Mateus 22
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Yesu esi óté mǝ asa ɛyɛ lǝ akpá ǝsuǝ nkǝ,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Onanto eto sekakedikɔ te fe mmǝ. Lefe lɔnii, Oka utsyuǝ édi kusiǝkpakpa eto diyisɛɛ útǝ wǝ ubisaibi.
2 — O
3 Óla wǝ beyifoyifo ókpe nkǝ besu bakpo betidi ba ókla utsyǝ nkǝ bafe bǝbǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ. Fɛɛ bánla bǝ bǝǝbǝ.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Nyaso óla wǝ beyifoyifo bamba ókpe nkǝ batɛyi betidi ba ókla utsyǝ nkǝ, ‘Lesalidife nǝmǝ eboyo! Bálo mɔ banantsyui ku banatsyui eto akpɔ nnya nkpe ayinkua bufi bɔlɛ mi kama bobe. Nya búkalɔ lesa saa bútsyǝ. Nyaso bibǝ kusiǝ komǝ kakpakɔ!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Fɛɛ mbamǝ bákla eto kuutsyuǝ saa mémbu wǝ úbǝ. Bomu bédu bésu nlebe bamba bo bála. Ɔni édu úsu wǝ ɔkuɛ, nya obamba tsya dídu usu wǝ bikǝkatekɔ.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Nya babamba tsya dímuǝ beyifoyifo bamǝ nya báblɛ mǝ nya bálo mǝ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Oka ǝmǝ ǝnyǝ ɔblɔ tinti, nya ótsyese wǝ bamamanyǝ nya bésu bálo bewudifɔ bamǝ kenke nya bátonsǝ mǝ umǝnkplɛ ǝmǝ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Nyaso ókpadi wǝ beyifoyifo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Mɔ ubi eto kusiǝkpakpa eto diyisɛɛ didi nǝmǝ eto lefe éboyo. Fɛɛ betidi ba mínkla miǝ bǝbǝ diyi nǝmǝ kedikɔ mǝnńyǝ itǝ diyisɛɛ nǝmǝ.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Nyaso mɔmɔɔ, bisu umǝ eto kesunte lǝ bekpadi utsyuǝ saa wǝ ke biunyǝ biǝ bǝbǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ mfo.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Mfó nya beyifoyifo bamǝ dísu kesunte nya bákpadi utsyuǝ saa wǝ bǝnyǝ, babua ku basɛɛ kenke nya kusiǝkpakpa eto diyo nǝmǝ díyi kenke.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Nya se Oka ǝmǝ díbǝ diyo nǝmǝ nkǝ wǝǝbǝ obe betidi ba díbǝ mfóo, únyǝ osani wǝ dímankpe awu nnya baakpe kesu kusiǝkakpakɔ.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Oka ǝmǝ átɔ wǝ nkǝ, ‘Ɔhɔ, ntsyǝ ibǝ bǝ ǝbǝ mfo se fǝmankpe kusiǝkakpa eto awu?’ Fɛɛ wámfo kɛnyɛ bulǝkǝ.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Mfó nya ɔ́tɛyi wǝ beyifoyifo nkǝ, ‘Bekpe wǝ amla lǝ ani ku akpa, lǝ beto wǝ bekpe lǝ ketuntu ka nkpe lekple. Mfó wuuwi keku ɔyimi animi nɛ.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Nya Yesu lélosǝ nkǝ, “Onanto ákpadi betidi kpǝ, fɛɛ esiani ete úlǝkǝ lǝ mǝ nti.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Farisifɔ bǝtsyuǝ ésu bákpe disi lǝ kase bɔɔyɛ bǝmuǝ Yesu ɛyɛ lǝ wǝ kɛnyɛ eto etikididi ǝsuǝ.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nyaso bátsyese mǝ bakasebi bǝtsyuǝ ku betidi ba ntekeko Herodes eto ditsyukpa kama lǝ Yesu ɔflɔ. Nya se bésuu, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝ eyifo ɔnukualɛtidi nya faate Onanto bofokanɔ eto asa lǝ kusu ǝsuǝ sitinti, itsyise aambe utidi eto ǝnǝmi keyifo lesa saa. Nya ememfi kukǝtsyuǝ lǝ betidi eto etikididi ǝsuǝ tsya.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nyaso tɛyi bo lesa nǝ febu. Bo kɔfi ǝtǝ bo kusu nkǝ bofó umǝnko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ lee, yǝntǝ kusu nko?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Fɛɛ se Yesu mfe nyi mǝ nsusu bua esoo, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Beso biala biǝ biato mɛ bebe?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Bete mɛ atabi nnya biefi kafo umǝnko ǝmǝ lǝ mbe.” Béfi atabi nyamǝ báboko wǝ.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Owoe báta bǝtǝkǝ mfo, nya owoe eto diye báwɔni bǝtǝkǝ mfo?”
20 e ele perguntou:
21 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Okankplɛ Kaisare eto ale ini.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Se bánɔ nyamfo, íyifo mǝ yanii nya bédu wǝ lǝ ɔflɔ.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Diyi nǝmfo kee, Sadukifɔ ba laatɛyi bǝ bekpǝnkpǝ ensiembotaka betsyi ɔkɔmǝǝ, ǝbǝ Yesu ɔflɔ ku etiki ǝtsyuǝ.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, Moses átɛyi bo nkǝ, lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya óyani wǝ usiǝ utsyǝ nya wonko wǝ dímanle bebii, elebɛ osani ǝmǝ eto ɔyimisani fi ɔkɔsiǝ ǝmǝ ufi. Lǝ wonko wǝ ale bebii, boofi bebi bamǝ fe osani ǝmǝ díkpe eto bebi.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Mɔmɔɔ, ibǝ bǝ bayimisani ekuanse ǝsiǝ lǝ bo nti mfo. Ɔyimisani ninǝ kenke éfi usio, nya wonko wǝ mánle fɛ osani ǝmǝ díkpǝ. Nya wǝ ɔyimisani wǝ ntǝkǝ wǝ kama dífi ɔkɔsiǝ ǝmǝ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nko ibǝ ɔyimisani nuǝfǝ ku utsyǝfǝ isu ese okuansele mǝmblɛ dífi usio ǝmǝ bafia nya mǝ nti kuutsyuǝ ku usio ǝmǝ mánle fɛ békpǝ.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Lǝ kalosǝkɔɔ, usio ǝmǝ tsya ǝbǝ úkpǝ.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mɔmɔɔ, lǝ diyi nǝ bekpǝnkpǝ lootaka betsyi ɔkɔmǝǝ, owoe eto usiǝ wuudi se mǝmblɛ kenke díkefi wǝ bǝnyǝ?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Bénya kusu tinti. Itsyise biannɔ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ kasɔ, nya binyi kulesa lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
29 Jesus respondeu:
30 Lǝ bekpǝnkpǝ esi bataka bǝbǝ nkpǝǝ, bootsyǝ fe Onanto eto batɔnkpe ba nkpe lǝ Onanto eto kato, nya bembufi bǝsiǝ nye bǝsiǝ besǝ tsya.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Nya bíankla asa nnya Onanto lɛtɛyi mi itsyi lǝ bekpǝnkpǝ eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ? Ɔ́tɛyi nkǝ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Mɔ ni Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob eto Onanto!’ Uyifo mba nkpe nkpǝ eto Onanto inni mba díkekpǝ.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Se sitiditu siamǝ lɛnɔ asa yamfoo, íyifo mǝ yanii, lǝ wǝ asatete ǝsuǝ.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Se Farisifɔ lɛnɔ bǝ Yesu asɔ Sadukifɔ kasɔɔ, bésu bátsya.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Nya mǝ ɔni wǝ ni afi eto oteasa, ála nkǝ lǝ ɔtɔ Yesu etiki ǝtsyuǝ lǝ umuǝ wǝ lǝ wǝ etiki ǝsuǝ. Ɔ́tɛyi nkǝ,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Oteasa, nte kɔfi ko nso bofe lǝ afi nyamǝ kenke nti?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “La fǝ Onamute wǝ ni fǝ Onanto ku fǝ utu kenke ku fǝ lɛwɔnɔ kenke ku fǝ nsusu kenke.
37 Jesus respondeu:
38 Kɔfi komfo ni kɔkplɛ kenke ko nso bofe tsya nɛ.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Kunuǝfǝ ko lefe lele ko ni, ‘La fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Moses eto kɔfi komǝ ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto asatete kenke kpǝsǝ lǝ afi ǝnuǝ nyamfo ǝsuǝ.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Se Farisifɔ bǝtsyuǝ létsyaa, Yesu átɔ mǝ nkǝ,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ntsyǝ ni mi nsusu lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ Ǝsuǝ? Owoe eto ubi uni?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Lǝ nko inii, ntsyǝ fɛ Oka David ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝǝ, lékpadi wǝ nkǝ Onamute. Oka David átɛyi nkǝ,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Bonamute átɛyi mɔ Onamute nkǝ,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Nya lǝ Oka David ákpo Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nkǝ Onamutee, ntsyǝ ibǝ bǝ Nwǝ ǝmǝ esi uyifo Oka David eto ubi?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Mǝ nti eto kuutsyuǝ mámfo Yesu mbuayɛ butǝ. Nya idu dinǝmfo entɔɔ, mǝ kuutsyuǝ ménsifo wǝ ditiki saa bɔtɔ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.