Mateus 26

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se Yesu lɛtɛyi asa nyamfo kenke ólosǝǝ, ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Iyifo mi bote bǝnkǝ ibu eyi ǝnuǝ lǝ Ukpǝ Asa Bo Ɔ́yila eto Diyi nǝmǝ lǝ leyoo, nya boofi Utidi Eto Ubi bǝtǝ bǝ basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ kuyi ǝsuǝ.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Nya besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ dísu bátsya lǝ Usumunyǝ ninǝ Kenke Kayafa eto diyo.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Befi nsusu bǝ boomuǝ Yesu kalɔkalɔ lǝ balo wǝ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bátɛyi tsya bǝnkǝ, “Yanle bǝ bumuǝ wǝ lǝ diyi nǝmǝ budi kǝmiǝ, lenni nko betidi bamǝ ebunyǝnki bataka bǝńyǝ bo lǝ ǝsuǝ.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu ésu Simon wǝ dífi bufi sia eto diyo lǝ Betania.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Lefe nǝ Yesu nsi ɔnlɛ budii, usio utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ, wǝ dítsyi nnuǝbi alabasta eto dituntu nǝ ókpo nnuǝbi tɔ bo laanyi fififi, bo léfo koya tinti óboko mfó, nya úfi mu ókpo Yesu lǝ disi.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Se Yesu eto bakasebi dínyǝ nyamfoo, kafo ányi mǝ. Bátɔ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Beso óbiasǝ nnuǝbi bomfo nko?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Boofo nnuǝbi bomfó boté itǝ koya kplɛ, befi atabi nyamǝ bǝtǝ bakombo!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Se Yesu lɛnɔ lesa nǝ banlɛ bɔtɛyii, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ usio ǝmfo bule? Lesa sɛɛ dini úyifo útǝ mɛ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Bakombo kpe mi lenti lefe saa. Fɛ, mɔɔ inni lefe saa mɔɔkɛ mi lǝ ɔflɔ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Se usio ǝmfo dífi nnuǝbi bomfo ókpo mɛ lǝ ǝsuǝ, ɔ́lɔ mɛ utsyǝ itǝ mɔ bubike.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ kawunsiǝ eto kaka ke boobe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsyaa, boofi nnya usio ǝmfo díyifo bakakloma wǝ.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Mfó nya bakasebi lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni, wǝ baakpo Yuda Iskariot dísu besumunyǝ ninǝ ɔflɔ.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Nya úsu ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be biutǝ mɛ lǝ ndu Yesu ntǝ mi?” Bákla sika flubia fosi ǝtsyǝ béfi bǝtǝ wǝ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Idu lǝ lefe nǝmfóo, útsyiko esu bɔbɛbɛ kase wuudu Yesu utǝ mǝ.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Lǝ Abolo Menyenki eto Eyididi eto diyi tutɛ ǝsuǝǝ, bakasebi bamǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Sie faala fǝ bɔlɔ butsyǝ butǝ fǝ itǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi nǝmǝ budi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu osani utsyuǝ ǝmǝ ɔflɔ lǝ umǝ ǝmǝ lǝ bɛtɛyi wǝ biǝ, ‘Oteasa nkǝ, “Mɔ lefe éboyo. Mɔ ku mɔ bakasebi ebudi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmǝ lǝ fǝ diyo.” ’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Bakasebi bamǝ éyifo fe kase Yesu lɛtɛyi mǝ, nya bánwa Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmǝ bǝtsyǝ mfó.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Se ditsyitsyo lefe léyoo, Yesu ku wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ ǝbǝ bǝsiǝ kasɔ itǝ lesa budi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Lǝ lesa nǝmǝ kedikɔɔ, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mi nti eto ɔni ebudu mɛ utǝ.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ditiki nǝmfo ǝlǝ bakasebi bamǝ tinti nya bétsyiko wǝ bɔtɔ ɔni ɔni bǝnkǝ, “Bonamute, mɔ fanlɛ lee?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ bonko wǝ nlɛ kɔni bokpe lǝ ɔkpɛ ɔni kedi uni luudu mɛ utǝ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Mɔ, Utidi Eto Ubi, ebukpǝ fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ. Fɛɛ mbɔbɔɛ itǝ utidi wǝ luudu Utidi Eto Ubi utǝ. Lǝ nnya ete bánle utidi ǝmǝ eni ɛlɛkɛ itǝ wǝ eso.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yuda wǝ lǝǝbǝ Yesu budu kǝtǝ tsya átɔ nkǝ, “Oteasa, sitinti inni mɔ fanlɛ, lee?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Se banlɛ lesa budii, Yesu éfi abolo, nya ɔ́sɔ ani nya úbudi wǝ nya úfi útǝ wǝ bakasebi ɔ́tɛyi nkǝ, “Befo lǝ bidi. Nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nɛ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Nya úfi lɛkɔbe ku nte nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úfi útǝ mǝ nkǝ, “Mimblɛ fo binǝ.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Nyǝ mɔ kɔtɔ ko ni kakle lǝ Onanto ku wǝ betidi eto nti. Kɔtɔ ko minfi minlɛ bokpo kasɔ lǝ betidi kpǝ eto disi, bǝ lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, mensiembunǝ nte bomfo eto okle isu ese lefe nǝ mɔ ku mi luunǝ nte fɔfɔ lǝ mɔ Anto eto sekakedikɔ.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nyamfo eto kamaa, bésǝ kusǝ bátɛsǝ Onanto, nya bédu bésu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝ.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mmi eto ketsye kamfoo, mimblɛ ebutsyetsyi bidu mɛ lǝ ɔflɔ, nya mɔ mate luubu. Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Fɛɛ lǝ batakasǝ mɛ betsyiko ɔkɔmǝǝ, mɔɔtɔ mi sɛtɔ nsu Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petro éfe kɛnyɛ ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Lǝ bafɛfɛ kenke ani fǝ tsyaa, memboyani fǝ ntsyǝ kulefe!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Mfó nya Yesu lɛtɛyi Petro nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ ketsye kamfo fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛ, ǝbɔtɛyi sitsyǝ fǝnkǝ enyi mɛ.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mǝmbɔni fǝ kulefe, lǝ ibǝ bǝ bonko fǝ kpe kulaa tsya.” Nya bakasebi fɛfɛ kenke tsya lɛtɛyi nko.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nya Yesu ku wǝ bakasebi dísu kaka baakpo Getsemane, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisiǝ mfo lǝ nsu sɛtɔ mǝ nsu nto ola.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ókpa Petro ku Sebedeo eto bebi inuǝ bamǝ ɔ́yɛnko. Údufǝ lǝ kawɛndo ǝsuǝ, nya útsyiko butinkǝ kekleke.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kanyi ka nkpe mɛ lǝ utu fui tinti bǝ kába mɛ ǝsuǝ. Bisiǝ mfo lǝ bikase ku mɛ.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ɔ́yɛ úsu sɛtɔ sɛkɛ nya ókpo lǝ kasɔ úfusǝ ǝnǝmi, nya óto ola nkǝ, “Mɔ Anto, lǝ yɔɔlɛkɛɛ, takasǝ bulǝ bomfo lǝ mɛ ǝsuǝ. Fɛɛ menyifo lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ bomu lǝ fǝ lelabi ǝsuǝ.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Se úsinkli úsu bakasebi itsyǝ bamǝ ɔflɔ, únyǝ nkǝ bálabe selabe, nya ɔ́tɔ Petro nkǝ, “Nyaso mi basini bamfo embofo ǝnǝ butǝkǝ ku mɛ itǝ lebombosɔsɔ lɔni hã ete?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Bitǝkǝ ǝnǝ lǝ beto ola bǝ biembudufǝ lǝ botokabe ǝsuǝ. Lɛwɔnɔ nǝmǝ lɛ bola, fɛɛ ǝsuǝ eto sinǝ ayɔkpɔ.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yesu esi úsu dinuǝfǝ úsu oto ola ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ Anto, lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mǝǝbǝ bunǝ mfo embofe mɛ, nya iyifo fǝ lelabi bǝ nnǝ ni kokooko, nyalɛ tǝ lǝ ibǝ itǝ nko.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Se úsinkli úbǝ bioo, únyǝ nkǝ bakasebi bamǝ si balɛ selabe ko, nya bannlɛ ǝnǝmi bofo buminkli kulaa tsya.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yesu esi údu lǝ mǝ ɔflɔ ditsyǝfǝ úsu óto ola fe kase óto ibǝ éfe.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Nya úsinkli úbǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisi belabe selabe bɛlɛ ɔnwɛ butsyǝ? Bebe! Lefe nǝmǝ eboyo bǝ befi Utidi Eto Ubi ǝmǝ bakpe lǝ betidi bua eto ani.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Betaka lǝ budu. Bebee, nwǝ nlɛ mɛ budu kǝtǝ ebɔfi.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesu ǝńyǝ ɔlɛ mǝ etiki budinko fɛ Yuda wǝ ni lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni díbǝ údufǝ. Betidi ba ni besumunyǝ ninǝ ku batɔnkotɔnko ba bǝlǝkǝ ǝtǝkǝko wǝ, nya béntsyi nlande ku keyi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Udundukǝtǝ ǝmǝ ǝtǝ báte batɔnsǝ bǝ, “Utidi wǝ mɔɔbuta nsiǝsǝǝ, wǝ ni utidi wǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ nɛ. Bimuǝ wǝ.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yuda ésu Yesu ɔflɔ nya lǝ kase únyǝ wǝ koo, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, diyuǝsǝ itǝ fǝ.” Mfó nya ɔ́buta wǝ.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ɔhɔ, kɔse lǝ eyifo lesa nǝ fǝbǝ keyifokɔ!”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mba ntǝkǝko Yesu eto ɔni ǝlǝkǝ wǝ kalande nya ówe Usumunyǝ Ninǝ eto ndomunyǝ eto koto.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fi fǝ kalande akpe lǝ ke kakpekɔ. Betidi ba leetsyi kalande lǝ betidi ǝsuǝǝ, kalande ǝsuǝ baayɛ kǝkpǝ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Biante biǝ moofo bɔwunsǝko bɔtɔ ketsyiko mɔ Anto ɔflɔ lee, nya lamfolamfoo, wootsyese wǝ batɔnkpe eto bamamanyǝ eto akpa lefosi ǝnuǝ itsyi kato?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Fɛɛ lǝ ibǝ nkoo, ntsyǝ fɛ nnya báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue luubǝ itǝ?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Nya Yesu dítsyi ǝnǝmi útǝ sitiditu siamǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso ele bǝ bitsyi keyi ku nlande bibǝ biǝ bibǝ mɛ kǝmuǝkɔ fe nwǝ ńyǝ lǝ Aba ǝsuǝ? Diyi saa, nkɛ lǝ Onanto eto kesumuyo mfó nkate asa, fɛɛ bíǝmmuǝ mɛ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Asa nyamfo kenke ǝbǝ nko bǝ lǝ asa nnya bǝnyǝlǝkǝtidi lɛtɛyi bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ nko.” Mfó nya wǝ bakasebi kenke dítsyetsyi bédu lǝ wǝ ɔflɔ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mba dímuǝ Yesu ákpa wǝ bésuko Usumunyǝ Ninǝ Kenke Kayafa eto diyo kaka besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ku afi eto bateasa létsya bensi.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petro ǝtǝko mǝ kama kama úsu taa Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto lekpata kafo. Úsu úsiǝ lǝ bamamanyǝ bamǝ ɔflɔ nkǝ lǝ obe kase ditiki nǝmǝ dubǝ ibǝ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Besumunyǝ ninǝ ku bakponkpo ba dísiǝ mfó kenke ábɛbɛ betidi ba luubǝ bala etiki bǝtǝkǝ Yesu lǝ bǝnyǝ kusu balo wǝ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Fɛɛ bǝnnyǝ kulesa saa, ite bǝ betidi kpǝ ǝbǝ bála bidia bǝtǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ tsyafɛ.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 nya bátɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo átɛyi nkǝ, ‘Mooba Onanto eto kesumuyo nǝmfo, nya lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝǝ, muusinkli nto ni nńyǝnsǝ.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Usumunyǝ Ninǝ Kenke átaka úńyǝ nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Anlɛ etiki nnya banlɛ bɔtɛyi kǝtǝkǝ fǝ lǝ ǝsuǝ mfo bɔnɔ? Ǝmbǝ Kulesa fɔɔtɛyi lǝ nnya ǝsuǝ?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Fɛɛ Yesu édi bi, wóantɛyi kulesa.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Ee, ite fǝ kase fátɛyi. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, buinyǝ Utidi Eto Ubi se unsi lǝ Ǝsuǝalenyǝ Kenke eto kodiani. Nya biunyǝ se unsi lǝ asɔmiloku ǝsuǝ utsyi kato ɔnlɛ bubǝ!”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, Usumunyǝ Ninǝ Kenke ǝmǝ áfuadi wǝ awu ku lɛblɔfi nya ófa ɔ́tɛyi nkǝ, “Édi mbusiotiki! Boensihiã badansiɛ saa! Bíɔnɔ mbusiotiki nnya údi mfo!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ntsyǝ bibu?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Nya bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝnǝmi nya báblɛ wǝ. Nya mba lɛsɔ wǝ lǝ atosi,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 átɛyi bǝnkǝ, “Lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ fenii, tɛyi bo futsyǝ lɛsɔ fǝ!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Petro ǝsiǝ lǝ lekple lǝ kpakpaakpe mfó fɛ Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto usumubisiobi díbǝ mfó nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fintsya ǝtǝkǝko Yesu wǝ ditsyi Galilea eto kasɔ.”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Fɛɛ ɔ́ni nnya lǝ betidi bamfo kenke eto ǝnǝmi ɔ́tɛyi nkǝ, “Mante lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfo!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Nya údu mfó úsu úńyǝ lǝ diyo nǝmǝ eto kesie. Usumubisiobi bamba tsya ǝnyǝ Petro nya ɔ́tɛyi mba díńyǝ mfó nkǝ, “Wuntsya ǝtǝkǝko Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Bio Petro esi ɔ́ni nya óka ntamu ɔ́tɛyi nkǝ, “Minyi osani ǝmǝ ko!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Yanklɛ fɛ mba ńyǝ mfo díbǝ bátɛyi Petro bǝnkǝ, “Ɛkpɛ mǝ ɔni feni, itsyise fǝ etikididi ǝǝlǝkǝ fǝ kate wuee.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Nya Petro lɛtɛyi nkǝ, “Ekpe lǝ lesa saa bǝ ɔnukualɛ minlɛ bɔtɛyi minkǝ Onanto lǝ unǝ mɛ koto lǝ sidia minlɛ bɔtɛyi!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Nya Petro lékloma lesa nǝ Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛɛ, ǝbɔtɛyi sitsyǝ fǝnkǝ enyi mɛ.” Ɔ́bɔ úsu lekple nya úwi keku kekleke.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.