Mateus 20
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 “Onanto eto sekakedikɔ ale eyibibi eto ɔkuɛmfo utsyuǝ wǝ létaka ku olesiǝtu nkǝ weesu ɔbɛbɛ diyi eto beyifoyifo bǝtsyuǝ lǝ beyifo keyifo bǝtǝ wǝ lǝ ɔkuɛ.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɔkuɛmfo ǝmǝ ku beyifoyifo bamǝ átɔnɔ lǝ diyi eto keyifo eto kayofofo ǝsuǝ, ini sika flubia sɔni eto atabi, nya bédu bésu eyibibi eto ɔkuɛ ǝmǝ.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Se ɛsɔ abombo ɔwɔnɔmbǝǝ, osani ǝmǝ esi úsu asi nya únyǝ se basani bǝtsyuǝ ńyǝ mfó banlɛ kulesa buyifo.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Mi tsya su biyifo keyifo lǝ mɔ eyibibi eto ɔkuɛ lǝ mfo mi kayo ka dińyǝ itǝ.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Nyaso bésu ɔkuɛ ǝmǝ.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Se ibu sɛkɛ lǝ abombo anɔ lǝ ɛsɔɔ, usi úsu asi mfó nya únyǝ betidi bǝtsyuǝ nsi ńyǝ mfó. Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, ‘Beso binyǝ mfo diyi wɔlɔlɔlɔ bɛnlɛ diyi bobiasǝ keyifo menyifo menyifo?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, ‘Kuutsyuǝ saa mǝntǝ bo keyifo nkǝ buyifo.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Se ditsyitsyo lefe léyoo, ɔkuɛnsate ǝmǝ átɛyi beyifoyifo eto uninǝ nkǝ, ‘Kpadi beyifoyifo bamǝ lǝ afo mǝ kayo, tsyiko lǝ mba díbǝ fɛfɛ ǝsuǝ, lǝ esu alosǝ lǝ mba leka bubǝ ǝsuǝ.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Báfo betidi ba díbǝ keyifo ku ditsyitsyo eto abombo anɔ eto utsyuǝ saa sika flubia sɔni sɔni.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Nya se éyo mba leka keyifo bubǝ ku olesiǝǝ, bébu bǝ boofo mǝ kayo baso mǝ bǝtsyuǝ. Fɛɛ mǝ tsya eto utsyuǝ saa áfo diyi eto kayofofo kani kamǝ, ini sika flubia sɔni.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Se báfo atabi nyamǝǝ, betsyiko bunyenki kakpe ɔkuɛnsate ǝmǝ bǝnkǝ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Betidi fɛfɛ ba báfo éyifo keyifo lebombosɔsɔ lɔni hã, nya bomba mfo díńyǝ lǝ kofe buyifo keyifo diyi wɔlɔlɔlɔ tsyaa, kayofofo kani ete bǝtǝ bo!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Mfó ɔkuɛnsate ǝmǝ lɛtɛyi mǝ ɔni nkǝ, ‘Ɔyimitsyuǝ, nɔ. Mántafa fǝ. Lee, inni diyi lɔni eto keyifo eto kayofofo ka ni sika flubia sɔni ǝsuǝ bókpe asi?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Nyaso fo fǝ kayofofo lǝ edu esu diyo. Iyifo mɔ lelabi miǝ mǝǝtǝ utidi fɛfɛ ǝmfo kayofofo fe kase mínkǝtǝ fǝ ke.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Lee, mimbǝ kusu meeyifo ku mɔ atabi kase maala? Lee, mɔ kafoɛkpɛ ka meeyifo nlɛ fǝ ǝnǝmi bɔsɛ?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nyaso Yesu álosǝ ɔtɛyi nkǝ, “Betidi ba ni bafɛfɛ ebofiani betutɛ nya mba ni betutɛ loofiani bafɛfɛ.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Se Yesu ku wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ lɛyɛ bantɔ lǝ Yerusalem, ókpa mǝ úsuko lɛkpɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Bɛnɔ, bɔtɔ lǝ Yerusalem kaka boomuǝ Utidi Eto Ubi bakpe lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani. Nya boolo wǝ dikpǝnkpi.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nya boofi wǝ bakpe lǝ mba lenni Yudafɔ eto ani bǝ bakpe wǝ kofani, bablɛ wǝ, basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ bǝ lǝ ukpǝ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebotakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ ubǝ nkpǝ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Nya Sebedeo eto usiǝ lékpa wǝ bebi inuǝ óboko nya base akonki lǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ ɔwunsǝko mǝ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Nya Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Be fanlɛ bɔbɛbɛ?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante lesa nǝ bɛnlɛ bɔtɔ. Kanyi ka mǝǝbǝ bunyǝǝ, mi tsya ebofo ke butsyi?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti, biofo butsyi. Fɛɛ mimbǝ kusu mǝǝlǝkǝ futsyǝ luusiǝ lǝ mɔ kodiani nye kǝmǝni. Nsiǝkɔ bomfo te ítǝ betidi ba mɔ Anto lɛlɔ utsyǝ itǝ mǝ.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Lefe nǝ bakasebi lefosi fɛfɛ lɛnɔ bayimi inuǝ bamfo eto etiki nyamfoo, kafo ányi mǝ tinti!
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nyaso Yesu ákpadi mǝ ɔkɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biyi biǝ betidi ba lenni Yudafɔ eto baka kpe ǝsuǝale kenke lǝ mǝ betidi ǝsuǝ nya mǝ batɔnkotɔnko tsya nkpe ǝsuǝale kekleke lǝ mǝ ǝsuǝ.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Fɛɛ inni nko ele bǝ itsyǝ lǝ mimba lefo bɛnɔ nti. Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti aala nkǝ weeyifo ɔkplɛnyǝ, ele bǝ uyifo uyifoyifo utǝ bafɛfɛ.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Nyaso lǝ utsyuǝ lǝ mi nti aala nkǝ weeyifo ututɛɛ, ele bǝ uyifo wǝ ǝsuǝ uyifoyifo utǝ bafɛfɛ kenke.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Nko ke ini nɛ bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, mǝmbǝ miǝ besumu mɛ. Bomu bǝ lǝ nsumu nya lǝ mfi mɔ nkpǝ ntǝ lǝ betidi kpǝ eto disi.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Kase Yesu ku wǝ bakasebi nlɛ budu lǝ Yeriko eto umǝ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko mǝ.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Bǝnǝmba inuǝ ba nsi lǝ kusu ɔflɔɔ, ánɔ bǝ Yesu ǝbǝ ɔlɛ bofe, nyaso bétsyiko bofa katɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, Oka David eto ubi! Nnyǝ bo kaminsǝ!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Betidi bamǝ átɛyi bǝnǝmba bamǝ bǝnkǝ bedika. Fɛɛ mfe bomu báfa bembembe enso bátɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, Oka David eto ubi! Nyǝ bo kaminsǝ!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yesu ǝkǝnǝ únyǝ nya ókpadi mǝ nkǝ bǝbǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be bela biǝ nyimfo ntǝ mi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Mfó bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Anto, bola boǝ tǝ lǝ bunyǝ asa.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Mǝ asa ǝnǝ Yesu kafo nya utidi mǝ ǝnǝmi. Lamfolamfo, mǝ ǝnǝmi ásini nya bǝnyǝ asa, nya bǝtǝkǝko wǝ.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.