Mateus 22
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Yesu esi óté mǝ asa ɛyɛ lǝ akpá ǝsuǝ nkǝ,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Onanto eto sekakedikɔ te fe mmǝ. Lefe lɔnii, Oka utsyuǝ édi kusiǝkpakpa eto diyisɛɛ útǝ wǝ ubisaibi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Óla wǝ beyifoyifo ókpe nkǝ besu bakpo betidi ba ókla utsyǝ nkǝ bafe bǝbǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ. Fɛɛ bánla bǝ bǝǝbǝ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Nyaso óla wǝ beyifoyifo bamba ókpe nkǝ batɛyi betidi ba ókla utsyǝ nkǝ, ‘Lesalidife nǝmǝ eboyo! Bálo mɔ banantsyui ku banatsyui eto akpɔ nnya nkpe ayinkua bufi bɔlɛ mi kama bobe. Nya búkalɔ lesa saa bútsyǝ. Nyaso bibǝ kusiǝ komǝ kakpakɔ!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Fɛɛ mbamǝ bákla eto kuutsyuǝ saa mémbu wǝ úbǝ. Bomu bédu bésu nlebe bamba bo bála. Ɔni édu úsu wǝ ɔkuɛ, nya obamba tsya dídu usu wǝ bikǝkatekɔ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Nya babamba tsya dímuǝ beyifoyifo bamǝ nya báblɛ mǝ nya bálo mǝ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Oka ǝmǝ ǝnyǝ ɔblɔ tinti, nya ótsyese wǝ bamamanyǝ nya bésu bálo bewudifɔ bamǝ kenke nya bátonsǝ mǝ umǝnkplɛ ǝmǝ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Nyaso ókpadi wǝ beyifoyifo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Mɔ ubi eto kusiǝkpakpa eto diyisɛɛ didi nǝmǝ eto lefe éboyo. Fɛɛ betidi ba mínkla miǝ bǝbǝ diyi nǝmǝ kedikɔ mǝnńyǝ itǝ diyisɛɛ nǝmǝ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nyaso mɔmɔɔ, bisu umǝ eto kesunte lǝ bekpadi utsyuǝ saa wǝ ke biunyǝ biǝ bǝbǝ diyisɛɛ nǝmǝ kedikɔ mfo.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Mfó nya beyifoyifo bamǝ dísu kesunte nya bákpadi utsyuǝ saa wǝ bǝnyǝ, babua ku basɛɛ kenke nya kusiǝkpakpa eto diyo nǝmǝ díyi kenke.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Nya se Oka ǝmǝ díbǝ diyo nǝmǝ nkǝ wǝǝbǝ obe betidi ba díbǝ mfóo, únyǝ osani wǝ dímankpe awu nnya baakpe kesu kusiǝkakpakɔ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Oka ǝmǝ átɔ wǝ nkǝ, ‘Ɔhɔ, ntsyǝ ibǝ bǝ ǝbǝ mfo se fǝmankpe kusiǝkakpa eto awu?’ Fɛɛ wámfo kɛnyɛ bulǝkǝ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Mfó nya ɔ́tɛyi wǝ beyifoyifo nkǝ, ‘Bekpe wǝ amla lǝ ani ku akpa, lǝ beto wǝ bekpe lǝ ketuntu ka nkpe lekple. Mfó wuuwi keku ɔyimi animi nɛ.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Nya Yesu lélosǝ nkǝ, “Onanto ákpadi betidi kpǝ, fɛɛ esiani ete úlǝkǝ lǝ mǝ nti.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Farisifɔ bǝtsyuǝ ésu bákpe disi lǝ kase bɔɔyɛ bǝmuǝ Yesu ɛyɛ lǝ wǝ kɛnyɛ eto etikididi ǝsuǝ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Nyaso bátsyese mǝ bakasebi bǝtsyuǝ ku betidi ba ntekeko Herodes eto ditsyukpa kama lǝ Yesu ɔflɔ. Nya se bésuu, bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝ eyifo ɔnukualɛtidi nya faate Onanto bofokanɔ eto asa lǝ kusu ǝsuǝ sitinti, itsyise aambe utidi eto ǝnǝmi keyifo lesa saa. Nya ememfi kukǝtsyuǝ lǝ betidi eto etikididi ǝsuǝ tsya.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Nyaso tɛyi bo lesa nǝ febu. Bo kɔfi ǝtǝ bo kusu nkǝ bofó umǝnko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ lee, yǝntǝ kusu nko?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Fɛɛ se Yesu mfe nyi mǝ nsusu bua esoo, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi! Beso biala biǝ biato mɛ bebe?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bete mɛ atabi nnya biefi kafo umǝnko ǝmǝ lǝ mbe.” Béfi atabi nyamǝ báboko wǝ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Owoe báta bǝtǝkǝ mfo, nya owoe eto diye báwɔni bǝtǝkǝ mfo?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Okankplɛ Kaisare eto ale ini.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Se bánɔ nyamfo, íyifo mǝ yanii nya bédu wǝ lǝ ɔflɔ.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Diyi nǝmfo kee, Sadukifɔ ba laatɛyi bǝ bekpǝnkpǝ ensiembotaka betsyi ɔkɔmǝǝ, ǝbǝ Yesu ɔflɔ ku etiki ǝtsyuǝ.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, Moses átɛyi bo nkǝ, lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya óyani wǝ usiǝ utsyǝ nya wonko wǝ dímanle bebii, elebɛ osani ǝmǝ eto ɔyimisani fi ɔkɔsiǝ ǝmǝ ufi. Lǝ wonko wǝ ale bebii, boofi bebi bamǝ fe osani ǝmǝ díkpe eto bebi.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Mɔmɔɔ, ibǝ bǝ bayimisani ekuanse ǝsiǝ lǝ bo nti mfo. Ɔyimisani ninǝ kenke éfi usio, nya wonko wǝ mánle fɛ osani ǝmǝ díkpǝ. Nya wǝ ɔyimisani wǝ ntǝkǝ wǝ kama dífi ɔkɔsiǝ ǝmǝ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nko ibǝ ɔyimisani nuǝfǝ ku utsyǝfǝ isu ese okuansele mǝmblɛ dífi usio ǝmǝ bafia nya mǝ nti kuutsyuǝ ku usio ǝmǝ mánle fɛ békpǝ.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Lǝ kalosǝkɔɔ, usio ǝmǝ tsya ǝbǝ úkpǝ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Mɔmɔɔ, lǝ diyi nǝ bekpǝnkpǝ lootaka betsyi ɔkɔmǝǝ, owoe eto usiǝ wuudi se mǝmblɛ kenke díkefi wǝ bǝnyǝ?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Bénya kusu tinti. Itsyise biannɔ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue komǝ kasɔ, nya binyi kulesa lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Lǝ bekpǝnkpǝ esi bataka bǝbǝ nkpǝǝ, bootsyǝ fe Onanto eto batɔnkpe ba nkpe lǝ Onanto eto kato, nya bembufi bǝsiǝ nye bǝsiǝ besǝ tsya.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Nya bíankla asa nnya Onanto lɛtɛyi mi itsyi lǝ bekpǝnkpǝ eto botaka ketsyi ɔkɔmǝ ǝsuǝ? Ɔ́tɛyi nkǝ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Mɔ ni Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob eto Onanto!’ Uyifo mba nkpe nkpǝ eto Onanto inni mba díkekpǝ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Se sitiditu siamǝ lɛnɔ asa yamfoo, íyifo mǝ yanii, lǝ wǝ asatete ǝsuǝ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Se Farisifɔ lɛnɔ bǝ Yesu asɔ Sadukifɔ kasɔɔ, bésu bátsya.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Nya mǝ ɔni wǝ ni afi eto oteasa, ála nkǝ lǝ ɔtɔ Yesu etiki ǝtsyuǝ lǝ umuǝ wǝ lǝ wǝ etiki ǝsuǝ. Ɔ́tɛyi nkǝ,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Oteasa, nte kɔfi ko nso bofe lǝ afi nyamǝ kenke nti?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “La fǝ Onamute wǝ ni fǝ Onanto ku fǝ utu kenke ku fǝ lɛwɔnɔ kenke ku fǝ nsusu kenke.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Kɔfi komfo ni kɔkplɛ kenke ko nso bofe tsya nɛ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kunuǝfǝ ko lefe lele ko ni, ‘La fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Moses eto kɔfi komǝ ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto asatete kenke kpǝsǝ lǝ afi ǝnuǝ nyamfo ǝsuǝ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Se Farisifɔ bǝtsyuǝ létsyaa, Yesu átɔ mǝ nkǝ,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ntsyǝ ni mi nsusu lǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ Ǝsuǝ? Owoe eto ubi uni?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Lǝ nko inii, ntsyǝ fɛ Oka David ɛyɛ lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝǝ, lékpadi wǝ nkǝ Onamute. Oka David átɛyi nkǝ,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bonamute átɛyi mɔ Onamute nkǝ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Nya lǝ Oka David ákpo Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nkǝ Onamutee, ntsyǝ ibǝ bǝ Nwǝ ǝmǝ esi uyifo Oka David eto ubi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mǝ nti eto kuutsyuǝ mámfo Yesu mbuayɛ butǝ. Nya idu dinǝmfo entɔɔ, mǝ kuutsyuǝ ménsifo wǝ ditiki saa bɔtɔ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.