Mateus 24
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Se Yesu lɛbɔ lǝ Disumuyo mfo ɔntɔɔ, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ bǝ baaté wǝ kase báto Disumuyo nǝmǝ ku ke ayo kenke.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛlɔ bebe nyamfo kukɔnɔ. Itsyise nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ booba ayo nyamfo kenke, bǝ lɛ leba lɔni embubu ditǝkǝ lǝ ni utsyuǝ ǝsuǝ. Boosensǝ nyamblɛ bewui.”
2 Então ele disse:
3 Se Yesu dísu unsi lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝǝ, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ buɛɛ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo lefe nǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ luubǝ ku lesa nǝ luubǝ nnya loote bǝ fǝ businkli kǝbǝ eto lefe eboyo.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe kukɔnɔ biǝ kuutsyuǝ saa manwɛ mi okpe.
4 Jesus respondeu:
5 Betidi kpǝ ebubǝ ba luufi mɔ diye bǝbǝ batɛyi mi bǝnkǝ, ‘Mɔ ni Nwǝ Ǝmǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ,’ bǝ lǝ bawɛ betidi kpǝ bakpe.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Biɔnɔ ama eto kudu ku ama eto etiki lǝ katsyontsyokɔ ku kaka lɛfi. Fɛɛ bíǝntǝ lǝ nyamfo lǝ ekpe mi sikpi. Ele bǝ asa nyamfo bǝ, fɛɛ yante bǝ kalosǝkɔ eboyo tɔ.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nsɔ eto betidi ebɔkpɔ ama ku mǝ bǝtsyuǝ. Nya sekakedikɔ ebotaka sińyǝ lǝ se utsyuǝ ǝsuǝ. Nya kukpɛnsɛ luubǝ lǝ nlebe kpǝ. Nya nsɔ tsya luutinkǝ lǝ nlebe nlebe.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Nyamfo kenke ebuyifo fe kase kalelefo lǝǝtsyǝ usio kasɔ ku bunǝ.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Lǝ lefe nǝmfóo, boomuǝ mi befi mi bakpe lǝ ani bǝtǝ bǝ bate mi ohiã, nya boolo mi kulaa tsya. Kawunsiǝ eto betidi kenke ebukisi mi lǝ mɔ disi eso.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Betidi kpǝ ebonyansǝ mǝ bofokanɔ. Boofi mǝ bǝtsyuǝ bakpe lǝ ani bǝtǝ balo nya bookisi mǝ bayimi bǝtsyuǝ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Betidi kpǝ ebɔbɔ batɛyi bidia bǝnkǝ mǝ ni Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nya bɔɔwɛ betidi kpǝ bakpe.
11 Então muitos falsos
12 Abuayifoyifo ebufui ekpe nya mba dikafo banɔ kpǝ eto lelabi itǝ bǝtsyuǝ lɔɔni.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Fɛɛ nwǝ luunyǝ kekleke isu ese kalosǝkɔ, ebunyǝ nkpǝ manlo.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Boobe Onanto eto sekakedikɔ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya lǝ kawunsiǝ bafia, itǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ uńyǝ kusu ɔnɔ ni, nnya kama fɛ kalosǝkɔ luubǝ nɛ.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Buinyǝ ekpinsa nyamǝ luubǝ ińyǝ lǝ kakɛnkɛkɔ kamǝ fe kase Onanto eto unyǝlǝkǝtidi Daniel lɛtɛyi útsyǝ. Yuuńyǝ lǝ kakɛkɛnkɔ kamǝ. Nya fǝ ke lékla kukue komfoo, nɔ nyamfo kasɔ wuee.
15 E Jesus continuou:
16 “Nya lǝ lefe nǝmfóo, mimba nkpe lǝ Yuda eto kasɔ, tsyetsyi besu atini ǝsuǝ.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Utidi wǝ ntǝkǝ lǝ diyo disi, wanyifǝ ubǝ kasɔ nkǝ wǝǝbǝ ufi kulesa lǝ wǝ diyo kafo.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Utidi wǝ nkpe lǝ ɔkuɛ mensi sinkli ubǝ oto nkǝ wǝǝbǝ ufi wǝ kafia.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Fɛɛ mbɔbɔɛ mǝǝtǝ bafonlɛ ku bebiambe ba nlɛ bebisambi bɔyimisǝ lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Bɛlɛ Onanto lekpakpa biǝ mmi ditsyetsyife nǝmǝ mǝntǝkǝ lǝ lɛyɔ lefe nye Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Itsyise kayinyǝnyǝ kekleke ka luubǝ lǝ lefe nǝmfóo, ke okle mǝmbǝ tɔ kǝnyǝ itsyi lǝ kawunsiǝ eto ketsykokɔ ke. Nya ke okle tsya ensiembubǝ kǝnyǝ.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Fɛɛ Onanto ébose nnya uyi útsyǝ nkǝ wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu. Lenni nko esoo, eni utidi sa embubu usiǝ lǝ nkpǝ. Fɛɛ lǝ betidi ba Onanto díkǝlǝkǝ utsyǝ esoo, wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Nyaso lǝ utsyuǝ átɛyi mi nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nkpe mfo o-o,’ nye ‘Nnyǝ wǝ nkpe mmǝǝ,’ mamfo wǝ anɔ.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Itsyise badia ba laatɛyi bǝ mǝ ni mba Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ku mba tsya bǝ mǝ ni Onanto Eto Bǝnyɛlǝkǝtidi ebotaka bǝbǝ. Nya booyifo ayanisa kplɛ kplɛ kpǝ bate, bǝ lǝ boofo kulaa tsya, bɔɔwɛ betidi ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ bakpe.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Bɛnɔ biǝ mbɔtɛyi mi nyamfo ntɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Nye lǝ betidi átɛyi mi bǝnkǝ, ‘Okpe lǝ mfimintii,’ biensu bebe. Nye lǝ bátɛyi mi bǝ ‘Okpe lǝ diyo kafo mfoo,’ biamfo bɛnɔ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Itsyise Utidi Eto Ubi eto bubǝ ebutsyǝ fe kase kato laato ɔsi mia mia, lǝ kofekatokɔ kǝnyǝndǝ kakpo lǝ kofe eto diyokedufǝkɔ seka.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Kaka lesakpǝnkpǝ ntee, mfo ebintsyǝ lǝǝsiǝ nɛ.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Lǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto kamaa, kofe ebona tũũ, nya kofande tsya ensiembuyǝnde, nya befandebi loolo bitsyi kato, nya kato eto ǝsuǝale luutinkǝ nya yɔɔnyi lǝ nnya ńyǝnkɔ.
29 Jesus disse:
30 “Nya Utidi Eto Ubi eto ditsyǝbi nǝmǝ lɔɔbɔ bǝnyǝ ɔnlɛ bubǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ. Nya kawunsiǝ eto betidi kenke luuwi nku lǝ bǝnyǝ Utidi Eto Ubi ntǝkǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ ɔnlɛ bubǝ lǝ diyǝnde ku ǝsuǝale kplɛ ǝsuǝ.
30 Então o sinal do
31 Buufe kakpatsyaku kplɛ nya wootsyese wǝ batɔnkpe kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ, nya bookpa betidi ba úlǝkǝ útsyǝ idu lǝ kawunsiǝ eto disi lɔni isu disi nǝ.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Bekase asa itsyi lǝ kudiyi ǝsuǝ lǝ kase koata kabɔ afanto fɔfɔ. Lefe nǝ binyǝ kudiyi ditsyiko bota kǝlǝkǝ afantoo, biate biǝ kasɔminte boyo kalo.
32 Jesus disse ainda:
33 Nko ke lǝ binyǝ asa nnya kenke mínkatɛyi míntɔnsǝǝ, bete biǝ kalosǝkɔ kamǝ eboyo kalo.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ fɛ mba nsi nkpǝ mfo luukpǝ balo.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kato ku kasɔ ebubǝ kafe, fɛɛ mɔ etiki embubǝ efe kulefe.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Kuutsyuǝ saa enyi diyi nye lefe nǝmǝ kalosǝkɔ luubǝ. Onanto eto Batɔnkpe nye Ubi ǝmǝ kulaa tsya enyi. Anto hã nyi.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Utidi Eto Ubi eto bubǝ ebuyifo fe kase íbǝ lǝ Noa eto lefe.
37 A vinda do
38 Lǝ lefe nǝ lɛtɔ ntu eto buyi bomǝǝ, betidi ékedi, bǝkǝnǝ, basani ku besio ákakpa bǝtsyuǝ isu ese diyi fɛfɛ nǝ Noa dídufǝ lǝ kufue komǝ kafo.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Fɛɛ bánte lesa nǝ nlɛ bubǝ isu ese lefe nǝ ɔsɔmi lɛni, ntu díyi bókpa mǝmblɛ kenke búdunko. Nko ke yuutsyǝ lǝ Utidi Eto Ubi eto dibǝfe tsya nɛ.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Lǝ lefe nǝmfóo, basani inuǝ ebuńyǝ lǝ ɔkuɛ bekeyifo keyifo fɛ wookpa ɔni udunko nya uubu ɔni bǝtsyǝ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Besio inuǝ ebuńyǝ bǝkǝkuǝ antabi, fɛɛ Onanto ebutsyi ɔni udunko nya uubu ɔni utsyǝ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nyaso bitǝkǝ ǝnǝ, itsyise binnyi diyi nǝ mi Onamute luubǝ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Lǝ oyosate áte dinǝ uyu luubǝ wǝ keyukɔ, eni wuutǝkǝ ǝnǝ ukase ni. Nya weembutǝ kusu nkǝ uyu ǝmǝ dufǝ, oba wǝ diyo uyu wǝ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nko ke ele bǝ fintsya muǝ ǝsuǝ ǝtsyǝ, itsyise Utidi Eto Ubi ǝmǝ ebubǝ lǝ lefe nǝ fannlɛ wǝ kusu bobe.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Owoe ni uyifoyifo sɛɛ wǝ ni obesibe? Wǝ ni uyifoyifo wǝ, wǝ Onamute dífi útsyǝ lǝ wǝ beyifotsyuǝ eto kɛnyɛ, nkǝ úkǝtǝ mǝ lesa lǝ lefe ǝsuǝ.
45 Jesus disse ainda:
46 Nte disuǝyuǝ nǝ eto okle yuudi itǝ uyifoyifo ǝmfo lǝ wǝ Onamute ǝbǝ unyǝ wǝ ɔnlɛ buyifo lǝ kusu ǝsuǝ!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ Onamute ǝmfo ebufi uyifoyifo ǝmfo utsyǝ lǝ wǝ bikǝ kenke eto kɛnyɛ.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Fɛɛ lǝ uyifoyifo bua unii, wɔɔtɛyi wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Mɔ Onamute embubǝ mɔmɔ!’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Nyaso wuutsyiko wǝ beyifoyifotsyuǝ bɔblɛ, nya ukedi, ukǝnǝ ku betekpe.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Nya wǝ Onamute ǝmǝ ebubǝ lǝ diyi lɔni nǝ ɔnlɛ wǝ kusu bobe ku lefe nǝ unnyi.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Onamute ǝmǝ ebunǝ wǝ koto sitinti. Nya wuunǝ wǝ koto kekleke fe kase ińyǝ itǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi seka! Mfó nya wuuwi keku wɔɔyimi animi!
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.