Mateus 20

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Onanto eto sekakedikɔ ale eyibibi eto ɔkuɛmfo utsyuǝ wǝ létaka ku olesiǝtu nkǝ weesu ɔbɛbɛ diyi eto beyifoyifo bǝtsyuǝ lǝ beyifo keyifo bǝtǝ wǝ lǝ ɔkuɛ.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɔkuɛmfo ǝmǝ ku beyifoyifo bamǝ átɔnɔ lǝ diyi eto keyifo eto kayofofo ǝsuǝ, ini sika flubia sɔni eto atabi, nya bédu bésu eyibibi eto ɔkuɛ ǝmǝ.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Se ɛsɔ abombo ɔwɔnɔmbǝǝ, osani ǝmǝ esi úsu asi nya únyǝ se basani bǝtsyuǝ ńyǝ mfó banlɛ kulesa buyifo.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Mi tsya su biyifo keyifo lǝ mɔ eyibibi eto ɔkuɛ lǝ mfo mi kayo ka dińyǝ itǝ.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nyaso bésu ɔkuɛ ǝmǝ.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Se ibu sɛkɛ lǝ abombo anɔ lǝ ɛsɔɔ, usi úsu asi mfó nya únyǝ betidi bǝtsyuǝ nsi ńyǝ mfó. Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, ‘Beso binyǝ mfo diyi wɔlɔlɔlɔ bɛnlɛ diyi bobiasǝ keyifo menyifo menyifo?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, ‘Kuutsyuǝ saa mǝntǝ bo keyifo nkǝ buyifo.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Se ditsyitsyo lefe léyoo, ɔkuɛnsate ǝmǝ átɛyi beyifoyifo eto uninǝ nkǝ, ‘Kpadi beyifoyifo bamǝ lǝ afo mǝ kayo, tsyiko lǝ mba díbǝ fɛfɛ ǝsuǝ, lǝ esu alosǝ lǝ mba leka bubǝ ǝsuǝ.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Báfo betidi ba díbǝ keyifo ku ditsyitsyo eto abombo anɔ eto utsyuǝ saa sika flubia sɔni sɔni.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Nya se éyo mba leka keyifo bubǝ ku olesiǝǝ, bébu bǝ boofo mǝ kayo baso mǝ bǝtsyuǝ. Fɛɛ mǝ tsya eto utsyuǝ saa áfo diyi eto kayofofo kani kamǝ, ini sika flubia sɔni.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Se báfo atabi nyamǝǝ, betsyiko bunyenki kakpe ɔkuɛnsate ǝmǝ bǝnkǝ,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Betidi fɛfɛ ba báfo éyifo keyifo lebombosɔsɔ lɔni hã, nya bomba mfo díńyǝ lǝ kofe buyifo keyifo diyi wɔlɔlɔlɔ tsyaa, kayofofo kani ete bǝtǝ bo!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Mfó ɔkuɛnsate ǝmǝ lɛtɛyi mǝ ɔni nkǝ, ‘Ɔyimitsyuǝ, nɔ. Mántafa fǝ. Lee, inni diyi lɔni eto keyifo eto kayofofo ka ni sika flubia sɔni ǝsuǝ bókpe asi?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Nyaso fo fǝ kayofofo lǝ edu esu diyo. Iyifo mɔ lelabi miǝ mǝǝtǝ utidi fɛfɛ ǝmfo kayofofo fe kase mínkǝtǝ fǝ ke.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Lee, mimbǝ kusu meeyifo ku mɔ atabi kase maala? Lee, mɔ kafoɛkpɛ ka meeyifo nlɛ fǝ ǝnǝmi bɔsɛ?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Nyaso Yesu álosǝ ɔtɛyi nkǝ, “Betidi ba ni bafɛfɛ ebofiani betutɛ nya mba ni betutɛ loofiani bafɛfɛ.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Se Yesu ku wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ lɛyɛ bantɔ lǝ Yerusalem, ókpa mǝ úsuko lɛkpɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Bɛnɔ, bɔtɔ lǝ Yerusalem kaka boomuǝ Utidi Eto Ubi bakpe lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani. Nya boolo wǝ dikpǝnkpi.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Nya boofi wǝ bakpe lǝ mba lenni Yudafɔ eto ani bǝ bakpe wǝ kofani, bablɛ wǝ, basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ bǝ lǝ ukpǝ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebotakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ ubǝ nkpǝ.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nya Sebedeo eto usiǝ lékpa wǝ bebi inuǝ óboko nya base akonki lǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ ɔwunsǝko mǝ.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Nya Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Be fanlɛ bɔbɛbɛ?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante lesa nǝ bɛnlɛ bɔtɔ. Kanyi ka mǝǝbǝ bunyǝǝ, mi tsya ebofo ke butsyi?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti, biofo butsyi. Fɛɛ mimbǝ kusu mǝǝlǝkǝ futsyǝ luusiǝ lǝ mɔ kodiani nye kǝmǝni. Nsiǝkɔ bomfo te ítǝ betidi ba mɔ Anto lɛlɔ utsyǝ itǝ mǝ.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Lefe nǝ bakasebi lefosi fɛfɛ lɛnɔ bayimi inuǝ bamfo eto etiki nyamfoo, kafo ányi mǝ tinti!
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nyaso Yesu ákpadi mǝ ɔkɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biyi biǝ betidi ba lenni Yudafɔ eto baka kpe ǝsuǝale kenke lǝ mǝ betidi ǝsuǝ nya mǝ batɔnkotɔnko tsya nkpe ǝsuǝale kekleke lǝ mǝ ǝsuǝ.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Fɛɛ inni nko ele bǝ itsyǝ lǝ mimba lefo bɛnɔ nti. Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti aala nkǝ weeyifo ɔkplɛnyǝ, ele bǝ uyifo uyifoyifo utǝ bafɛfɛ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Nyaso lǝ utsyuǝ lǝ mi nti aala nkǝ weeyifo ututɛɛ, ele bǝ uyifo wǝ ǝsuǝ uyifoyifo utǝ bafɛfɛ kenke.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Nko ke ini nɛ bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, mǝmbǝ miǝ besumu mɛ. Bomu bǝ lǝ nsumu nya lǝ mfi mɔ nkpǝ ntǝ lǝ betidi kpǝ eto disi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Kase Yesu ku wǝ bakasebi nlɛ budu lǝ Yeriko eto umǝ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko mǝ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Bǝnǝmba inuǝ ba nsi lǝ kusu ɔflɔɔ, ánɔ bǝ Yesu ǝbǝ ɔlɛ bofe, nyaso bétsyiko bofa katɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, Oka David eto ubi! Nnyǝ bo kaminsǝ!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Betidi bamǝ átɛyi bǝnǝmba bamǝ bǝnkǝ bedika. Fɛɛ mfe bomu báfa bembembe enso bátɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, Oka David eto ubi! Nyǝ bo kaminsǝ!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesu ǝkǝnǝ únyǝ nya ókpadi mǝ nkǝ bǝbǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be bela biǝ nyimfo ntǝ mi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Mfó bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Anto, bola boǝ tǝ lǝ bunyǝ asa.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Mǝ asa ǝnǝ Yesu kafo nya utidi mǝ ǝnǝmi. Lamfolamfo, mǝ ǝnǝmi ásini nya bǝnyǝ asa, nya bǝtǝkǝko wǝ.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.