Mateus 22

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu esi óté mǝ asa ɛyɛ lǝ akpá ǝsuǝ nkǝ,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Onanto eto sekakedikɔ te fe mmǝ. Lefe lɔnii, Oka utsyuǝ édi kusiǝkpakpa eto diyisɛɛ útǝ wǝ ubisaibi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Óla wǝ beyifoyifo ókpe nkǝ besu bakpo betidi ba ókla utsyǝ nkǝ bafe bǝbǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ. Fɛɛ bánla bǝ bǝǝbǝ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Nyaso óla wǝ beyifoyifo bamba ókpe nkǝ batɛyi betidi ba ókla utsyǝ nkǝ, ‘Lesalidife nǝmǝ eboyo! Bálo mɔ banantsyui ku banatsyui eto akpɔ nnya nkpe ayinkua bufi bɔlɛ mi kama bobe. Nya búkalɔ lesa saa bútsyǝ. Nyaso bibǝ kusiǝ komǝ kakpakɔ!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Fɛɛ mbamǝ bákla eto kuutsyuǝ saa mémbu wǝ úbǝ. Bomu bédu bésu nlebe bamba bo bála. Ɔni édu úsu wǝ ɔkuɛ, nya obamba tsya dídu usu wǝ bikǝkatekɔ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Nya babamba tsya dímuǝ beyifoyifo bamǝ nya báblɛ mǝ nya bálo mǝ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Oka ǝmǝ ǝnyǝ ɔblɔ tinti, nya ótsyese wǝ bamamanyǝ nya bésu bálo bewudifɔ bamǝ kenke nya bátonsǝ mǝ umǝnkplɛ ǝmǝ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Nyaso ókpadi wǝ beyifoyifo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Mɔ ubi eto kusiǝkpakpa eto diyisɛɛ didi nǝmǝ eto lefe éboyo. Fɛɛ betidi ba mínkla miǝ bǝbǝ diyi nǝmǝ kedikɔ mǝnńyǝ itǝ diyisɛɛ nǝmǝ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Nyaso mɔmɔɔ, bisu umǝ eto kesunte lǝ bekpadi utsyuǝ saa wǝ ke biunyǝ biǝ bǝbǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ mfo.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Mfó nya beyifoyifo bamǝ dísu kesunte nya bákpadi utsyuǝ saa wǝ bǝnyǝ, babua ku basɛɛ kenke nya kusiǝkpakpa eto diyo nǝmǝ díyi kenke.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Nya se Oka ǝmǝ díbǝ diyo nǝmǝ nkǝ wǝǝbǝ obe betidi ba díbǝ mfóo, únyǝ osani wǝ dímankpe awu nnya baakpe kesu kusiǝkakpakɔ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Oka ǝmǝ átɔ wǝ nkǝ, ‘Ɔhɔ, ntsyǝ ibǝ bǝ ǝbǝ mfo se fǝmankpe kusiǝkakpa eto awu?’ Fɛɛ wámfo kɛnyɛ bulǝkǝ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Mfó nya ɔ́tɛyi wǝ beyifoyifo nkǝ, ‘Bekpe wǝ amla lǝ ani ku akpa, lǝ beto wǝ bekpe lǝ ketuntu ka nkpe lekple. Mfó wuuwi keku ɔyimi animi nɛ.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Nya Yesu lélosǝ nkǝ, “Onanto ákpadi betidi kpǝ, fɛɛ esiani ete úlǝkǝ lǝ mǝ nti.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Farisifɔ bǝtsyuǝ ésu bákpe disi lǝ kase bɔɔyɛ bǝmuǝ Yesu ɛyɛ lǝ wǝ kɛnyɛ eto etikididi ǝsuǝ.
15 — ausente —
16 Nyaso bátsyese mǝ bakasebi bǝtsyuǝ ku betidi ba ntekeko Herodes eto ditsyukpa kama lǝ Yesu ɔflɔ. Nya se bésuu, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝ eyifo ɔnukualɛtidi nya faate Onanto bofokanɔ eto asa lǝ kusu ǝsuǝ sitinti, itsyise aambe utidi eto ǝnǝmi keyifo lesa saa. Nya ememfi kukǝtsyuǝ lǝ betidi eto etikididi ǝsuǝ tsya.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nyaso tɛyi bo lesa nǝ febu. Bo kɔfi ǝtǝ bo kusu nkǝ bofó umǝnko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ lee, yǝntǝ kusu nko?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Fɛɛ se Yesu mfe nyi mǝ nsusu bua esoo, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Beso biala biǝ biato mɛ bebe?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Bete mɛ atabi nnya biefi kafo umǝnko ǝmǝ lǝ mbe.” Béfi atabi nyamǝ báboko wǝ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Owoe báta bǝtǝkǝ mfo, nya owoe eto diye báwɔni bǝtǝkǝ mfo?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Okankplɛ Kaisare eto ale ini.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Se bánɔ nyamfo, íyifo mǝ yanii nya bédu wǝ lǝ ɔflɔ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Diyi nǝmfo kee, Sadukifɔ ba laatɛyi bǝ bekpǝnkpǝ ensiembotaka betsyi ɔkɔmǝǝ, ǝbǝ Yesu ɔflɔ ku etiki ǝtsyuǝ.
23 — ausente —
24 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, Moses átɛyi bo nkǝ, lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya óyani wǝ usiǝ utsyǝ nya wonko wǝ dímanle bebii, elebɛ osani ǝmǝ eto ɔyimisani fi ɔkɔsiǝ ǝmǝ ufi. Lǝ wonko wǝ ale bebii, boofi bebi bamǝ fe osani ǝmǝ díkpe eto bebi.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Mɔmɔɔ, ibǝ bǝ bayimisani ekuanse ǝsiǝ lǝ bo nti mfo. Ɔyimisani ninǝ kenke éfi usio, nya wonko wǝ mánle fɛ osani ǝmǝ díkpǝ. Nya wǝ ɔyimisani wǝ ntǝkǝ wǝ kama dífi ɔkɔsiǝ ǝmǝ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Nko ibǝ ɔyimisani nuǝfǝ ku utsyǝfǝ isu ese okuansele mǝmblɛ dífi usio ǝmǝ bafia nya mǝ nti kuutsyuǝ ku usio ǝmǝ mánle fɛ békpǝ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Lǝ kalosǝkɔɔ, usio ǝmǝ tsya ǝbǝ úkpǝ.
27 And last of all the woman also died.
28 Mɔmɔɔ, lǝ diyi nǝ bekpǝnkpǝ lootaka betsyi ɔkɔmǝǝ, owoe eto usiǝ wuudi se mǝmblɛ kenke díkefi wǝ bǝnyǝ?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Bénya kusu tinti. Itsyise biannɔ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ kasɔ, nya binyi kulesa lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Lǝ bekpǝnkpǝ esi bataka bǝbǝ nkpǝǝ, bootsyǝ fe Onanto eto batɔnkpe ba nkpe lǝ Onanto eto kato, nya bembufi bǝsiǝ nye bǝsiǝ besǝ tsya.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Nya bíankla asa nnya Onanto lɛtɛyi mi itsyi lǝ bekpǝnkpǝ eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ? Ɔ́tɛyi nkǝ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Mɔ ni Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob eto Onanto!’ Uyifo mba nkpe nkpǝ eto Onanto inni mba díkekpǝ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Se sitiditu siamǝ lɛnɔ asa yamfoo, íyifo mǝ yanii, lǝ wǝ asatete ǝsuǝ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Se Farisifɔ lɛnɔ bǝ Yesu asɔ Sadukifɔ kasɔɔ, bésu bátsya.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Nya mǝ ɔni wǝ ni afi eto oteasa, ála nkǝ lǝ ɔtɔ Yesu etiki ǝtsyuǝ lǝ umuǝ wǝ lǝ wǝ etiki ǝsuǝ. Ɔ́tɛyi nkǝ,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Oteasa, nte kɔfi ko nso bofe lǝ afi nyamǝ kenke nti?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “La fǝ Onamute wǝ ni fǝ Onanto ku fǝ utu kenke ku fǝ lɛwɔnɔ kenke ku fǝ nsusu kenke.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Kɔfi komfo ni kɔkplɛ kenke ko nso bofe tsya nɛ.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Kunuǝfǝ ko lefe lele ko ni, ‘La fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moses eto kɔfi komǝ ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto asatete kenke kpǝsǝ lǝ afi ǝnuǝ nyamfo ǝsuǝ.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Se Farisifɔ bǝtsyuǝ létsyaa, Yesu átɔ mǝ nkǝ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ntsyǝ ni mi nsusu lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ Ǝsuǝ? Owoe eto ubi uni?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Lǝ nko inii, ntsyǝ fɛ Oka David ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝǝ, lékpadi wǝ nkǝ Onamute. Oka David átɛyi nkǝ,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Bonamute átɛyi mɔ Onamute nkǝ,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Nya lǝ Oka David ákpo Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nkǝ Onamutee, ntsyǝ ibǝ bǝ Nwǝ ǝmǝ esi uyifo Oka David eto ubi?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mǝ nti eto kuutsyuǝ mámfo Yesu mbuayɛ butǝ. Nya idu dinǝmfo entɔɔ, mǝ kuutsyuǝ ménsifo wǝ ditiki saa bɔtɔ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.