Mateus 24

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Se Yesu lɛbɔ lǝ Disumuyo mfo ɔntɔɔ, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ bǝ baaté wǝ kase báto Disumuyo nǝmǝ ku ke ayo kenke.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛlɔ bebe nyamfo kukɔnɔ. Itsyise nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ booba ayo nyamfo kenke, bǝ lɛ leba lɔni embubu ditǝkǝ lǝ ni utsyuǝ ǝsuǝ. Boosensǝ nyamblɛ bewui.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Se Yesu dísu unsi lǝ Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ǝsuǝǝ, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ buɛɛ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo lefe nǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ luubǝ ku lesa nǝ luubǝ nnya loote bǝ fǝ businkli kǝbǝ eto lefe eboyo.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe kukɔnɔ biǝ kuutsyuǝ saa manwɛ mi okpe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Betidi kpǝ ebubǝ ba luufi mɔ diye bǝbǝ batɛyi mi bǝnkǝ, ‘Mɔ ni Nwǝ Ǝmǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ,’ bǝ lǝ bawɛ betidi kpǝ bakpe.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Biɔnɔ ama eto kudu ku ama eto etiki lǝ katsyontsyokɔ ku kaka lɛfi. Fɛɛ bíǝntǝ lǝ nyamfo lǝ ekpe mi sikpi. Ele bǝ asa nyamfo bǝ, fɛɛ yante bǝ kalosǝkɔ eboyo tɔ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nsɔ eto betidi ebɔkpɔ ama ku mǝ bǝtsyuǝ. Nya sekakedikɔ ebotaka sińyǝ lǝ se utsyuǝ ǝsuǝ. Nya kukpɛnsɛ luubǝ lǝ nlebe kpǝ. Nya nsɔ tsya luutinkǝ lǝ nlebe nlebe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nyamfo kenke ebuyifo fe kase kalelefo lǝǝtsyǝ usio kasɔ ku bunǝ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Lǝ lefe nǝmfóo, boomuǝ mi befi mi bakpe lǝ ani bǝtǝ bǝ bate mi ohiã, nya boolo mi kulaa tsya. Kawunsiǝ eto betidi kenke ebukisi mi lǝ mɔ disi eso.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Betidi kpǝ ebonyansǝ mǝ bofokanɔ. Boofi mǝ bǝtsyuǝ bakpe lǝ ani bǝtǝ balo nya bookisi mǝ bayimi bǝtsyuǝ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Betidi kpǝ ebɔbɔ batɛyi bidia bǝnkǝ mǝ ni Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi nya bɔɔwɛ betidi kpǝ bakpe.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Abuayifoyifo ebufui ekpe nya mba dikafo banɔ kpǝ eto lelabi itǝ bǝtsyuǝ lɔɔni.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Fɛɛ nwǝ luunyǝ kekleke isu ese kalosǝkɔ, ebunyǝ nkpǝ manlo.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Boobe Onanto eto sekakedikɔ eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya lǝ kawunsiǝ bafia, itǝ lǝ utsyuǝ saa lǝ uńyǝ kusu ɔnɔ ni, nnya kama fɛ kalosǝkɔ luubǝ nɛ.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Buinyǝ ekpinsa nyamǝ luubǝ ińyǝ lǝ kakɛnkɛkɔ kamǝ fe kase Onanto eto unyǝlǝkǝtidi Daniel lɛtɛyi útsyǝ. Yuuńyǝ lǝ kakɛkɛnkɔ kamǝ. Nya fǝ ke lékla kukue komfoo, nɔ nyamfo kasɔ wuee.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Nya lǝ lefe nǝmfóo, mimba nkpe lǝ Yuda eto kasɔ, tsyetsyi besu atini ǝsuǝ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Utidi wǝ ntǝkǝ lǝ diyo disi, wanyifǝ ubǝ kasɔ nkǝ wǝǝbǝ ufi kulesa lǝ wǝ diyo kafo.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Utidi wǝ nkpe lǝ ɔkuɛ mensi sinkli ubǝ oto nkǝ wǝǝbǝ ufi wǝ kafia.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Fɛɛ mbɔbɔɛ mǝǝtǝ bafonlɛ ku bebiambe ba nlɛ bebisambi bɔyimisǝ lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bɛlɛ Onanto lekpakpa biǝ mmi ditsyetsyife nǝmǝ mǝntǝkǝ lǝ lɛyɔ lefe nye Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Itsyise kayinyǝnyǝ kekleke ka luubǝ lǝ lefe nǝmfóo, ke okle mǝmbǝ tɔ kǝnyǝ itsyi lǝ kawunsiǝ eto ketsykokɔ ke. Nya ke okle tsya ensiembubǝ kǝnyǝ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Fɛɛ Onanto ébose nnya uyi útsyǝ nkǝ wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu. Lenni nko esoo, eni utidi sa embubu usiǝ lǝ nkpǝ. Fɛɛ lǝ betidi ba Onanto díkǝlǝkǝ utsyǝ esoo, wuulǝkǝ eyi nyamǝ ubu.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Nyaso lǝ utsyuǝ átɛyi mi nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nkpe mfo o-o,’ nye ‘Nnyǝ wǝ nkpe mmǝǝ,’ mamfo wǝ anɔ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Itsyise badia ba laatɛyi bǝ mǝ ni mba Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ku mba tsya bǝ mǝ ni Onanto Eto Bǝnyɛlǝkǝtidi ebotaka bǝbǝ. Nya booyifo ayanisa kplɛ kplɛ kpǝ bate, bǝ lǝ boofo kulaa tsya, bɔɔwɛ betidi ba Onanto dílǝkǝ utsyǝ bakpe.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Bɛnɔ biǝ mbɔtɛyi mi nyamfo ntɔnsǝ fɛ lǝ lefe nǝmǝ lǝ leyo.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Nye lǝ betidi átɛyi mi bǝnkǝ, ‘Okpe lǝ mfimintii,’ biensu bebe. Nye lǝ bátɛyi mi bǝ ‘Okpe lǝ diyo kafo mfoo,’ biamfo bɛnɔ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Itsyise Utidi Eto Ubi eto bubǝ ebutsyǝ fe kase kato laato ɔsi mia mia, lǝ kofekatokɔ kǝnyǝndǝ kakpo lǝ kofe eto diyokedufǝkɔ seka.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kaka lesakpǝnkpǝ ntee, mfo ebintsyǝ lǝǝsiǝ nɛ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Lǝ kanyinyǝnyǝ kamfo eto kamaa, kofe ebona tũũ, nya kofande tsya ensiembuyǝnde, nya befandebi loolo bitsyi kato, nya kato eto ǝsuǝale luutinkǝ nya yɔɔnyi lǝ nnya ńyǝnkɔ.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Nya Utidi Eto Ubi eto ditsyǝbi nǝmǝ lɔɔbɔ bǝnyǝ ɔnlɛ bubǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ. Nya kawunsiǝ eto betidi kenke luuwi nku lǝ bǝnyǝ Utidi Eto Ubi ntǝkǝ lǝ asɔmiloku ǝsuǝ ɔnlɛ bubǝ lǝ diyǝnde ku ǝsuǝale kplɛ ǝsuǝ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Buufe kakpatsyaku kplɛ nya wootsyese wǝ batɔnkpe kawunsiǝ eto akpɔ ana nyamǝ, nya bookpa betidi ba úlǝkǝ útsyǝ idu lǝ kawunsiǝ eto disi lɔni isu disi nǝ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Bekase asa itsyi lǝ kudiyi ǝsuǝ lǝ kase koata kabɔ afanto fɔfɔ. Lefe nǝ binyǝ kudiyi ditsyiko bota kǝlǝkǝ afantoo, biate biǝ kasɔminte boyo kalo.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nko ke lǝ binyǝ asa nnya kenke mínkatɛyi míntɔnsǝǝ, bete biǝ kalosǝkɔ kamǝ eboyo kalo.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ fɛ mba nsi nkpǝ mfo luukpǝ balo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kato ku kasɔ ebubǝ kafe, fɛɛ mɔ etiki embubǝ efe kulefe.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Kuutsyuǝ saa enyi diyi nye lefe nǝmǝ kalosǝkɔ luubǝ. Onanto eto Batɔnkpe nye Ubi ǝmǝ kulaa tsya enyi. Anto hã nyi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Utidi Eto Ubi eto bubǝ ebuyifo fe kase íbǝ lǝ Noa eto lefe.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Lǝ lefe nǝ lɛtɔ ntu eto buyi bomǝǝ, betidi ékedi, bǝkǝnǝ, basani ku besio ákakpa bǝtsyuǝ isu ese diyi fɛfɛ nǝ Noa dídufǝ lǝ kufue komǝ kafo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Fɛɛ bánte lesa nǝ nlɛ bubǝ isu ese lefe nǝ ɔsɔmi lɛni, ntu díyi bókpa mǝmblɛ kenke búdunko. Nko ke yuutsyǝ lǝ Utidi Eto Ubi eto dibǝfe tsya nɛ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Lǝ lefe nǝmfóo, basani inuǝ ebuńyǝ lǝ ɔkuɛ bekeyifo keyifo fɛ wookpa ɔni udunko nya uubu ɔni bǝtsyǝ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Besio inuǝ ebuńyǝ bǝkǝkuǝ antabi, fɛɛ Onanto ebutsyi ɔni udunko nya uubu ɔni utsyǝ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Nyaso bitǝkǝ ǝnǝ, itsyise binnyi diyi nǝ mi Onamute luubǝ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Lǝ oyosate áte dinǝ uyu luubǝ wǝ keyukɔ, eni wuutǝkǝ ǝnǝ ukase ni. Nya weembutǝ kusu nkǝ uyu ǝmǝ dufǝ, oba wǝ diyo uyu wǝ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nko ke ele bǝ fintsya muǝ ǝsuǝ ǝtsyǝ, itsyise Utidi Eto Ubi ǝmǝ ebubǝ lǝ lefe nǝ fannlɛ wǝ kusu bobe.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Owoe ni uyifoyifo sɛɛ wǝ ni obesibe? Wǝ ni uyifoyifo wǝ, wǝ Onamute dífi útsyǝ lǝ wǝ beyifotsyuǝ eto kɛnyɛ, nkǝ úkǝtǝ mǝ lesa lǝ lefe ǝsuǝ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nte disuǝyuǝ nǝ eto okle yuudi itǝ uyifoyifo ǝmfo lǝ wǝ Onamute ǝbǝ unyǝ wǝ ɔnlɛ buyifo lǝ kusu ǝsuǝ!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ Onamute ǝmfo ebufi uyifoyifo ǝmfo utsyǝ lǝ wǝ bikǝ kenke eto kɛnyɛ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Fɛɛ lǝ uyifoyifo bua unii, wɔɔtɛyi wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Mɔ Onamute embubǝ mɔmɔ!’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Nyaso wuutsyiko wǝ beyifoyifotsyuǝ bɔblɛ, nya ukedi, ukǝnǝ ku betekpe.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Nya wǝ Onamute ǝmǝ ebubǝ lǝ diyi lɔni nǝ ɔnlɛ wǝ kusu bobe ku lefe nǝ unnyi.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Onamute ǝmǝ ebunǝ wǝ koto sitinti. Nya wuunǝ wǝ koto kekleke fe kase ińyǝ itǝ ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi seka! Mfó nya wuuwi keku wɔɔyimi animi!
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.