Mateus 26

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se Yesu lɛtɛyi asa nyamfo kenke ólosǝǝ, ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Iyifo mi bote bǝnkǝ ibu eyi ǝnuǝ lǝ Ukpǝ Asa Bo Ɔ́yila eto Diyi nǝmǝ lǝ leyoo, nya boofi Utidi Eto Ubi bǝtǝ bǝ basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ kuyi ǝsuǝ.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nya besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ dísu bátsya lǝ Usumunyǝ ninǝ Kenke Kayafa eto diyo.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Befi nsusu bǝ boomuǝ Yesu kalɔkalɔ lǝ balo wǝ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Bátɛyi tsya bǝnkǝ, “Yanle bǝ bumuǝ wǝ lǝ diyi nǝmǝ budi kǝmiǝ, lenni nko betidi bamǝ ebunyǝnki bataka bǝńyǝ bo lǝ ǝsuǝ.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu ésu Simon wǝ dífi bufi sia eto diyo lǝ Betania.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Lefe nǝ Yesu nsi ɔnlɛ budii, usio utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ, wǝ dítsyi nnuǝbi alabasta eto dituntu nǝ ókpo nnuǝbi tɔ bo laanyi fififi, bo léfo koya tinti óboko mfó, nya úfi mu ókpo Yesu lǝ disi.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Se Yesu eto bakasebi dínyǝ nyamfoo, kafo ányi mǝ. Bátɔ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Beso óbiasǝ nnuǝbi bomfo nko?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Boofo nnuǝbi bomfó boté itǝ koya kplɛ, befi atabi nyamǝ bǝtǝ bakombo!”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Se Yesu lɛnɔ lesa nǝ banlɛ bɔtɛyii, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ usio ǝmfo bule? Lesa sɛɛ dini úyifo útǝ mɛ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Bakombo kpe mi lenti lefe saa. Fɛ, mɔɔ inni lefe saa mɔɔkɛ mi lǝ ɔflɔ.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Se usio ǝmfo dífi nnuǝbi bomfo ókpo mɛ lǝ ǝsuǝ, ɔ́lɔ mɛ utsyǝ itǝ mɔ bubike.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ kawunsiǝ eto kaka ke boobe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsyaa, boofi nnya usio ǝmfo díyifo bakakloma wǝ.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Mfó nya bakasebi lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni, wǝ baakpo Yuda Iskariot dísu besumunyǝ ninǝ ɔflɔ.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Nya úsu ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be biutǝ mɛ lǝ ndu Yesu ntǝ mi?” Bákla sika flubia fosi ǝtsyǝ béfi bǝtǝ wǝ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Idu lǝ lefe nǝmfóo, útsyiko esu bɔbɛbɛ kase wuudu Yesu utǝ mǝ.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Lǝ Abolo Menyenki eto Eyididi eto diyi tutɛ ǝsuǝǝ, bakasebi bamǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Sie faala fǝ bɔlɔ butsyǝ butǝ fǝ itǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi nǝmǝ budi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu osani utsyuǝ ǝmǝ ɔflɔ lǝ umǝ ǝmǝ lǝ bɛtɛyi wǝ biǝ, ‘Oteasa nkǝ, “Mɔ lefe éboyo. Mɔ ku mɔ bakasebi ebudi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmǝ lǝ fǝ diyo.” ’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Bakasebi bamǝ éyifo fe kase Yesu lɛtɛyi mǝ, nya bánwa Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmǝ bǝtsyǝ mfó.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Se ditsyitsyo lefe léyoo, Yesu ku wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ ǝbǝ bǝsiǝ kasɔ itǝ lesa budi.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Lǝ lesa nǝmǝ kedikɔɔ, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mi nti eto ɔni ebudu mɛ utǝ.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ditiki nǝmfo ǝlǝ bakasebi bamǝ tinti nya bétsyiko wǝ bɔtɔ ɔni ɔni bǝnkǝ, “Bonamute, mɔ fanlɛ lee?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ bonko wǝ nlɛ kɔni bokpe lǝ ɔkpɛ ɔni kedi uni luudu mɛ utǝ.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Mɔ, Utidi Eto Ubi, ebukpǝ fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ. Fɛɛ mbɔbɔɛ itǝ utidi wǝ luudu Utidi Eto Ubi utǝ. Lǝ nnya ete bánle utidi ǝmǝ eni ɛlɛkɛ itǝ wǝ eso.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yuda wǝ lǝǝbǝ Yesu budu kǝtǝ tsya átɔ nkǝ, “Oteasa, sitinti inni mɔ fanlɛ, lee?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Se banlɛ lesa budii, Yesu éfi abolo, nya ɔ́sɔ ani nya úbudi wǝ nya úfi útǝ wǝ bakasebi ɔ́tɛyi nkǝ, “Befo lǝ bidi. Nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nɛ.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nya úfi lɛkɔbe ku nte nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úfi útǝ mǝ nkǝ, “Mimblɛ fo binǝ.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nyǝ mɔ kɔtɔ ko ni kakle lǝ Onanto ku wǝ betidi eto nti. Kɔtɔ ko minfi minlɛ bokpo kasɔ lǝ betidi kpǝ eto disi, bǝ lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, mensiembunǝ nte bomfo eto okle isu ese lefe nǝ mɔ ku mi luunǝ nte fɔfɔ lǝ mɔ Anto eto sekakedikɔ.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nyamfo eto kamaa, bésǝ kusǝ bátɛsǝ Onanto, nya bédu bésu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mmi eto ketsye kamfoo, mimblɛ ebutsyetsyi bidu mɛ lǝ ɔflɔ, nya mɔ mate luubu. Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Fɛɛ lǝ batakasǝ mɛ betsyiko ɔkɔmǝǝ, mɔɔtɔ mi sɛtɔ nsu Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petro éfe kɛnyɛ ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Lǝ bafɛfɛ kenke ani fǝ tsyaa, memboyani fǝ ntsyǝ kulefe!”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Mfó nya Yesu lɛtɛyi Petro nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ ketsye kamfo fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛ, ǝbɔtɛyi sitsyǝ fǝnkǝ enyi mɛ.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mǝmbɔni fǝ kulefe, lǝ ibǝ bǝ bonko fǝ kpe kulaa tsya.” Nya bakasebi fɛfɛ kenke tsya lɛtɛyi nko.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nya Yesu ku wǝ bakasebi dísu kaka baakpo Getsemane, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisiǝ mfo lǝ nsu sɛtɔ mǝ nsu nto ola.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ókpa Petro ku Sebedeo eto bebi inuǝ bamǝ ɔ́yɛnko. Údufǝ lǝ kawɛndo ǝsuǝ, nya útsyiko butinkǝ kekleke.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kanyi ka nkpe mɛ lǝ utu fui tinti bǝ kába mɛ ǝsuǝ. Bisiǝ mfo lǝ bikase ku mɛ.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ɔ́yɛ úsu sɛtɔ sɛkɛ nya ókpo lǝ kasɔ úfusǝ ǝnǝmi, nya óto ola nkǝ, “Mɔ Anto, lǝ yɔɔlɛkɛɛ, takasǝ bulǝ bomfo lǝ mɛ ǝsuǝ. Fɛɛ menyifo lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ bomu lǝ fǝ lelabi ǝsuǝ.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Se úsinkli úsu bakasebi itsyǝ bamǝ ɔflɔ, únyǝ nkǝ bálabe selabe, nya ɔ́tɔ Petro nkǝ, “Nyaso mi basini bamfo embofo ǝnǝ butǝkǝ ku mɛ itǝ lebombosɔsɔ lɔni hã ete?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Bitǝkǝ ǝnǝ lǝ beto ola bǝ biembudufǝ lǝ botokabe ǝsuǝ. Lɛwɔnɔ nǝmǝ lɛ bola, fɛɛ ǝsuǝ eto sinǝ ayɔkpɔ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu esi úsu dinuǝfǝ úsu oto ola ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ Anto, lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mǝǝbǝ bunǝ mfo embofe mɛ, nya iyifo fǝ lelabi bǝ nnǝ ni kokooko, nyalɛ tǝ lǝ ibǝ itǝ nko.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Se úsinkli úbǝ bioo, únyǝ nkǝ bakasebi bamǝ si balɛ selabe ko, nya bannlɛ ǝnǝmi bofo buminkli kulaa tsya.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesu esi údu lǝ mǝ ɔflɔ ditsyǝfǝ úsu óto ola fe kase óto ibǝ éfe.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nya úsinkli úbǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisi belabe selabe bɛlɛ ɔnwɛ butsyǝ? Bebe! Lefe nǝmǝ eboyo bǝ befi Utidi Eto Ubi ǝmǝ bakpe lǝ betidi bua eto ani.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Betaka lǝ budu. Bebee, nwǝ nlɛ mɛ budu kǝtǝ ebɔfi.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu ǝńyǝ ɔlɛ mǝ etiki budinko fɛ Yuda wǝ ni lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni díbǝ údufǝ. Betidi ba ni besumunyǝ ninǝ ku batɔnkotɔnko ba bǝlǝkǝ ǝtǝkǝko wǝ, nya béntsyi nlande ku keyi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Udundukǝtǝ ǝmǝ ǝtǝ báte batɔnsǝ bǝ, “Utidi wǝ mɔɔbuta nsiǝsǝǝ, wǝ ni utidi wǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ nɛ. Bimuǝ wǝ.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Yuda ésu Yesu ɔflɔ nya lǝ kase únyǝ wǝ koo, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, diyuǝsǝ itǝ fǝ.” Mfó nya ɔ́buta wǝ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ɔhɔ, kɔse lǝ eyifo lesa nǝ fǝbǝ keyifokɔ!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Mba ntǝkǝko Yesu eto ɔni ǝlǝkǝ wǝ kalande nya ówe Usumunyǝ Ninǝ eto ndomunyǝ eto koto.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fi fǝ kalande akpe lǝ ke kakpekɔ. Betidi ba leetsyi kalande lǝ betidi ǝsuǝǝ, kalande ǝsuǝ baayɛ kǝkpǝ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Biante biǝ moofo bɔwunsǝko bɔtɔ ketsyiko mɔ Anto ɔflɔ lee, nya lamfolamfoo, wootsyese wǝ batɔnkpe eto bamamanyǝ eto akpa lefosi ǝnuǝ itsyi kato?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Fɛɛ lǝ ibǝ nkoo, ntsyǝ fɛ nnya báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue luubǝ itǝ?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Nya Yesu dítsyi ǝnǝmi útǝ sitiditu siamǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso ele bǝ bitsyi keyi ku nlande bibǝ biǝ bibǝ mɛ kǝmuǝkɔ fe nwǝ ńyǝ lǝ Aba ǝsuǝ? Diyi saa, nkɛ lǝ Onanto eto kesumuyo mfó nkate asa, fɛɛ bíǝmmuǝ mɛ.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Asa nyamfo kenke ǝbǝ nko bǝ lǝ asa nnya bǝnyǝlǝkǝtidi lɛtɛyi bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ nko.” Mfó nya wǝ bakasebi kenke dítsyetsyi bédu lǝ wǝ ɔflɔ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Mba dímuǝ Yesu ákpa wǝ bésuko Usumunyǝ Ninǝ Kenke Kayafa eto diyo kaka besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ku afi eto bateasa létsya bensi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petro ǝtǝko mǝ kama kama úsu taa Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto lekpata kafo. Úsu úsiǝ lǝ bamamanyǝ bamǝ ɔflɔ nkǝ lǝ obe kase ditiki nǝmǝ dubǝ ibǝ.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Besumunyǝ ninǝ ku bakponkpo ba dísiǝ mfó kenke ábɛbɛ betidi ba luubǝ bala etiki bǝtǝkǝ Yesu lǝ bǝnyǝ kusu balo wǝ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Fɛɛ bǝnnyǝ kulesa saa, ite bǝ betidi kpǝ ǝbǝ bála bidia bǝtǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ tsyafɛ.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 nya bátɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo átɛyi nkǝ, ‘Mooba Onanto eto kesumuyo nǝmfo, nya lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝǝ, muusinkli nto ni nńyǝnsǝ.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Usumunyǝ Ninǝ Kenke átaka úńyǝ nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Anlɛ etiki nnya banlɛ bɔtɛyi kǝtǝkǝ fǝ lǝ ǝsuǝ mfo bɔnɔ? Ǝmbǝ Kulesa fɔɔtɛyi lǝ nnya ǝsuǝ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Fɛɛ Yesu édi bi, wóantɛyi kulesa.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Ee, ite fǝ kase fátɛyi. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, buinyǝ Utidi Eto Ubi se unsi lǝ Ǝsuǝalenyǝ Kenke eto kodiani. Nya biunyǝ se unsi lǝ asɔmiloku ǝsuǝ utsyi kato ɔnlɛ bubǝ!”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, Usumunyǝ Ninǝ Kenke ǝmǝ áfuadi wǝ awu ku lɛblɔfi nya ófa ɔ́tɛyi nkǝ, “Édi mbusiotiki! Boensihiã badansiɛ saa! Bíɔnɔ mbusiotiki nnya údi mfo!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ntsyǝ bibu?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nya bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝnǝmi nya báblɛ wǝ. Nya mba lɛsɔ wǝ lǝ atosi,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 átɛyi bǝnkǝ, “Lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ fenii, tɛyi bo futsyǝ lɛsɔ fǝ!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Petro ǝsiǝ lǝ lekple lǝ kpakpaakpe mfó fɛ Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto usumubisiobi díbǝ mfó nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fintsya ǝtǝkǝko Yesu wǝ ditsyi Galilea eto kasɔ.”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Fɛɛ ɔ́ni nnya lǝ betidi bamfo kenke eto ǝnǝmi ɔ́tɛyi nkǝ, “Mante lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfo!”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nya údu mfó úsu úńyǝ lǝ diyo nǝmǝ eto kesie. Usumubisiobi bamba tsya ǝnyǝ Petro nya ɔ́tɛyi mba díńyǝ mfó nkǝ, “Wuntsya ǝtǝkǝko Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Bio Petro esi ɔ́ni nya óka ntamu ɔ́tɛyi nkǝ, “Minyi osani ǝmǝ ko!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Yanklɛ fɛ mba ńyǝ mfo díbǝ bátɛyi Petro bǝnkǝ, “Ɛkpɛ mǝ ɔni feni, itsyise fǝ etikididi ǝǝlǝkǝ fǝ kate wuee.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Nya Petro lɛtɛyi nkǝ, “Ekpe lǝ lesa saa bǝ ɔnukualɛ minlɛ bɔtɛyi minkǝ Onanto lǝ unǝ mɛ koto lǝ sidia minlɛ bɔtɛyi!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Nya Petro lékloma lesa nǝ Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛɛ, ǝbɔtɛyi sitsyǝ fǝnkǝ enyi mɛ.” Ɔ́bɔ úsu lekple nya úwi keku kekleke.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.