Mateus 22

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu esi óté mǝ asa ɛyɛ lǝ akpá ǝsuǝ nkǝ,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Onanto eto sekakedikɔ te fe mmǝ. Lefe lɔnii, Oka utsyuǝ édi kusiǝkpakpa eto diyisɛɛ útǝ wǝ ubisaibi.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Óla wǝ beyifoyifo ókpe nkǝ besu bakpo betidi ba ókla utsyǝ nkǝ bafe bǝbǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ. Fɛɛ bánla bǝ bǝǝbǝ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Nyaso óla wǝ beyifoyifo bamba ókpe nkǝ batɛyi betidi ba ókla utsyǝ nkǝ, ‘Lesalidife nǝmǝ eboyo! Bálo mɔ banantsyui ku banatsyui eto akpɔ nnya nkpe ayinkua bufi bɔlɛ mi kama bobe. Nya búkalɔ lesa saa bútsyǝ. Nyaso bibǝ kusiǝ komǝ kakpakɔ!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Fɛɛ mbamǝ bákla eto kuutsyuǝ saa mémbu wǝ úbǝ. Bomu bédu bésu nlebe bamba bo bála. Ɔni édu úsu wǝ ɔkuɛ, nya obamba tsya dídu usu wǝ bikǝkatekɔ.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Nya babamba tsya dímuǝ beyifoyifo bamǝ nya báblɛ mǝ nya bálo mǝ.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Oka ǝmǝ ǝnyǝ ɔblɔ tinti, nya ótsyese wǝ bamamanyǝ nya bésu bálo bewudifɔ bamǝ kenke nya bátonsǝ mǝ umǝnkplɛ ǝmǝ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Nyaso ókpadi wǝ beyifoyifo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Mɔ ubi eto kusiǝkpakpa eto diyisɛɛ didi nǝmǝ eto lefe éboyo. Fɛɛ betidi ba mínkla miǝ bǝbǝ diyi nǝmǝ kedikɔ mǝnńyǝ itǝ diyisɛɛ nǝmǝ.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Nyaso mɔmɔɔ, bisu umǝ eto kesunte lǝ bekpadi utsyuǝ saa wǝ ke biunyǝ biǝ bǝbǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ mfo.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Mfó nya beyifoyifo bamǝ dísu kesunte nya bákpadi utsyuǝ saa wǝ bǝnyǝ, babua ku basɛɛ kenke nya kusiǝkpakpa eto diyo nǝmǝ díyi kenke.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Nya se Oka ǝmǝ díbǝ diyo nǝmǝ nkǝ wǝǝbǝ obe betidi ba díbǝ mfóo, únyǝ osani wǝ dímankpe awu nnya baakpe kesu kusiǝkakpakɔ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Oka ǝmǝ átɔ wǝ nkǝ, ‘Ɔhɔ, ntsyǝ ibǝ bǝ ǝbǝ mfo se fǝmankpe kusiǝkakpa eto awu?’ Fɛɛ wámfo kɛnyɛ bulǝkǝ.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Mfó nya ɔ́tɛyi wǝ beyifoyifo nkǝ, ‘Bekpe wǝ amla lǝ ani ku akpa, lǝ beto wǝ bekpe lǝ ketuntu ka nkpe lekple. Mfó wuuwi keku ɔyimi animi nɛ.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Nya Yesu lélosǝ nkǝ, “Onanto ákpadi betidi kpǝ, fɛɛ esiani ete úlǝkǝ lǝ mǝ nti.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Farisifɔ bǝtsyuǝ ésu bákpe disi lǝ kase bɔɔyɛ bǝmuǝ Yesu ɛyɛ lǝ wǝ kɛnyɛ eto etikididi ǝsuǝ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Nyaso bátsyese mǝ bakasebi bǝtsyuǝ ku betidi ba ntekeko Herodes eto ditsyukpa kama lǝ Yesu ɔflɔ. Nya se bésuu, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝ eyifo ɔnukualɛtidi nya faate Onanto bofokanɔ eto asa lǝ kusu ǝsuǝ sitinti, itsyise aambe utidi eto ǝnǝmi keyifo lesa saa. Nya ememfi kukǝtsyuǝ lǝ betidi eto etikididi ǝsuǝ tsya.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Nyaso tɛyi bo lesa nǝ febu. Bo kɔfi ǝtǝ bo kusu nkǝ bofó umǝnko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ lee, yǝntǝ kusu nko?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Fɛɛ se Yesu mfe nyi mǝ nsusu bua esoo, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Beso biala biǝ biato mɛ bebe?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bete mɛ atabi nnya biefi kafo umǝnko ǝmǝ lǝ mbe.” Béfi atabi nyamǝ báboko wǝ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Owoe báta bǝtǝkǝ mfo, nya owoe eto diye báwɔni bǝtǝkǝ mfo?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Okankplɛ Kaisare eto ale ini.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Se bánɔ nyamfo, íyifo mǝ yanii nya bédu wǝ lǝ ɔflɔ.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Diyi nǝmfo kee, Sadukifɔ ba laatɛyi bǝ bekpǝnkpǝ ensiembotaka betsyi ɔkɔmǝǝ, ǝbǝ Yesu ɔflɔ ku etiki ǝtsyuǝ.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, Moses átɛyi bo nkǝ, lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya óyani wǝ usiǝ utsyǝ nya wonko wǝ dímanle bebii, elebɛ osani ǝmǝ eto ɔyimisani fi ɔkɔsiǝ ǝmǝ ufi. Lǝ wonko wǝ ale bebii, boofi bebi bamǝ fe osani ǝmǝ díkpe eto bebi.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Mɔmɔɔ, ibǝ bǝ bayimisani ekuanse ǝsiǝ lǝ bo nti mfo. Ɔyimisani ninǝ kenke éfi usio, nya wonko wǝ mánle fɛ osani ǝmǝ díkpǝ. Nya wǝ ɔyimisani wǝ ntǝkǝ wǝ kama dífi ɔkɔsiǝ ǝmǝ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nko ibǝ ɔyimisani nuǝfǝ ku utsyǝfǝ isu ese okuansele mǝmblɛ dífi usio ǝmǝ bafia nya mǝ nti kuutsyuǝ ku usio ǝmǝ mánle fɛ békpǝ.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Lǝ kalosǝkɔɔ, usio ǝmǝ tsya ǝbǝ úkpǝ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Mɔmɔɔ, lǝ diyi nǝ bekpǝnkpǝ lootaka betsyi ɔkɔmǝǝ, owoe eto usiǝ wuudi se mǝmblɛ kenke díkefi wǝ bǝnyǝ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Bénya kusu tinti. Itsyise biannɔ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ kasɔ, nya binyi kulesa lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Lǝ bekpǝnkpǝ esi bataka bǝbǝ nkpǝǝ, bootsyǝ fe Onanto eto batɔnkpe ba nkpe lǝ Onanto eto kato, nya bembufi bǝsiǝ nye bǝsiǝ besǝ tsya.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Nya bíankla asa nnya Onanto lɛtɛyi mi itsyi lǝ bekpǝnkpǝ eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ? Ɔ́tɛyi nkǝ,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Mɔ ni Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob eto Onanto!’ Uyifo mba nkpe nkpǝ eto Onanto inni mba díkekpǝ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Se sitiditu siamǝ lɛnɔ asa yamfoo, íyifo mǝ yanii, lǝ wǝ asatete ǝsuǝ.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Se Farisifɔ lɛnɔ bǝ Yesu asɔ Sadukifɔ kasɔɔ, bésu bátsya.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Nya mǝ ɔni wǝ ni afi eto oteasa, ála nkǝ lǝ ɔtɔ Yesu etiki ǝtsyuǝ lǝ umuǝ wǝ lǝ wǝ etiki ǝsuǝ. Ɔ́tɛyi nkǝ,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Oteasa, nte kɔfi ko nso bofe lǝ afi nyamǝ kenke nti?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “La fǝ Onamute wǝ ni fǝ Onanto ku fǝ utu kenke ku fǝ lɛwɔnɔ kenke ku fǝ nsusu kenke.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Kɔfi komfo ni kɔkplɛ kenke ko nso bofe tsya nɛ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Kunuǝfǝ ko lefe lele ko ni, ‘La fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moses eto kɔfi komǝ ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto asatete kenke kpǝsǝ lǝ afi ǝnuǝ nyamfo ǝsuǝ.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Se Farisifɔ bǝtsyuǝ létsyaa, Yesu átɔ mǝ nkǝ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ntsyǝ ni mi nsusu lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ Ǝsuǝ? Owoe eto ubi uni?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Lǝ nko inii, ntsyǝ fɛ Oka David ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝǝ, lékpadi wǝ nkǝ Onamute. Oka David átɛyi nkǝ,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bonamute átɛyi mɔ Onamute nkǝ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Nya lǝ Oka David ákpo Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nkǝ Onamutee, ntsyǝ ibǝ bǝ Nwǝ ǝmǝ esi uyifo Oka David eto ubi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Mǝ nti eto kuutsyuǝ mámfo Yesu mbuayɛ butǝ. Nya idu dinǝmfo entɔɔ, mǝ kuutsyuǝ ménsifo wǝ ditiki saa bɔtɔ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.