Mateus 24

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se Yesu lɛbɔ lǝ Disumuyo mfo ɔntɔɔ, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ bǝ baaté wǝ kase báto Disumuyo nǝmǝ ku ke ayo kenke.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛlɔ bebe nyamfo kukɔnɔ. Itsyise nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ booba ayo nyamfo kenke, bǝ lɛ leba lɔni embubu ditǝkǝ lǝ ni utsyuǝ ǝsuǝ. Boosensǝ nyamblɛ bewui.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Se Yesu dísu unsi lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝǝ, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ buɛɛ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo lefe nǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ luubǝ ku lesa nǝ luubǝ nnya loote bǝ fǝ businkli kǝbǝ eto lefe eboyo.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe kukɔnɔ biǝ kuutsyuǝ saa manwɛ mi okpe.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Betidi kpǝ ebubǝ ba luufi mɔ diye bǝbǝ batɛyi mi bǝnkǝ, ‘Mɔ ni Nwǝ Ǝmǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ,’ bǝ lǝ bawɛ betidi kpǝ bakpe.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Biɔnɔ ama eto kudu ku ama eto etiki lǝ katsyontsyokɔ ku kaka lɛfi. Fɛɛ bíǝntǝ lǝ nyamfo lǝ ekpe mi sikpi. Ele bǝ asa nyamfo bǝ, fɛɛ yante bǝ kalosǝkɔ eboyo tɔ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nsɔ eto betidi ebɔkpɔ ama ku mǝ bǝtsyuǝ. Nya sekakedikɔ ebotaka sińyǝ lǝ se utsyuǝ ǝsuǝ. Nya kukpɛnsɛ luubǝ lǝ nlebe kpǝ. Nya nsɔ tsya luutinkǝ lǝ nlebe nlebe.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Nyamfo kenke ebuyifo fe kase kalelefo lǝǝtsyǝ usio kasɔ ku bunǝ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Lǝ lefe nǝmfóo, boomuǝ mi befi mi bakpe lǝ ani bǝtǝ bǝ bate mi ohiã, nya boolo mi kulaa tsya. Kawunsiǝ eto betidi kenke ebukisi mi lǝ mɔ disi eso.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Betidi kpǝ ebonyansǝ mǝ bofokanɔ. Boofi mǝ bǝtsyuǝ bakpe lǝ ani bǝtǝ balo nya bookisi mǝ bayimi bǝtsyuǝ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Betidi kpǝ ebɔbɔ batɛyi bidia bǝnkǝ mǝ ni Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nya bɔɔwɛ betidi kpǝ bakpe.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Abuayifoyifo ebufui ekpe nya mba dikafo banɔ kpǝ eto lelabi itǝ bǝtsyuǝ lɔɔni.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Fɛɛ nwǝ luunyǝ kekleke isu ese kalosǝkɔ, ebunyǝ nkpǝ manlo.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Boobe Onanto eto sekakedikɔ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya lǝ kawunsiǝ bafia, itǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ uńyǝ kusu ɔnɔ ni, nnya kama fɛ kalosǝkɔ luubǝ nɛ.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Buinyǝ ekpinsa nyamǝ luubǝ ińyǝ lǝ kakɛnkɛkɔ kamǝ fe kase Onanto eto unyǝlǝkǝtidi Daniel lɛtɛyi útsyǝ. Yuuńyǝ lǝ kakɛkɛnkɔ kamǝ. Nya fǝ ke lékla kukue komfoo, nɔ nyamfo kasɔ wuee.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 “Nya lǝ lefe nǝmfóo, mimba nkpe lǝ Yuda eto kasɔ, tsyetsyi besu atini ǝsuǝ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Utidi wǝ ntǝkǝ lǝ diyo disi, wanyifǝ ubǝ kasɔ nkǝ wǝǝbǝ ufi kulesa lǝ wǝ diyo kafo.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Utidi wǝ nkpe lǝ ɔkuɛ mensi sinkli ubǝ oto nkǝ wǝǝbǝ ufi wǝ kafia.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Fɛɛ mbɔbɔɛ mǝǝtǝ bafonlɛ ku bebiambe ba nlɛ bebisambi bɔyimisǝ lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Bɛlɛ Onanto lekpakpa biǝ mmi ditsyetsyife nǝmǝ mǝntǝkǝ lǝ lɛyɔ lefe nye Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Itsyise kayinyǝnyǝ kekleke ka luubǝ lǝ lefe nǝmfóo, ke okle mǝmbǝ tɔ kǝnyǝ itsyi lǝ kawunsiǝ eto ketsykokɔ ke. Nya ke okle tsya ensiembubǝ kǝnyǝ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Fɛɛ Onanto ébose nnya uyi útsyǝ nkǝ wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu. Lenni nko esoo, eni utidi sa embubu usiǝ lǝ nkpǝ. Fɛɛ lǝ betidi ba Onanto díkǝlǝkǝ utsyǝ esoo, wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Nyaso lǝ utsyuǝ átɛyi mi nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nkpe mfo o-o,’ nye ‘Nnyǝ wǝ nkpe mmǝǝ,’ mamfo wǝ anɔ.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Itsyise badia ba laatɛyi bǝ mǝ ni mba Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ku mba tsya bǝ mǝ ni Onanto Eto Bǝnyɛlǝkǝtidi ebotaka bǝbǝ. Nya booyifo ayanisa kplɛ kplɛ kpǝ bate, bǝ lǝ boofo kulaa tsya, bɔɔwɛ betidi ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ bakpe.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Bɛnɔ biǝ mbɔtɛyi mi nyamfo ntɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Nye lǝ betidi átɛyi mi bǝnkǝ, ‘Okpe lǝ mfimintii,’ biensu bebe. Nye lǝ bátɛyi mi bǝ ‘Okpe lǝ diyo kafo mfoo,’ biamfo bɛnɔ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Itsyise Utidi Eto Ubi eto bubǝ ebutsyǝ fe kase kato laato ɔsi mia mia, lǝ kofekatokɔ kǝnyǝndǝ kakpo lǝ kofe eto diyokedufǝkɔ seka.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kaka lesakpǝnkpǝ ntee, mfo ebintsyǝ lǝǝsiǝ nɛ.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Lǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto kamaa, kofe ebona tũũ, nya kofande tsya ensiembuyǝnde, nya befandebi loolo bitsyi kato, nya kato eto ǝsuǝale luutinkǝ nya yɔɔnyi lǝ nnya ńyǝnkɔ.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Nya Utidi Eto Ubi eto ditsyǝbi nǝmǝ lɔɔbɔ bǝnyǝ ɔnlɛ bubǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ. Nya kawunsiǝ eto betidi kenke luuwi nku lǝ bǝnyǝ Utidi Eto Ubi ntǝkǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ ɔnlɛ bubǝ lǝ diyǝnde ku ǝsuǝale kplɛ ǝsuǝ.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Buufe kakpatsyaku kplɛ nya wootsyese wǝ batɔnkpe kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ, nya bookpa betidi ba úlǝkǝ útsyǝ idu lǝ kawunsiǝ eto disi lɔni isu disi nǝ.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Bekase asa itsyi lǝ kudiyi ǝsuǝ lǝ kase koata kabɔ afanto fɔfɔ. Lefe nǝ binyǝ kudiyi ditsyiko bota kǝlǝkǝ afantoo, biate biǝ kasɔminte boyo kalo.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nko ke lǝ binyǝ asa nnya kenke mínkatɛyi míntɔnsǝǝ, bete biǝ kalosǝkɔ kamǝ eboyo kalo.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ fɛ mba nsi nkpǝ mfo luukpǝ balo.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kato ku kasɔ ebubǝ kafe, fɛɛ mɔ etiki embubǝ efe kulefe.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Kuutsyuǝ saa enyi diyi nye lefe nǝmǝ kalosǝkɔ luubǝ. Onanto eto Batɔnkpe nye Ubi ǝmǝ kulaa tsya enyi. Anto hã nyi.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Utidi Eto Ubi eto bubǝ ebuyifo fe kase íbǝ lǝ Noa eto lefe.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Lǝ lefe nǝ lɛtɔ ntu eto buyi bomǝǝ, betidi ékedi, bǝkǝnǝ, basani ku besio ákakpa bǝtsyuǝ isu ese diyi fɛfɛ nǝ Noa dídufǝ lǝ kufue komǝ kafo.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Fɛɛ bánte lesa nǝ nlɛ bubǝ isu ese lefe nǝ ɔsɔmi lɛni, ntu díyi bókpa mǝmblɛ kenke búdunko. Nko ke yuutsyǝ lǝ Utidi Eto Ubi eto dibǝfe tsya nɛ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Lǝ lefe nǝmfóo, basani inuǝ ebuńyǝ lǝ ɔkuɛ bekeyifo keyifo fɛ wookpa ɔni udunko nya uubu ɔni bǝtsyǝ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Besio inuǝ ebuńyǝ bǝkǝkuǝ antabi, fɛɛ Onanto ebutsyi ɔni udunko nya uubu ɔni utsyǝ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nyaso bitǝkǝ ǝnǝ, itsyise binnyi diyi nǝ mi Onamute luubǝ.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Lǝ oyosate áte dinǝ uyu luubǝ wǝ keyukɔ, eni wuutǝkǝ ǝnǝ ukase ni. Nya weembutǝ kusu nkǝ uyu ǝmǝ dufǝ, oba wǝ diyo uyu wǝ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nko ke ele bǝ fintsya muǝ ǝsuǝ ǝtsyǝ, itsyise Utidi Eto Ubi ǝmǝ ebubǝ lǝ lefe nǝ fannlɛ wǝ kusu bobe.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Owoe ni uyifoyifo sɛɛ wǝ ni obesibe? Wǝ ni uyifoyifo wǝ, wǝ Onamute dífi útsyǝ lǝ wǝ beyifotsyuǝ eto kɛnyɛ, nkǝ úkǝtǝ mǝ lesa lǝ lefe ǝsuǝ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Nte disuǝyuǝ nǝ eto okle yuudi itǝ uyifoyifo ǝmfo lǝ wǝ Onamute ǝbǝ unyǝ wǝ ɔnlɛ buyifo lǝ kusu ǝsuǝ!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ Onamute ǝmfo ebufi uyifoyifo ǝmfo utsyǝ lǝ wǝ bikǝ kenke eto kɛnyɛ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Fɛɛ lǝ uyifoyifo bua unii, wɔɔtɛyi wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Mɔ Onamute embubǝ mɔmɔ!’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Nyaso wuutsyiko wǝ beyifoyifotsyuǝ bɔblɛ, nya ukedi, ukǝnǝ ku betekpe.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Nya wǝ Onamute ǝmǝ ebubǝ lǝ diyi lɔni nǝ ɔnlɛ wǝ kusu bobe ku lefe nǝ unnyi.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Onamute ǝmǝ ebunǝ wǝ koto sitinti. Nya wuunǝ wǝ koto kekleke fe kase ińyǝ itǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi seka! Mfó nya wuuwi keku wɔɔyimi animi!
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.