Mateus 20
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 “Onanto eto sekakedikɔ ale eyibibi eto ɔkuɛmfo utsyuǝ wǝ létaka ku olesiǝtu nkǝ weesu ɔbɛbɛ diyi eto beyifoyifo bǝtsyuǝ lǝ beyifo keyifo bǝtǝ wǝ lǝ ɔkuɛ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɔkuɛmfo ǝmǝ ku beyifoyifo bamǝ átɔnɔ lǝ diyi eto keyifo eto kayofofo ǝsuǝ, ini sika flubia sɔni eto atabi, nya bédu bésu eyibibi eto ɔkuɛ ǝmǝ.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Se ɛsɔ abombo ɔwɔnɔmbǝǝ, osani ǝmǝ esi úsu asi nya únyǝ se basani bǝtsyuǝ ńyǝ mfó banlɛ kulesa buyifo.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Mi tsya su biyifo keyifo lǝ mɔ eyibibi eto ɔkuɛ lǝ mfo mi kayo ka dińyǝ itǝ.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nyaso bésu ɔkuɛ ǝmǝ.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Se ibu sɛkɛ lǝ abombo anɔ lǝ ɛsɔɔ, usi úsu asi mfó nya únyǝ betidi bǝtsyuǝ nsi ńyǝ mfó. Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, ‘Beso binyǝ mfo diyi wɔlɔlɔlɔ bɛnlɛ diyi bobiasǝ keyifo menyifo menyifo?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, ‘Kuutsyuǝ saa mǝntǝ bo keyifo nkǝ buyifo.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Se ditsyitsyo lefe léyoo, ɔkuɛnsate ǝmǝ átɛyi beyifoyifo eto uninǝ nkǝ, ‘Kpadi beyifoyifo bamǝ lǝ afo mǝ kayo, tsyiko lǝ mba díbǝ fɛfɛ ǝsuǝ, lǝ esu alosǝ lǝ mba leka bubǝ ǝsuǝ.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Báfo betidi ba díbǝ keyifo ku ditsyitsyo eto abombo anɔ eto utsyuǝ saa sika flubia sɔni sɔni.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Nya se éyo mba leka keyifo bubǝ ku olesiǝǝ, bébu bǝ boofo mǝ kayo baso mǝ bǝtsyuǝ. Fɛɛ mǝ tsya eto utsyuǝ saa áfo diyi eto kayofofo kani kamǝ, ini sika flubia sɔni.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Se báfo atabi nyamǝǝ, betsyiko bunyenki kakpe ɔkuɛnsate ǝmǝ bǝnkǝ,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Betidi fɛfɛ ba báfo éyifo keyifo lebombosɔsɔ lɔni hã, nya bomba mfo díńyǝ lǝ kofe buyifo keyifo diyi wɔlɔlɔlɔ tsyaa, kayofofo kani ete bǝtǝ bo!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Mfó ɔkuɛnsate ǝmǝ lɛtɛyi mǝ ɔni nkǝ, ‘Ɔyimitsyuǝ, nɔ. Mántafa fǝ. Lee, inni diyi lɔni eto keyifo eto kayofofo ka ni sika flubia sɔni ǝsuǝ bókpe asi?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Nyaso fo fǝ kayofofo lǝ edu esu diyo. Iyifo mɔ lelabi miǝ mǝǝtǝ utidi fɛfɛ ǝmfo kayofofo fe kase mínkǝtǝ fǝ ke.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Lee, mimbǝ kusu meeyifo ku mɔ atabi kase maala? Lee, mɔ kafoɛkpɛ ka meeyifo nlɛ fǝ ǝnǝmi bɔsɛ?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nyaso Yesu álosǝ ɔtɛyi nkǝ, “Betidi ba ni bafɛfɛ ebofiani betutɛ nya mba ni betutɛ loofiani bafɛfɛ.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Se Yesu ku wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ lɛyɛ bantɔ lǝ Yerusalem, ókpa mǝ úsuko lɛkpɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Bɛnɔ, bɔtɔ lǝ Yerusalem kaka boomuǝ Utidi Eto Ubi bakpe lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani. Nya boolo wǝ dikpǝnkpi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nya boofi wǝ bakpe lǝ mba lenni Yudafɔ eto ani bǝ bakpe wǝ kofani, bablɛ wǝ, basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ bǝ lǝ ukpǝ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebotakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ ubǝ nkpǝ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nya Sebedeo eto usiǝ lékpa wǝ bebi inuǝ óboko nya base akonki lǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ ɔwunsǝko mǝ.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Nya Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Be fanlɛ bɔbɛbɛ?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante lesa nǝ bɛnlɛ bɔtɔ. Kanyi ka mǝǝbǝ bunyǝǝ, mi tsya ebofo ke butsyi?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti, biofo butsyi. Fɛɛ mimbǝ kusu mǝǝlǝkǝ futsyǝ luusiǝ lǝ mɔ kodiani nye kǝmǝni. Nsiǝkɔ bomfo te ítǝ betidi ba mɔ Anto lɛlɔ utsyǝ itǝ mǝ.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Lefe nǝ bakasebi lefosi fɛfɛ lɛnɔ bayimi inuǝ bamfo eto etiki nyamfoo, kafo ányi mǝ tinti!
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nyaso Yesu ákpadi mǝ ɔkɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biyi biǝ betidi ba lenni Yudafɔ eto baka kpe ǝsuǝale kenke lǝ mǝ betidi ǝsuǝ nya mǝ batɔnkotɔnko tsya nkpe ǝsuǝale kekleke lǝ mǝ ǝsuǝ.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Fɛɛ inni nko ele bǝ itsyǝ lǝ mimba lefo bɛnɔ nti. Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti aala nkǝ weeyifo ɔkplɛnyǝ, ele bǝ uyifo uyifoyifo utǝ bafɛfɛ.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Nyaso lǝ utsyuǝ lǝ mi nti aala nkǝ weeyifo ututɛɛ, ele bǝ uyifo wǝ ǝsuǝ uyifoyifo utǝ bafɛfɛ kenke.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Nko ke ini nɛ bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, mǝmbǝ miǝ besumu mɛ. Bomu bǝ lǝ nsumu nya lǝ mfi mɔ nkpǝ ntǝ lǝ betidi kpǝ eto disi.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Kase Yesu ku wǝ bakasebi nlɛ budu lǝ Yeriko eto umǝ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko mǝ.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Bǝnǝmba inuǝ ba nsi lǝ kusu ɔflɔɔ, ánɔ bǝ Yesu ǝbǝ ɔlɛ bofe, nyaso bétsyiko bofa katɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, Oka David eto ubi! Nnyǝ bo kaminsǝ!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Betidi bamǝ átɛyi bǝnǝmba bamǝ bǝnkǝ bedika. Fɛɛ mfe bomu báfa bembembe enso bátɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, Oka David eto ubi! Nyǝ bo kaminsǝ!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu ǝkǝnǝ únyǝ nya ókpadi mǝ nkǝ bǝbǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be bela biǝ nyimfo ntǝ mi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Mfó bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Anto, bola boǝ tǝ lǝ bunyǝ asa.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Mǝ asa ǝnǝ Yesu kafo nya utidi mǝ ǝnǝmi. Lamfolamfo, mǝ ǝnǝmi ásini nya bǝnyǝ asa, nya bǝtǝkǝko wǝ.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.