Mateus 24
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Se Yesu lɛbɔ lǝ Disumuyo mfo ɔntɔɔ, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ bǝ baaté wǝ kase báto Disumuyo nǝmǝ ku ke ayo kenke.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛlɔ bebe nyamfo kukɔnɔ. Itsyise nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ booba ayo nyamfo kenke, bǝ lɛ leba lɔni embubu ditǝkǝ lǝ ni utsyuǝ ǝsuǝ. Boosensǝ nyamblɛ bewui.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Se Yesu dísu unsi lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝǝ, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ buɛɛ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo lefe nǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ luubǝ ku lesa nǝ luubǝ nnya loote bǝ fǝ businkli kǝbǝ eto lefe eboyo.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe kukɔnɔ biǝ kuutsyuǝ saa manwɛ mi okpe.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Betidi kpǝ ebubǝ ba luufi mɔ diye bǝbǝ batɛyi mi bǝnkǝ, ‘Mɔ ni Nwǝ Ǝmǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ,’ bǝ lǝ bawɛ betidi kpǝ bakpe.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Biɔnɔ ama eto kudu ku ama eto etiki lǝ katsyontsyokɔ ku kaka lɛfi. Fɛɛ bíǝntǝ lǝ nyamfo lǝ ekpe mi sikpi. Ele bǝ asa nyamfo bǝ, fɛɛ yante bǝ kalosǝkɔ eboyo tɔ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nsɔ eto betidi ebɔkpɔ ama ku mǝ bǝtsyuǝ. Nya sekakedikɔ ebotaka sińyǝ lǝ se utsyuǝ ǝsuǝ. Nya kukpɛnsɛ luubǝ lǝ nlebe kpǝ. Nya nsɔ tsya luutinkǝ lǝ nlebe nlebe.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Nyamfo kenke ebuyifo fe kase kalelefo lǝǝtsyǝ usio kasɔ ku bunǝ.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Lǝ lefe nǝmfóo, boomuǝ mi befi mi bakpe lǝ ani bǝtǝ bǝ bate mi ohiã, nya boolo mi kulaa tsya. Kawunsiǝ eto betidi kenke ebukisi mi lǝ mɔ disi eso.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Betidi kpǝ ebonyansǝ mǝ bofokanɔ. Boofi mǝ bǝtsyuǝ bakpe lǝ ani bǝtǝ balo nya bookisi mǝ bayimi bǝtsyuǝ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Betidi kpǝ ebɔbɔ batɛyi bidia bǝnkǝ mǝ ni Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nya bɔɔwɛ betidi kpǝ bakpe.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Abuayifoyifo ebufui ekpe nya mba dikafo banɔ kpǝ eto lelabi itǝ bǝtsyuǝ lɔɔni.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Fɛɛ nwǝ luunyǝ kekleke isu ese kalosǝkɔ, ebunyǝ nkpǝ manlo.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Boobe Onanto eto sekakedikɔ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya lǝ kawunsiǝ bafia, itǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ uńyǝ kusu ɔnɔ ni, nnya kama fɛ kalosǝkɔ luubǝ nɛ.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Buinyǝ ekpinsa nyamǝ luubǝ ińyǝ lǝ kakɛnkɛkɔ kamǝ fe kase Onanto eto unyǝlǝkǝtidi Daniel lɛtɛyi útsyǝ. Yuuńyǝ lǝ kakɛkɛnkɔ kamǝ. Nya fǝ ke lékla kukue komfoo, nɔ nyamfo kasɔ wuee.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 “Nya lǝ lefe nǝmfóo, mimba nkpe lǝ Yuda eto kasɔ, tsyetsyi besu atini ǝsuǝ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Utidi wǝ ntǝkǝ lǝ diyo disi, wanyifǝ ubǝ kasɔ nkǝ wǝǝbǝ ufi kulesa lǝ wǝ diyo kafo.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Utidi wǝ nkpe lǝ ɔkuɛ mensi sinkli ubǝ oto nkǝ wǝǝbǝ ufi wǝ kafia.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Fɛɛ mbɔbɔɛ mǝǝtǝ bafonlɛ ku bebiambe ba nlɛ bebisambi bɔyimisǝ lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bɛlɛ Onanto lekpakpa biǝ mmi ditsyetsyife nǝmǝ mǝntǝkǝ lǝ lɛyɔ lefe nye Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Itsyise kayinyǝnyǝ kekleke ka luubǝ lǝ lefe nǝmfóo, ke okle mǝmbǝ tɔ kǝnyǝ itsyi lǝ kawunsiǝ eto ketsykokɔ ke. Nya ke okle tsya ensiembubǝ kǝnyǝ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Fɛɛ Onanto ébose nnya uyi útsyǝ nkǝ wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu. Lenni nko esoo, eni utidi sa embubu usiǝ lǝ nkpǝ. Fɛɛ lǝ betidi ba Onanto díkǝlǝkǝ utsyǝ esoo, wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Nyaso lǝ utsyuǝ átɛyi mi nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nkpe mfo o-o,’ nye ‘Nnyǝ wǝ nkpe mmǝǝ,’ mamfo wǝ anɔ.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Itsyise badia ba laatɛyi bǝ mǝ ni mba Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ku mba tsya bǝ mǝ ni Onanto Eto Bǝnyɛlǝkǝtidi ebotaka bǝbǝ. Nya booyifo ayanisa kplɛ kplɛ kpǝ bate, bǝ lǝ boofo kulaa tsya, bɔɔwɛ betidi ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ bakpe.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Bɛnɔ biǝ mbɔtɛyi mi nyamfo ntɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyo.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Nye lǝ betidi átɛyi mi bǝnkǝ, ‘Okpe lǝ mfimintii,’ biensu bebe. Nye lǝ bátɛyi mi bǝ ‘Okpe lǝ diyo kafo mfoo,’ biamfo bɛnɔ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Itsyise Utidi Eto Ubi eto bubǝ ebutsyǝ fe kase kato laato ɔsi mia mia, lǝ kofekatokɔ kǝnyǝndǝ kakpo lǝ kofe eto diyokedufǝkɔ seka.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Kaka lesakpǝnkpǝ ntee, mfo ebintsyǝ lǝǝsiǝ nɛ.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Lǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto kamaa, kofe ebona tũũ, nya kofande tsya ensiembuyǝnde, nya befandebi loolo bitsyi kato, nya kato eto ǝsuǝale luutinkǝ nya yɔɔnyi lǝ nnya ńyǝnkɔ.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Nya Utidi Eto Ubi eto ditsyǝbi nǝmǝ lɔɔbɔ bǝnyǝ ɔnlɛ bubǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ. Nya kawunsiǝ eto betidi kenke luuwi nku lǝ bǝnyǝ Utidi Eto Ubi ntǝkǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ ɔnlɛ bubǝ lǝ diyǝnde ku ǝsuǝale kplɛ ǝsuǝ.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Buufe kakpatsyaku kplɛ nya wootsyese wǝ batɔnkpe kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ, nya bookpa betidi ba úlǝkǝ útsyǝ idu lǝ kawunsiǝ eto disi lɔni isu disi nǝ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Bekase asa itsyi lǝ kudiyi ǝsuǝ lǝ kase koata kabɔ afanto fɔfɔ. Lefe nǝ binyǝ kudiyi ditsyiko bota kǝlǝkǝ afantoo, biate biǝ kasɔminte boyo kalo.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Nko ke lǝ binyǝ asa nnya kenke mínkatɛyi míntɔnsǝǝ, bete biǝ kalosǝkɔ kamǝ eboyo kalo.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ fɛ mba nsi nkpǝ mfo luukpǝ balo.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Kato ku kasɔ ebubǝ kafe, fɛɛ mɔ etiki embubǝ efe kulefe.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Kuutsyuǝ saa enyi diyi nye lefe nǝmǝ kalosǝkɔ luubǝ. Onanto eto Batɔnkpe nye Ubi ǝmǝ kulaa tsya enyi. Anto hã nyi.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Utidi Eto Ubi eto bubǝ ebuyifo fe kase íbǝ lǝ Noa eto lefe.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Lǝ lefe nǝ lɛtɔ ntu eto buyi bomǝǝ, betidi ékedi, bǝkǝnǝ, basani ku besio ákakpa bǝtsyuǝ isu ese diyi fɛfɛ nǝ Noa dídufǝ lǝ kufue komǝ kafo.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Fɛɛ bánte lesa nǝ nlɛ bubǝ isu ese lefe nǝ ɔsɔmi lɛni, ntu díyi bókpa mǝmblɛ kenke búdunko. Nko ke yuutsyǝ lǝ Utidi Eto Ubi eto dibǝfe tsya nɛ.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Lǝ lefe nǝmfóo, basani inuǝ ebuńyǝ lǝ ɔkuɛ bekeyifo keyifo fɛ wookpa ɔni udunko nya uubu ɔni bǝtsyǝ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Besio inuǝ ebuńyǝ bǝkǝkuǝ antabi, fɛɛ Onanto ebutsyi ɔni udunko nya uubu ɔni utsyǝ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Nyaso bitǝkǝ ǝnǝ, itsyise binnyi diyi nǝ mi Onamute luubǝ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Lǝ oyosate áte dinǝ uyu luubǝ wǝ keyukɔ, eni wuutǝkǝ ǝnǝ ukase ni. Nya weembutǝ kusu nkǝ uyu ǝmǝ dufǝ, oba wǝ diyo uyu wǝ.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Nko ke ele bǝ fintsya muǝ ǝsuǝ ǝtsyǝ, itsyise Utidi Eto Ubi ǝmǝ ebubǝ lǝ lefe nǝ fannlɛ wǝ kusu bobe.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Owoe ni uyifoyifo sɛɛ wǝ ni obesibe? Wǝ ni uyifoyifo wǝ, wǝ Onamute dífi útsyǝ lǝ wǝ beyifotsyuǝ eto kɛnyɛ, nkǝ úkǝtǝ mǝ lesa lǝ lefe ǝsuǝ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Nte disuǝyuǝ nǝ eto okle yuudi itǝ uyifoyifo ǝmfo lǝ wǝ Onamute ǝbǝ unyǝ wǝ ɔnlɛ buyifo lǝ kusu ǝsuǝ!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ Onamute ǝmfo ebufi uyifoyifo ǝmfo utsyǝ lǝ wǝ bikǝ kenke eto kɛnyɛ.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Fɛɛ lǝ uyifoyifo bua unii, wɔɔtɛyi wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Mɔ Onamute embubǝ mɔmɔ!’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Nyaso wuutsyiko wǝ beyifoyifotsyuǝ bɔblɛ, nya ukedi, ukǝnǝ ku betekpe.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Nya wǝ Onamute ǝmǝ ebubǝ lǝ diyi lɔni nǝ ɔnlɛ wǝ kusu bobe ku lefe nǝ unnyi.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Onamute ǝmǝ ebunǝ wǝ koto sitinti. Nya wuunǝ wǝ koto kekleke fe kase ińyǝ itǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi seka! Mfó nya wuuwi keku wɔɔyimi animi!
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.