Mateus 20

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Onanto eto sekakedikɔ ale eyibibi eto ɔkuɛmfo utsyuǝ wǝ létaka ku olesiǝtu nkǝ weesu ɔbɛbɛ diyi eto beyifoyifo bǝtsyuǝ lǝ beyifo keyifo bǝtǝ wǝ lǝ ɔkuɛ.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɔkuɛmfo ǝmǝ ku beyifoyifo bamǝ átɔnɔ lǝ diyi eto keyifo eto kayofofo ǝsuǝ, ini sika flubia sɔni eto atabi, nya bédu bésu eyibibi eto ɔkuɛ ǝmǝ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Se ɛsɔ abombo ɔwɔnɔmbǝǝ, osani ǝmǝ esi úsu asi nya únyǝ se basani bǝtsyuǝ ńyǝ mfó banlɛ kulesa buyifo.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Mi tsya su biyifo keyifo lǝ mɔ eyibibi eto ɔkuɛ lǝ mfo mi kayo ka dińyǝ itǝ.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Nyaso bésu ɔkuɛ ǝmǝ.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Se ibu sɛkɛ lǝ abombo anɔ lǝ ɛsɔɔ, usi úsu asi mfó nya únyǝ betidi bǝtsyuǝ nsi ńyǝ mfó. Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, ‘Beso binyǝ mfo diyi wɔlɔlɔlɔ bɛnlɛ diyi bobiasǝ keyifo menyifo menyifo?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Bǝtǝ wǝ mbuayɛ bǝnkǝ, ‘Kuutsyuǝ saa mǝntǝ bo keyifo nkǝ buyifo.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Se ditsyitsyo lefe léyoo, ɔkuɛnsate ǝmǝ átɛyi beyifoyifo eto uninǝ nkǝ, ‘Kpadi beyifoyifo bamǝ lǝ afo mǝ kayo, tsyiko lǝ mba díbǝ fɛfɛ ǝsuǝ, lǝ esu alosǝ lǝ mba leka bubǝ ǝsuǝ.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Báfo betidi ba díbǝ keyifo ku ditsyitsyo eto abombo anɔ eto utsyuǝ saa sika flubia sɔni sɔni.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nya se éyo mba leka keyifo bubǝ ku olesiǝǝ, bébu bǝ boofo mǝ kayo baso mǝ bǝtsyuǝ. Fɛɛ mǝ tsya eto utsyuǝ saa áfo diyi eto kayofofo kani kamǝ, ini sika flubia sɔni.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Se báfo atabi nyamǝǝ, betsyiko bunyenki kakpe ɔkuɛnsate ǝmǝ bǝnkǝ,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Betidi fɛfɛ ba báfo éyifo keyifo lebombosɔsɔ lɔni hã, nya bomba mfo díńyǝ lǝ kofe buyifo keyifo diyi wɔlɔlɔlɔ tsyaa, kayofofo kani ete bǝtǝ bo!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Mfó ɔkuɛnsate ǝmǝ lɛtɛyi mǝ ɔni nkǝ, ‘Ɔyimitsyuǝ, nɔ. Mántafa fǝ. Lee, inni diyi lɔni eto keyifo eto kayofofo ka ni sika flubia sɔni ǝsuǝ bókpe asi?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nyaso fo fǝ kayofofo lǝ edu esu diyo. Iyifo mɔ lelabi miǝ mǝǝtǝ utidi fɛfɛ ǝmfo kayofofo fe kase mínkǝtǝ fǝ ke.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Lee, mimbǝ kusu meeyifo ku mɔ atabi kase maala? Lee, mɔ kafoɛkpɛ ka meeyifo nlɛ fǝ ǝnǝmi bɔsɛ?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Nyaso Yesu álosǝ ɔtɛyi nkǝ, “Betidi ba ni bafɛfɛ ebofiani betutɛ nya mba ni betutɛ loofiani bafɛfɛ.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Se Yesu ku wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ lɛyɛ bantɔ lǝ Yerusalem, ókpa mǝ úsuko lɛkpɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Bɛnɔ, bɔtɔ lǝ Yerusalem kaka boomuǝ Utidi Eto Ubi bakpe lǝ besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani. Nya boolo wǝ dikpǝnkpi.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nya boofi wǝ bakpe lǝ mba lenni Yudafɔ eto ani bǝ bakpe wǝ kofani, bablɛ wǝ, basɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ bǝ lǝ ukpǝ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebotakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝ ubǝ nkpǝ.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Nya Sebedeo eto usiǝ lékpa wǝ bebi inuǝ óboko nya base akonki lǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ ɔwunsǝko mǝ.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Nya Yesu lɛtɔ wǝ nkǝ, “Be fanlɛ bɔbɛbɛ?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Biante lesa nǝ bɛnlɛ bɔtɔ. Kanyi ka mǝǝbǝ bunyǝǝ, mi tsya ebofo ke butsyi?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Mfó Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti, biofo butsyi. Fɛɛ mimbǝ kusu mǝǝlǝkǝ futsyǝ luusiǝ lǝ mɔ kodiani nye kǝmǝni. Nsiǝkɔ bomfo te ítǝ betidi ba mɔ Anto lɛlɔ utsyǝ itǝ mǝ.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Lefe nǝ bakasebi lefosi fɛfɛ lɛnɔ bayimi inuǝ bamfo eto etiki nyamfoo, kafo ányi mǝ tinti!
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nyaso Yesu ákpadi mǝ ɔkɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Biyi biǝ betidi ba lenni Yudafɔ eto baka kpe ǝsuǝale kenke lǝ mǝ betidi ǝsuǝ nya mǝ batɔnkotɔnko tsya nkpe ǝsuǝale kekleke lǝ mǝ ǝsuǝ.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Fɛɛ inni nko ele bǝ itsyǝ lǝ mimba lefo bɛnɔ nti. Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti aala nkǝ weeyifo ɔkplɛnyǝ, ele bǝ uyifo uyifoyifo utǝ bafɛfɛ.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Nyaso lǝ utsyuǝ lǝ mi nti aala nkǝ weeyifo ututɛɛ, ele bǝ uyifo wǝ ǝsuǝ uyifoyifo utǝ bafɛfɛ kenke.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nko ke ini nɛ bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, mǝmbǝ miǝ besumu mɛ. Bomu bǝ lǝ nsumu nya lǝ mfi mɔ nkpǝ ntǝ lǝ betidi kpǝ eto disi.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Kase Yesu ku wǝ bakasebi nlɛ budu lǝ Yeriko eto umǝ, betidi kpǝ ǝtǝkǝko mǝ.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Bǝnǝmba inuǝ ba nsi lǝ kusu ɔflɔɔ, ánɔ bǝ Yesu ǝbǝ ɔlɛ bofe, nyaso bétsyiko bofa katɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, Oka David eto ubi! Nnyǝ bo kaminsǝ!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Betidi bamǝ átɛyi bǝnǝmba bamǝ bǝnkǝ bedika. Fɛɛ mfe bomu báfa bembembe enso bátɛyi bǝnkǝ, “Bonamute, Oka David eto ubi! Nyǝ bo kaminsǝ!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesu ǝkǝnǝ únyǝ nya ókpadi mǝ nkǝ bǝbǝ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be bela biǝ nyimfo ntǝ mi?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Mfó bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Anto, bola boǝ tǝ lǝ bunyǝ asa.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Mǝ asa ǝnǝ Yesu kafo nya utidi mǝ ǝnǝmi. Lamfolamfo, mǝ ǝnǝmi ásini nya bǝnyǝ asa, nya bǝtǝkǝko wǝ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.