Diyi nǝmǝ lǝ leyoo, nya boofi Utidi Eto Ubi bǝtǝ bǝ basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ kuyi ǝsuǝ.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Nya besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ dísu bátsya lǝ Usumunyǝ ninǝ Kenke Kayafa eto diyo.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Befi nsusu bǝ boomuǝ Yesu kalɔkalɔ lǝ balo wǝ.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Bátɛyi tsya bǝnkǝ, “Yanle bǝ bumuǝ wǝ lǝ diyi nǝmǝ budi kǝmiǝ, lenni nko betidi bamǝ ebunyǝnki bataka bǝńyǝ bo lǝ ǝsuǝ.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu ésu Simon wǝ dífi bufi sia eto diyo lǝ Betania.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Lefe nǝ Yesu nsi ɔnlɛ budii, usio utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ, wǝ dítsyi nnuǝbi alabasta eto dituntu nǝ ókpo nnuǝbi tɔ bo laanyi fififi, bo léfo koya tinti óboko mfó, nya úfi mu ókpo Yesu lǝ disi.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Se Yesu eto bakasebi dínyǝ nyamfoo, kafo ányi mǝ. Bátɔ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Beso óbiasǝ nnuǝbi bomfo nko?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Boofo nnuǝbi bomfó boté itǝ koya kplɛ, befi atabi nyamǝ bǝtǝ bakombo!”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Se Yesu lɛnɔ lesa nǝ banlɛ bɔtɛyii, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ usio ǝmfo bule? Lesa sɛɛ dini úyifo útǝ mɛ.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Bakombo kpe mi lenti lefe saa. Fɛ, mɔɔ inni lefe saa mɔɔkɛ mi lǝ ɔflɔ.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Se usio ǝmfo dífi nnuǝbi bomfo ókpo mɛ lǝ ǝsuǝ, ɔ́lɔ mɛ utsyǝ itǝ mɔ bubike.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ kawunsiǝ eto kaka ke boobe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsyaa, boofi nnya usio ǝmfo díyifo bakakloma wǝ.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Mfó nya bakasebi lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni, wǝ baakpo Yuda Iskariot dísu besumunyǝ ninǝ ɔflɔ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Nya úsu ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be biutǝ mɛ lǝ ndu Yesu ntǝ mi?” Bákla sika flubia fosi ǝtsyǝ béfi bǝtǝ wǝ.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Idu lǝ lefe nǝmfóo, útsyiko esu bɔbɛbɛ kase wuudu Yesu utǝ mǝ.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Lǝ Abolo Menyenki eto Eyididi eto diyi tutɛ ǝsuǝǝ, bakasebi bamǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Sie faala fǝ bɔlɔ butsyǝ butǝ fǝ itǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi nǝmǝ budi?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu osani utsyuǝ ǝmǝ ɔflɔ lǝ umǝ ǝmǝ lǝ bɛtɛyi wǝ biǝ, ‘Oteasa nkǝ, “Mɔ lefe éboyo. Mɔ ku mɔ bakasebi ebudi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmǝ lǝ fǝ diyo.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Bakasebi bamǝ éyifo fe kase Yesu lɛtɛyi mǝ, nya bánwa Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmǝ bǝtsyǝ mfó.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Se ditsyitsyo lefe léyoo, Yesu ku wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ ǝbǝ bǝsiǝ kasɔ itǝ lesa budi.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Lǝ lesa nǝmǝ kedikɔɔ, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mi nti eto ɔni ebudu mɛ utǝ.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ditiki nǝmfo ǝlǝ bakasebi bamǝ tinti nya bétsyiko wǝ bɔtɔ ɔni ɔni bǝnkǝ, “Bonamute, mɔ fanlɛ lee?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ bonko wǝ nlɛ kɔni bokpe lǝ ɔkpɛ ɔni kedi uni luudu mɛ utǝ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Mɔ, Utidi Eto Ubi, ebukpǝ fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ. Fɛɛ mbɔbɔɛ itǝ utidi wǝ luudu Utidi Eto Ubi utǝ. Lǝ nnya ete bánle utidi ǝmǝ eni ɛlɛkɛ itǝ wǝ eso.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yuda wǝ lǝǝbǝ Yesu budu kǝtǝ tsya átɔ nkǝ, “Oteasa, sitinti inni mɔ fanlɛ, lee?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Se banlɛ lesa budii, Yesu éfi abolo, nya ɔ́sɔ ani nya úbudi wǝ nya úfi útǝ wǝ bakasebi ɔ́tɛyi nkǝ, “Befo lǝ bidi. Nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nɛ.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nya úfi lɛkɔbe ku nte nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úfi útǝ mǝ nkǝ, “Mimblɛ fo binǝ.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nyǝ mɔ kɔtɔ ko ni kakle lǝ Onanto ku wǝ betidi eto nti. Kɔtɔ ko minfi minlɛ bokpo kasɔ lǝ betidi kpǝ eto disi, bǝ lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, mensiembunǝ nte bomfo eto okle isu ese lefe nǝ mɔ ku mi luunǝ nte fɔfɔ lǝ mɔ Anto eto sekakedikɔ.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nyamfo eto kamaa, bésǝ kusǝ bátɛsǝ Onanto, nya bédu bésu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝ.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mmi eto ketsye kamfoo, mimblɛ ebutsyetsyi bidu mɛ lǝ ɔflɔ, nya mɔ mate luubu. Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Fɛɛ lǝ batakasǝ mɛ betsyiko ɔkɔmǝǝ, mɔɔtɔ mi sɛtɔ nsu Galilea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petro éfe kɛnyɛ ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Lǝ bafɛfɛ kenke ani fǝ tsyaa, memboyani fǝ ntsyǝ kulefe!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Mfó nya Yesu lɛtɛyi Petro nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ ketsye kamfo fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛ, ǝbɔtɛyi sitsyǝ fǝnkǝ enyi mɛ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mǝmbɔni fǝ kulefe, lǝ ibǝ bǝ bonko fǝ kpe kulaa tsya.” Nya bakasebi fɛfɛ kenke tsya lɛtɛyi nko.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nya Yesu ku wǝ bakasebi dísu kaka baakpo Getsemane, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisiǝ mfo lǝ nsu sɛtɔ mǝ nsu nto ola.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ókpa Petro ku Sebedeo eto bebi inuǝ bamǝ ɔ́yɛnko. Údufǝ lǝ kawɛndo ǝsuǝ, nya útsyiko butinkǝ kekleke.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kanyi ka nkpe mɛ lǝ utu fui tinti bǝ kába mɛ ǝsuǝ. Bisiǝ mfo lǝ bikase ku mɛ.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ɔ́yɛ úsu sɛtɔ sɛkɛ nya ókpo lǝ kasɔ úfusǝ ǝnǝmi, nya óto ola nkǝ, “Mɔ Anto, lǝ yɔɔlɛkɛɛ, takasǝ bulǝ bomfo lǝ mɛ ǝsuǝ. Fɛɛ menyifo lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ bomu lǝ fǝ lelabi ǝsuǝ.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Se úsinkli úsu bakasebi itsyǝ bamǝ ɔflɔ, únyǝ nkǝ bálabe selabe, nya ɔ́tɔ Petro nkǝ, “Nyaso mi basini bamfo embofo ǝnǝ butǝkǝ ku mɛ itǝ lebombosɔsɔ lɔni hã ete?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Bitǝkǝ ǝnǝ lǝ beto ola bǝ biembudufǝ lǝ botokabe ǝsuǝ. Lɛwɔnɔ nǝmǝ lɛ bola, fɛɛ ǝsuǝ eto sinǝ ayɔkpɔ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu esi úsu dinuǝfǝ úsu oto ola ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ Anto, lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mǝǝbǝ bunǝ mfo embofe mɛ, nya iyifo fǝ lelabi bǝ nnǝ ni kokooko, nyalɛ tǝ lǝ ibǝ itǝ nko.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Se úsinkli úbǝ bioo, únyǝ nkǝ bakasebi bamǝ si balɛ selabe ko, nya bannlɛ ǝnǝmi bofo buminkli kulaa tsya.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesu esi údu lǝ mǝ ɔflɔ ditsyǝfǝ úsu óto ola fe kase óto ibǝ éfe.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nya úsinkli úbǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisi belabe selabe bɛlɛ ɔnwɛ butsyǝ? Bebe! Lefe nǝmǝ eboyo bǝ befi Utidi Eto Ubi ǝmǝ bakpe lǝ betidi bua eto ani.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Betaka lǝ budu. Bebee, nwǝ nlɛ mɛ budu kǝtǝ ebɔfi.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesu ǝńyǝ ɔlɛ mǝ etiki budinko fɛ Yuda wǝ ni lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni díbǝ údufǝ. Betidi ba ni besumunyǝ ninǝ ku batɔnkotɔnko ba bǝlǝkǝ ǝtǝkǝko wǝ, nya béntsyi nlande ku keyi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Udundukǝtǝ ǝmǝ ǝtǝ báte batɔnsǝ bǝ, “Utidi wǝ mɔɔbuta nsiǝsǝǝ, wǝ ni utidi wǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ nɛ. Bimuǝ wǝ.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Yuda ésu Yesu ɔflɔ nya lǝ kase únyǝ wǝ koo, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, diyuǝsǝ itǝ fǝ.” Mfó nya ɔ́buta wǝ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ɔhɔ, kɔse lǝ eyifo lesa nǝ fǝbǝ keyifokɔ!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mba ntǝkǝko Yesu eto ɔni ǝlǝkǝ wǝ kalande nya ówe Usumunyǝ Ninǝ eto ndomunyǝ eto koto.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fi fǝ kalande akpe lǝ ke kakpekɔ. Betidi ba leetsyi kalande lǝ betidi ǝsuǝǝ, kalande ǝsuǝ baayɛ kǝkpǝ.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Biante biǝ moofo bɔwunsǝko bɔtɔ ketsyiko mɔ Anto ɔflɔ lee, nya lamfolamfoo, wootsyese wǝ batɔnkpe eto bamamanyǝ eto akpa lefosi ǝnuǝ itsyi kato?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Fɛɛ lǝ ibǝ nkoo, ntsyǝ fɛ nnya báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue luubǝ itǝ?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Nya Yesu dítsyi ǝnǝmi útǝ sitiditu siamǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso ele bǝ bitsyi keyi ku nlande bibǝ biǝ bibǝ mɛ kǝmuǝkɔ fe nwǝ ńyǝ lǝ Aba ǝsuǝ? Diyi saa, nkɛ lǝ Onanto eto kesumuyo mfó nkate asa, fɛɛ bíǝmmuǝ mɛ.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Asa nyamfo kenke ǝbǝ nko bǝ lǝ asa nnya bǝnyǝlǝkǝtidi lɛtɛyi bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ nko.” Mfó nya wǝ bakasebi kenke dítsyetsyi bédu lǝ wǝ ɔflɔ.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mba dímuǝ Yesu ákpa wǝ bésuko Usumunyǝ Ninǝ Kenke Kayafa eto diyo kaka besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ku afi eto bateasa létsya bensi.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petro ǝtǝko mǝ kama kama úsu taa Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto lekpata kafo. Úsu úsiǝ lǝ bamamanyǝ bamǝ ɔflɔ nkǝ lǝ obe kase ditiki nǝmǝ dubǝ ibǝ.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Besumunyǝ ninǝ ku bakponkpo ba dísiǝ mfó kenke ábɛbɛ betidi ba luubǝ bala etiki bǝtǝkǝ Yesu lǝ bǝnyǝ kusu balo wǝ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Fɛɛ bǝnnyǝ kulesa saa, ite bǝ betidi kpǝ ǝbǝ bála bidia bǝtǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ tsyafɛ.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 nya bátɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo átɛyi nkǝ, ‘Mooba Onanto eto kesumuyo nǝmfo, nya lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝǝ, muusinkli nto ni nńyǝnsǝ.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Usumunyǝ Ninǝ Kenke átaka úńyǝ nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Anlɛ etiki nnya banlɛ bɔtɛyi kǝtǝkǝ fǝ lǝ ǝsuǝ mfo bɔnɔ? Ǝmbǝ Kulesa fɔɔtɛyi lǝ nnya ǝsuǝ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Fɛɛ Yesu édi bi, wóantɛyi kulesa.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Ee, ite fǝ kase fátɛyi. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, buinyǝ Utidi Eto Ubi se unsi lǝ Ǝsuǝalenyǝ Kenke eto kodiani. Nya biunyǝ se unsi lǝ asɔmiloku ǝsuǝ utsyi kato ɔnlɛ bubǝ!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, Usumunyǝ Ninǝ Kenke ǝmǝ áfuadi wǝ awu ku lɛblɔfi nya ófa ɔ́tɛyi nkǝ, “Édi mbusiotiki! Boensihiã badansiɛ saa! Bíɔnɔ mbusiotiki nnya údi mfo!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Ntsyǝ bibu?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nya bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝnǝmi nya báblɛ wǝ. Nya mba lɛsɔ wǝ lǝ atosi,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 átɛyi bǝnkǝ, “Lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ fenii, tɛyi bo futsyǝ lɛsɔ fǝ!”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Petro ǝsiǝ lǝ lekple lǝ kpakpaakpe mfó fɛ Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto usumubisiobi díbǝ mfó nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fintsya ǝtǝkǝko Yesu wǝ ditsyi Galilea eto kasɔ.”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Fɛɛ ɔ́ni nnya lǝ betidi bamfo kenke eto ǝnǝmi ɔ́tɛyi nkǝ, “Mante lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfo!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nya údu mfó úsu úńyǝ lǝ diyo nǝmǝ eto kesie. Usumubisiobi bamba tsya ǝnyǝ Petro nya ɔ́tɛyi mba díńyǝ mfó nkǝ, “Wuntsya ǝtǝkǝko Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bio Petro esi ɔ́ni nya óka ntamu ɔ́tɛyi nkǝ, “Minyi osani ǝmǝ ko!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Yanklɛ fɛ mba ńyǝ mfo díbǝ bátɛyi Petro bǝnkǝ, “Ɛkpɛ mǝ ɔni feni, itsyise fǝ etikididi ǝǝlǝkǝ fǝ kate wuee.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nya Petro lɛtɛyi nkǝ, “Ekpe lǝ lesa saa bǝ ɔnukualɛ minlɛ bɔtɛyi minkǝ Onanto lǝ unǝ mɛ koto lǝ sidia minlɛ bɔtɛyi!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nya Petro lékloma lesa nǝ Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛɛ, ǝbɔtɛyi sitsyǝ fǝnkǝ enyi mɛ.” Ɔ́bɔ úsu lekple nya úwi keku kekleke.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.