Mateus 20

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Onanto eto sekakedikɔ ale eyibibi eto ɔkuɛmfo utsyuǝ wǝ létaka ku olesiǝtu nkǝ weesu ɔbɛbɛ diyi eto beyifoyifo bǝtsyuǝ lǝ beyifo keyifo bǝtǝ wǝ lǝ ɔkuɛ.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ɔkuɛmfo ǝmǝ ku beyifoyifo bamǝ átɔnɔ lǝ diyi eto keyifo eto kayofofo ǝsuǝ, ini sika flubia sɔni eto atabi, nya bédu bésu eyibibi eto ɔkuɛ ǝmǝ.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Se ɛsɔ abombo ɔwɔnɔmbǝǝ, osani ǝmǝ esi úsu asi nya únyǝ se basani bǝtsyuǝ ńyǝ mfó banlɛ kulesa buyifo.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Mi tsya su biyifo keyifo lǝ mɔ eyibibi eto ɔkuɛ lǝ mfo mi kayo ka dińyǝ itǝ.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Nyaso bésu ɔkuɛ ǝmǝ.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Se ibu sɛkɛ lǝ abombo anɔ lǝ ɛsɔɔ, usi úsu asi mfó nya únyǝ betidi bǝtsyuǝ nsi ńyǝ mfó. Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, ‘Beso binyǝ mfo diyi wɔlɔlɔlɔ bɛnlɛ diyi bobiasǝ keyifo menyifo menyifo?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, ‘Kuutsyuǝ saa mǝntǝ bo keyifo nkǝ buyifo.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Se ditsyitsyo lefe léyoo, ɔkuɛnsate ǝmǝ átɛyi beyifoyifo eto uninǝ nkǝ, ‘Kpadi beyifoyifo bamǝ lǝ afo mǝ kayo, tsyiko lǝ mba díbǝ fɛfɛ ǝsuǝ, lǝ esu alosǝ lǝ mba leka bubǝ ǝsuǝ.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Báfo betidi ba díbǝ keyifo ku ditsyitsyo eto abombo anɔ eto utsyuǝ saa sika flubia sɔni sɔni.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Nya se éyo mba leka keyifo bubǝ ku olesiǝǝ, bébu bǝ boofo mǝ kayo baso mǝ bǝtsyuǝ. Fɛɛ mǝ tsya eto utsyuǝ saa áfo diyi eto kayofofo kani kamǝ, ini sika flubia sɔni.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Se báfo atabi nyamǝǝ, betsyiko bunyenki kakpe ɔkuɛnsate ǝmǝ bǝnkǝ,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Betidi fɛfɛ ba báfo éyifo keyifo lebombosɔsɔ lɔni hã, nya bomba mfo díńyǝ lǝ kofe buyifo keyifo diyi wɔlɔlɔlɔ tsyaa, kayofofo kani ete bǝtǝ bo!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Mfó ɔkuɛnsate ǝmǝ lɛtɛyi mǝ ɔni nkǝ, ‘Ɔyimitsyuǝ, nɔ. Mántafa fǝ. Lee, inni diyi lɔni eto keyifo eto kayofofo ka ni sika flubia sɔni ǝsuǝ bókpe asi?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nyaso fo fǝ kayofofo lǝ edu esu diyo. Iyifo mɔ lelabi miǝ mǝǝtǝ utidi fɛfɛ ǝmfo kayofofo fe kase mínkǝtǝ fǝ ke.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Lee, mimbǝ kusu meeyifo ku mɔ atabi kase maala? Lee, mɔ kafoɛkpɛ ka meeyifo nlɛ fǝ ǝnǝmi bɔsɛ?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Nyaso Yesu álosǝ ɔtɛyi nkǝ, “Betidi ba ni bafɛfɛ ebofiani betutɛ nya mba ni betutɛ loofiani bafɛfɛ.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Se Yesu ku wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ lɛyɛ bantɔ lǝ Yerusalem, ókpa mǝ úsuko lɛkpɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Bɛnɔ, bɔtɔ lǝ Yerusalem kaka boomuǝ Utidi Eto Ubi bakpe lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani. Nya boolo wǝ dikpǝnkpi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nya boofi wǝ bakpe lǝ mba lenni Yudafɔ eto ani bǝ bakpe wǝ kofani, bablɛ wǝ, basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ bǝ lǝ ukpǝ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebotakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ ubǝ nkpǝ.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nya Sebedeo eto usiǝ lékpa wǝ bebi inuǝ óboko nya base akonki lǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ ɔwunsǝko mǝ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Nya Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Be fanlɛ bɔbɛbɛ?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante lesa nǝ bɛnlɛ bɔtɔ. Kanyi ka mǝǝbǝ bunyǝǝ, mi tsya ebofo ke butsyi?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti, biofo butsyi. Fɛɛ mimbǝ kusu mǝǝlǝkǝ futsyǝ luusiǝ lǝ mɔ kodiani nye kǝmǝni. Nsiǝkɔ bomfo te ítǝ betidi ba mɔ Anto lɛlɔ utsyǝ itǝ mǝ.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Lefe nǝ bakasebi lefosi fɛfɛ lɛnɔ bayimi inuǝ bamfo eto etiki nyamfoo, kafo ányi mǝ tinti!
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nyaso Yesu ákpadi mǝ ɔkɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biyi biǝ betidi ba lenni Yudafɔ eto baka kpe ǝsuǝale kenke lǝ mǝ betidi ǝsuǝ nya mǝ batɔnkotɔnko tsya nkpe ǝsuǝale kekleke lǝ mǝ ǝsuǝ.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Fɛɛ inni nko ele bǝ itsyǝ lǝ mimba lefo bɛnɔ nti. Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti aala nkǝ weeyifo ɔkplɛnyǝ, ele bǝ uyifo uyifoyifo utǝ bafɛfɛ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Nyaso lǝ utsyuǝ lǝ mi nti aala nkǝ weeyifo ututɛɛ, ele bǝ uyifo wǝ ǝsuǝ uyifoyifo utǝ bafɛfɛ kenke.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Nko ke ini nɛ bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, mǝmbǝ miǝ besumu mɛ. Bomu bǝ lǝ nsumu nya lǝ mfi mɔ nkpǝ ntǝ lǝ betidi kpǝ eto disi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Kase Yesu ku wǝ bakasebi nlɛ budu lǝ Yeriko eto umǝ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko mǝ.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Bǝnǝmba inuǝ ba nsi lǝ kusu ɔflɔɔ, ánɔ bǝ Yesu ǝbǝ ɔlɛ bofe, nyaso bétsyiko bofa katɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, Oka David eto ubi! Nnyǝ bo kaminsǝ!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Betidi bamǝ átɛyi bǝnǝmba bamǝ bǝnkǝ bedika. Fɛɛ mfe bomu báfa bembembe enso bátɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, Oka David eto ubi! Nyǝ bo kaminsǝ!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesu ǝkǝnǝ únyǝ nya ókpadi mǝ nkǝ bǝbǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be bela biǝ nyimfo ntǝ mi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Mfó bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Anto, bola boǝ tǝ lǝ bunyǝ asa.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Mǝ asa ǝnǝ Yesu kafo nya utidi mǝ ǝnǝmi. Lamfolamfo, mǝ ǝnǝmi ásini nya bǝnyǝ asa, nya bǝtǝkǝko wǝ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.