Mateus 26
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Se Yesu lɛtɛyi asa nyamfo kenke ólosǝǝ, ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Iyifo mi bote bǝnkǝ ibu eyi ǝnuǝ lǝ Ukpǝ Asa Bo Ɔ́yila eto Diyi nǝmǝ lǝ leyoo, nya boofi Utidi Eto Ubi bǝtǝ bǝ basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ kuyi ǝsuǝ.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Nya besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ dísu bátsya lǝ Usumunyǝ ninǝ Kenke Kayafa eto diyo.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Befi nsusu bǝ boomuǝ Yesu kalɔkalɔ lǝ balo wǝ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Bátɛyi tsya bǝnkǝ, “Yanle bǝ bumuǝ wǝ lǝ diyi nǝmǝ budi kǝmiǝ, lenni nko betidi bamǝ ebunyǝnki bataka bǝńyǝ bo lǝ ǝsuǝ.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesu ésu Simon wǝ dífi bufi sia eto diyo lǝ Betania.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Lefe nǝ Yesu nsi ɔnlɛ budii, usio utsyuǝ ǝbǝ wǝ ɔflɔ, wǝ dítsyi nnuǝbi alabasta eto dituntu nǝ ókpo nnuǝbi tɔ bo laanyi fififi, bo léfo koya tinti óboko mfó, nya úfi mu ókpo Yesu lǝ disi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Se Yesu eto bakasebi dínyǝ nyamfoo, kafo ányi mǝ. Bátɔ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Beso óbiasǝ nnuǝbi bomfo nko?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Boofo nnuǝbi bomfó boté itǝ koya kplɛ, befi atabi nyamǝ bǝtǝ bakombo!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Se Yesu lɛnɔ lesa nǝ banlɛ bɔtɛyii, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ usio ǝmfo bule? Lesa sɛɛ dini úyifo útǝ mɛ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Bakombo kpe mi lenti lefe saa. Fɛ, mɔɔ inni lefe saa mɔɔkɛ mi lǝ ɔflɔ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Se usio ǝmfo dífi nnuǝbi bomfo ókpo mɛ lǝ ǝsuǝ, ɔ́lɔ mɛ utsyǝ itǝ mɔ bubike.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ kawunsiǝ eto kaka ke boobe Ditiki Sɛɛ nǝmfo letsyaa, boofi nnya usio ǝmfo díyifo bakakloma wǝ.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Mfó nya bakasebi lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni, wǝ baakpo Yuda Iskariot dísu besumunyǝ ninǝ ɔflɔ.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Nya úsu ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be biutǝ mɛ lǝ ndu Yesu ntǝ mi?” Bákla sika flubia fosi ǝtsyǝ béfi bǝtǝ wǝ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Idu lǝ lefe nǝmfóo, útsyiko esu bɔbɛbɛ kase wuudu Yesu utǝ mǝ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Lǝ Abolo Menyenki eto Eyididi eto diyi tutɛ ǝsuǝǝ, bakasebi bamǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Sie faala fǝ bɔlɔ butsyǝ butǝ fǝ itǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto diyi nǝmǝ budi?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu osani utsyuǝ ǝmǝ ɔflɔ lǝ umǝ ǝmǝ lǝ bɛtɛyi wǝ biǝ, ‘Oteasa nkǝ, “Mɔ lefe éboyo. Mɔ ku mɔ bakasebi ebudi Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmǝ lǝ fǝ diyo.” ’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Bakasebi bamǝ éyifo fe kase Yesu lɛtɛyi mǝ, nya bánwa Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didisa nǝmǝ bǝtsyǝ mfó.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Se ditsyitsyo lefe léyoo, Yesu ku wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ ǝbǝ bǝsiǝ kasɔ itǝ lesa budi.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Lǝ lesa nǝmǝ kedikɔɔ, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, mi nti eto ɔni ebudu mɛ utǝ.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ditiki nǝmfo ǝlǝ bakasebi bamǝ tinti nya bétsyiko wǝ bɔtɔ ɔni ɔni bǝnkǝ, “Bonamute, mɔ fanlɛ lee?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ bonko wǝ nlɛ kɔni bokpe lǝ ɔkpɛ ɔni kedi uni luudu mɛ utǝ.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Mɔ, Utidi Eto Ubi, ebukpǝ fe kase báwɔni lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ. Fɛɛ mbɔbɔɛ itǝ utidi wǝ luudu Utidi Eto Ubi utǝ. Lǝ nnya ete bánle utidi ǝmǝ eni ɛlɛkɛ itǝ wǝ eso.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yuda wǝ lǝǝbǝ Yesu budu kǝtǝ tsya átɔ nkǝ, “Oteasa, sitinti inni mɔ fanlɛ, lee?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Se banlɛ lesa budii, Yesu éfi abolo, nya ɔ́sɔ ani nya úbudi wǝ nya úfi útǝ wǝ bakasebi ɔ́tɛyi nkǝ, “Befo lǝ bidi. Nyamfo ni mɔ ǝsuǝ eto sinǝ nɛ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nya úfi lɛkɔbe ku nte nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úfi útǝ mǝ nkǝ, “Mimblɛ fo binǝ.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Nyǝ mɔ kɔtɔ ko ni kakle lǝ Onanto ku wǝ betidi eto nti. Kɔtɔ ko minfi minlɛ bokpo kasɔ lǝ betidi kpǝ eto disi, bǝ lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, mensiembunǝ nte bomfo eto okle isu ese lefe nǝ mɔ ku mi luunǝ nte fɔfɔ lǝ mɔ Anto eto sekakedikɔ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nyamfo eto kamaa, bésǝ kusǝ bátɛsǝ Onanto, nya bédu bésu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Mmi eto ketsye kamfoo, mimblɛ ebutsyetsyi bidu mɛ lǝ ɔflɔ, nya mɔ mate luubu. Itsyise Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue átɛyi nkǝ,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Fɛɛ lǝ batakasǝ mɛ betsyiko ɔkɔmǝǝ, mɔɔtɔ mi sɛtɔ nsu Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petro éfe kɛnyɛ ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Lǝ bafɛfɛ kenke ani fǝ tsyaa, memboyani fǝ ntsyǝ kulefe!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Mfó nya Yesu lɛtɛyi Petro nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ ketsye kamfo fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛ, ǝbɔtɛyi sitsyǝ fǝnkǝ enyi mɛ.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mǝmbɔni fǝ kulefe, lǝ ibǝ bǝ bonko fǝ kpe kulaa tsya.” Nya bakasebi fɛfɛ kenke tsya lɛtɛyi nko.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nya Yesu ku wǝ bakasebi dísu kaka baakpo Getsemane, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisiǝ mfo lǝ nsu sɛtɔ mǝ nsu nto ola.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ókpa Petro ku Sebedeo eto bebi inuǝ bamǝ ɔ́yɛnko. Údufǝ lǝ kawɛndo ǝsuǝ, nya útsyiko butinkǝ kekleke.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kanyi ka nkpe mɛ lǝ utu fui tinti bǝ kába mɛ ǝsuǝ. Bisiǝ mfo lǝ bikase ku mɛ.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ɔ́yɛ úsu sɛtɔ sɛkɛ nya ókpo lǝ kasɔ úfusǝ ǝnǝmi, nya óto ola nkǝ, “Mɔ Anto, lǝ yɔɔlɛkɛɛ, takasǝ bulǝ bomfo lǝ mɛ ǝsuǝ. Fɛɛ menyifo lǝ mɔ lelabi ǝsuǝ bomu lǝ fǝ lelabi ǝsuǝ.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Se úsinkli úsu bakasebi itsyǝ bamǝ ɔflɔ, únyǝ nkǝ bálabe selabe, nya ɔ́tɔ Petro nkǝ, “Nyaso mi basini bamfo embofo ǝnǝ butǝkǝ ku mɛ itǝ lebombosɔsɔ lɔni hã ete?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Bitǝkǝ ǝnǝ lǝ beto ola bǝ biembudufǝ lǝ botokabe ǝsuǝ. Lɛwɔnɔ nǝmǝ lɛ bola, fɛɛ ǝsuǝ eto sinǝ ayɔkpɔ.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yesu esi úsu dinuǝfǝ úsu oto ola ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ Anto, lǝ kanyi eto lɛkɔbe nǝ mǝǝbǝ bunǝ mfo embofe mɛ, nya iyifo fǝ lelabi bǝ nnǝ ni kokooko, nyalɛ tǝ lǝ ibǝ itǝ nko.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Se úsinkli úbǝ bioo, únyǝ nkǝ bakasebi bamǝ si balɛ selabe ko, nya bannlɛ ǝnǝmi bofo buminkli kulaa tsya.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu esi údu lǝ mǝ ɔflɔ ditsyǝfǝ úsu óto ola fe kase óto ibǝ éfe.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nya úsinkli úbǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisi belabe selabe bɛlɛ ɔnwɛ butsyǝ? Bebe! Lefe nǝmǝ eboyo bǝ befi Utidi Eto Ubi ǝmǝ bakpe lǝ betidi bua eto ani.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Betaka lǝ budu. Bebee, nwǝ nlɛ mɛ budu kǝtǝ ebɔfi.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu ǝńyǝ ɔlɛ mǝ etiki budinko fɛ Yuda wǝ ni lefosi inuǝ bamǝ eto ɔni díbǝ údufǝ. Betidi ba ni besumunyǝ ninǝ ku batɔnkotɔnko ba bǝlǝkǝ ǝtǝkǝko wǝ, nya béntsyi nlande ku keyi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Udundukǝtǝ ǝmǝ ǝtǝ báte batɔnsǝ bǝ, “Utidi wǝ mɔɔbuta nsiǝsǝǝ, wǝ ni utidi wǝ bɛnlɛ bɔbɛbɛ nɛ. Bimuǝ wǝ.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yuda ésu Yesu ɔflɔ nya lǝ kase únyǝ wǝ koo, ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, diyuǝsǝ itǝ fǝ.” Mfó nya ɔ́buta wǝ.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ɔhɔ, kɔse lǝ eyifo lesa nǝ fǝbǝ keyifokɔ!”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mba ntǝkǝko Yesu eto ɔni ǝlǝkǝ wǝ kalande nya ówe Usumunyǝ Ninǝ eto ndomunyǝ eto koto.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fi fǝ kalande akpe lǝ ke kakpekɔ. Betidi ba leetsyi kalande lǝ betidi ǝsuǝǝ, kalande ǝsuǝ baayɛ kǝkpǝ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Biante biǝ moofo bɔwunsǝko bɔtɔ ketsyiko mɔ Anto ɔflɔ lee, nya lamfolamfoo, wootsyese wǝ batɔnkpe eto bamamanyǝ eto akpa lefosi ǝnuǝ itsyi kato?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Fɛɛ lǝ ibǝ nkoo, ntsyǝ fɛ nnya báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue luubǝ itǝ?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Nya Yesu dítsyi ǝnǝmi útǝ sitiditu siamǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso ele bǝ bitsyi keyi ku nlande bibǝ biǝ bibǝ mɛ kǝmuǝkɔ fe nwǝ ńyǝ lǝ Aba ǝsuǝ? Diyi saa, nkɛ lǝ Onanto eto kesumuyo mfó nkate asa, fɛɛ bíǝmmuǝ mɛ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Asa nyamfo kenke ǝbǝ nko bǝ lǝ asa nnya bǝnyǝlǝkǝtidi lɛtɛyi bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ lǝ ibǝ itǝ nko.” Mfó nya wǝ bakasebi kenke dítsyetsyi bédu lǝ wǝ ɔflɔ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mba dímuǝ Yesu ákpa wǝ bésuko Usumunyǝ Ninǝ Kenke Kayafa eto diyo kaka besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ku afi eto bateasa létsya bensi.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Petro ǝtǝko mǝ kama kama úsu taa Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto lekpata kafo. Úsu úsiǝ lǝ bamamanyǝ bamǝ ɔflɔ nkǝ lǝ obe kase ditiki nǝmǝ dubǝ ibǝ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Besumunyǝ ninǝ ku bakponkpo ba dísiǝ mfó kenke ábɛbɛ betidi ba luubǝ bala etiki bǝtǝkǝ Yesu lǝ bǝnyǝ kusu balo wǝ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Fɛɛ bǝnnyǝ kulesa saa, ite bǝ betidi kpǝ ǝbǝ bála bidia bǝtǝkǝ wǝ lǝ ǝsuǝ tsyafɛ.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 nya bátɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo átɛyi nkǝ, ‘Mooba Onanto eto kesumuyo nǝmfo, nya lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝǝ, muusinkli nto ni nńyǝnsǝ.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Usumunyǝ Ninǝ Kenke átaka úńyǝ nya ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Anlɛ etiki nnya banlɛ bɔtɛyi kǝtǝkǝ fǝ lǝ ǝsuǝ mfo bɔnɔ? Ǝmbǝ Kulesa fɔɔtɛyi lǝ nnya ǝsuǝ?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Fɛɛ Yesu édi bi, wóantɛyi kulesa.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Ee, ite fǝ kase fátɛyi. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ idu mɔmɔ ɛntɔɔ, buinyǝ Utidi Eto Ubi se unsi lǝ Ǝsuǝalenyǝ Kenke eto kodiani. Nya biunyǝ se unsi lǝ asɔmiloku ǝsuǝ utsyi kato ɔnlɛ bubǝ!”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Lǝ nyamfo ǝsuǝǝ, Usumunyǝ Ninǝ Kenke ǝmǝ áfuadi wǝ awu ku lɛblɔfi nya ófa ɔ́tɛyi nkǝ, “Édi mbusiotiki! Boensihiã badansiɛ saa! Bíɔnɔ mbusiotiki nnya údi mfo!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ntsyǝ bibu?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nya bétufǝ ntufǝ bákpo wǝ lǝ ǝnǝmi nya báblɛ wǝ. Nya mba lɛsɔ wǝ lǝ atosi,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 átɛyi bǝnkǝ, “Lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ fenii, tɛyi bo futsyǝ lɛsɔ fǝ!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Petro ǝsiǝ lǝ lekple lǝ kpakpaakpe mfó fɛ Usumunyǝ Ninǝ Kenke eto usumubisiobi díbǝ mfó nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fintsya ǝtǝkǝko Yesu wǝ ditsyi Galilea eto kasɔ.”Mateo 26:69|src="CN01818c.tif" size="col" loc="Mat 26:69" copy="David C. Cook"
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Fɛɛ ɔ́ni nnya lǝ betidi bamfo kenke eto ǝnǝmi ɔ́tɛyi nkǝ, “Mante lesa nǝ fanlɛ bɔtɛyi mfo!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nya údu mfó úsu úńyǝ lǝ diyo nǝmǝ eto kesie. Usumubisiobi bamba tsya ǝnyǝ Petro nya ɔ́tɛyi mba díńyǝ mfó nkǝ, “Wuntsya ǝtǝkǝko Yesu Nasaretnyǝ ǝmǝ.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Bio Petro esi ɔ́ni nya óka ntamu ɔ́tɛyi nkǝ, “Minyi osani ǝmǝ ko!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Yanklɛ fɛ mba ńyǝ mfo díbǝ bátɛyi Petro bǝnkǝ, “Ɛkpɛ mǝ ɔni feni, itsyise fǝ etikididi ǝǝlǝkǝ fǝ kate wuee.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Nya Petro lɛtɛyi nkǝ, “Ekpe lǝ lesa saa bǝ ɔnukualɛ minlɛ bɔtɛyi minkǝ Onanto lǝ unǝ mɛ koto lǝ sidia minlɛ bɔtɛyi!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Nya Petro lékloma lesa nǝ Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Fɛ ukusɛ luutǝ kɛnyɛɛ, ǝbɔtɛyi sitsyǝ fǝnkǝ enyi mɛ.” Ɔ́bɔ úsu lekple nya úwi keku kekleke.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.