Mateus 24

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se Yesu lɛbɔ lǝ Disumuyo mfo ɔntɔɔ, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ bǝ baaté wǝ kase báto Disumuyo nǝmǝ ku ke ayo kenke.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛlɔ bebe nyamfo kukɔnɔ. Itsyise nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ booba ayo nyamfo kenke, bǝ lɛ leba lɔni embubu ditǝkǝ lǝ ni utsyuǝ ǝsuǝ. Boosensǝ nyamblɛ bewui.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Se Yesu dísu unsi lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝǝ, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ buɛɛ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo lefe nǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ luubǝ ku lesa nǝ luubǝ nnya loote bǝ fǝ businkli kǝbǝ eto lefe eboyo.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe kukɔnɔ biǝ kuutsyuǝ saa manwɛ mi okpe.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Betidi kpǝ ebubǝ ba luufi mɔ diye bǝbǝ batɛyi mi bǝnkǝ, ‘Mɔ ni Nwǝ Ǝmǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ,’ bǝ lǝ bawɛ betidi kpǝ bakpe.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Biɔnɔ ama eto kudu ku ama eto etiki lǝ katsyontsyokɔ ku kaka lɛfi. Fɛɛ bíǝntǝ lǝ nyamfo lǝ ekpe mi sikpi. Ele bǝ asa nyamfo bǝ, fɛɛ yante bǝ kalosǝkɔ eboyo tɔ.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nsɔ eto betidi ebɔkpɔ ama ku mǝ bǝtsyuǝ. Nya sekakedikɔ ebotaka sińyǝ lǝ se utsyuǝ ǝsuǝ. Nya kukpɛnsɛ luubǝ lǝ nlebe kpǝ. Nya nsɔ tsya luutinkǝ lǝ nlebe nlebe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Nyamfo kenke ebuyifo fe kase kalelefo lǝǝtsyǝ usio kasɔ ku bunǝ.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Lǝ lefe nǝmfóo, boomuǝ mi befi mi bakpe lǝ ani bǝtǝ bǝ bate mi ohiã, nya boolo mi kulaa tsya. Kawunsiǝ eto betidi kenke ebukisi mi lǝ mɔ disi eso.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Betidi kpǝ ebonyansǝ mǝ bofokanɔ. Boofi mǝ bǝtsyuǝ bakpe lǝ ani bǝtǝ balo nya bookisi mǝ bayimi bǝtsyuǝ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Betidi kpǝ ebɔbɔ batɛyi bidia bǝnkǝ mǝ ni Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nya bɔɔwɛ betidi kpǝ bakpe.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Abuayifoyifo ebufui ekpe nya mba dikafo banɔ kpǝ eto lelabi itǝ bǝtsyuǝ lɔɔni.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Fɛɛ nwǝ luunyǝ kekleke isu ese kalosǝkɔ, ebunyǝ nkpǝ manlo.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Boobe Onanto eto sekakedikɔ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya lǝ kawunsiǝ bafia, itǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ uńyǝ kusu ɔnɔ ni, nnya kama fɛ kalosǝkɔ luubǝ nɛ.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Buinyǝ ekpinsa nyamǝ luubǝ ińyǝ lǝ kakɛnkɛkɔ kamǝ fe kase Onanto eto unyǝlǝkǝtidi Daniel lɛtɛyi útsyǝ. Yuuńyǝ lǝ kakɛkɛnkɔ kamǝ. Nya fǝ ke lékla kukue komfoo, nɔ nyamfo kasɔ wuee.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “Nya lǝ lefe nǝmfóo, mimba nkpe lǝ Yuda eto kasɔ, tsyetsyi besu atini ǝsuǝ.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Utidi wǝ ntǝkǝ lǝ diyo disi, wanyifǝ ubǝ kasɔ nkǝ wǝǝbǝ ufi kulesa lǝ wǝ diyo kafo.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Utidi wǝ nkpe lǝ ɔkuɛ mensi sinkli ubǝ oto nkǝ wǝǝbǝ ufi wǝ kafia.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Fɛɛ mbɔbɔɛ mǝǝtǝ bafonlɛ ku bebiambe ba nlɛ bebisambi bɔyimisǝ lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bɛlɛ Onanto lekpakpa biǝ mmi ditsyetsyife nǝmǝ mǝntǝkǝ lǝ lɛyɔ lefe nye Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Itsyise kayinyǝnyǝ kekleke ka luubǝ lǝ lefe nǝmfóo, ke okle mǝmbǝ tɔ kǝnyǝ itsyi lǝ kawunsiǝ eto ketsykokɔ ke. Nya ke okle tsya ensiembubǝ kǝnyǝ.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Fɛɛ Onanto ébose nnya uyi útsyǝ nkǝ wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu. Lenni nko esoo, eni utidi sa embubu usiǝ lǝ nkpǝ. Fɛɛ lǝ betidi ba Onanto díkǝlǝkǝ utsyǝ esoo, wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Nyaso lǝ utsyuǝ átɛyi mi nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nkpe mfo o-o,’ nye ‘Nnyǝ wǝ nkpe mmǝǝ,’ mamfo wǝ anɔ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Itsyise badia ba laatɛyi bǝ mǝ ni mba Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ku mba tsya bǝ mǝ ni Onanto Eto Bǝnyɛlǝkǝtidi ebotaka bǝbǝ. Nya booyifo ayanisa kplɛ kplɛ kpǝ bate, bǝ lǝ boofo kulaa tsya, bɔɔwɛ betidi ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ bakpe.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Bɛnɔ biǝ mbɔtɛyi mi nyamfo ntɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyo.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Nye lǝ betidi átɛyi mi bǝnkǝ, ‘Okpe lǝ mfimintii,’ biensu bebe. Nye lǝ bátɛyi mi bǝ ‘Okpe lǝ diyo kafo mfoo,’ biamfo bɛnɔ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Itsyise Utidi Eto Ubi eto bubǝ ebutsyǝ fe kase kato laato ɔsi mia mia, lǝ kofekatokɔ kǝnyǝndǝ kakpo lǝ kofe eto diyokedufǝkɔ seka.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Kaka lesakpǝnkpǝ ntee, mfo ebintsyǝ lǝǝsiǝ nɛ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Lǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto kamaa, kofe ebona tũũ, nya kofande tsya ensiembuyǝnde, nya befandebi loolo bitsyi kato, nya kato eto ǝsuǝale luutinkǝ nya yɔɔnyi lǝ nnya ńyǝnkɔ.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Nya Utidi Eto Ubi eto ditsyǝbi nǝmǝ lɔɔbɔ bǝnyǝ ɔnlɛ bubǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ. Nya kawunsiǝ eto betidi kenke luuwi nku lǝ bǝnyǝ Utidi Eto Ubi ntǝkǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ ɔnlɛ bubǝ lǝ diyǝnde ku ǝsuǝale kplɛ ǝsuǝ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Buufe kakpatsyaku kplɛ nya wootsyese wǝ batɔnkpe kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ, nya bookpa betidi ba úlǝkǝ útsyǝ idu lǝ kawunsiǝ eto disi lɔni isu disi nǝ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Bekase asa itsyi lǝ kudiyi ǝsuǝ lǝ kase koata kabɔ afanto fɔfɔ. Lefe nǝ binyǝ kudiyi ditsyiko bota kǝlǝkǝ afantoo, biate biǝ kasɔminte boyo kalo.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nko ke lǝ binyǝ asa nnya kenke mínkatɛyi míntɔnsǝǝ, bete biǝ kalosǝkɔ kamǝ eboyo kalo.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ fɛ mba nsi nkpǝ mfo luukpǝ balo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kato ku kasɔ ebubǝ kafe, fɛɛ mɔ etiki embubǝ efe kulefe.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Kuutsyuǝ saa enyi diyi nye lefe nǝmǝ kalosǝkɔ luubǝ. Onanto eto Batɔnkpe nye Ubi ǝmǝ kulaa tsya enyi. Anto hã nyi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Utidi Eto Ubi eto bubǝ ebuyifo fe kase íbǝ lǝ Noa eto lefe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Lǝ lefe nǝ lɛtɔ ntu eto buyi bomǝǝ, betidi ékedi, bǝkǝnǝ, basani ku besio ákakpa bǝtsyuǝ isu ese diyi fɛfɛ nǝ Noa dídufǝ lǝ kufue komǝ kafo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Fɛɛ bánte lesa nǝ nlɛ bubǝ isu ese lefe nǝ ɔsɔmi lɛni, ntu díyi bókpa mǝmblɛ kenke búdunko. Nko ke yuutsyǝ lǝ Utidi Eto Ubi eto dibǝfe tsya nɛ.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Lǝ lefe nǝmfóo, basani inuǝ ebuńyǝ lǝ ɔkuɛ bekeyifo keyifo fɛ wookpa ɔni udunko nya uubu ɔni bǝtsyǝ.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Besio inuǝ ebuńyǝ bǝkǝkuǝ antabi, fɛɛ Onanto ebutsyi ɔni udunko nya uubu ɔni utsyǝ.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Nyaso bitǝkǝ ǝnǝ, itsyise binnyi diyi nǝ mi Onamute luubǝ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Lǝ oyosate áte dinǝ uyu luubǝ wǝ keyukɔ, eni wuutǝkǝ ǝnǝ ukase ni. Nya weembutǝ kusu nkǝ uyu ǝmǝ dufǝ, oba wǝ diyo uyu wǝ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nko ke ele bǝ fintsya muǝ ǝsuǝ ǝtsyǝ, itsyise Utidi Eto Ubi ǝmǝ ebubǝ lǝ lefe nǝ fannlɛ wǝ kusu bobe.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Owoe ni uyifoyifo sɛɛ wǝ ni obesibe? Wǝ ni uyifoyifo wǝ, wǝ Onamute dífi útsyǝ lǝ wǝ beyifotsyuǝ eto kɛnyɛ, nkǝ úkǝtǝ mǝ lesa lǝ lefe ǝsuǝ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Nte disuǝyuǝ nǝ eto okle yuudi itǝ uyifoyifo ǝmfo lǝ wǝ Onamute ǝbǝ unyǝ wǝ ɔnlɛ buyifo lǝ kusu ǝsuǝ!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ Onamute ǝmfo ebufi uyifoyifo ǝmfo utsyǝ lǝ wǝ bikǝ kenke eto kɛnyɛ.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Fɛɛ lǝ uyifoyifo bua unii, wɔɔtɛyi wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Mɔ Onamute embubǝ mɔmɔ!’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Nyaso wuutsyiko wǝ beyifoyifotsyuǝ bɔblɛ, nya ukedi, ukǝnǝ ku betekpe.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Nya wǝ Onamute ǝmǝ ebubǝ lǝ diyi lɔni nǝ ɔnlɛ wǝ kusu bobe ku lefe nǝ unnyi.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Onamute ǝmǝ ebunǝ wǝ koto sitinti. Nya wuunǝ wǝ koto kekleke fe kase ińyǝ itǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi seka! Mfó nya wuuwi keku wɔɔyimi animi!
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.