Mateus 19
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Se Yesu lɛtɛyi asa nyamfo ólosǝǝ, údu lǝ Galilea úsu Yudea eto lɛkpɔ nǝ nkpe lǝ Yordan eto ketu eto lekpake nǝ nse.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Betidi kpǝ ǝtǝkǝko wǝ nya ótsya mǝ efimbi, efimbi mfó.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Mfó nya Farisifɔ bǝtsyuǝ díbǝ wǝ ɔflɔ bǝ baato wǝ babe, nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Bo kɔfi ǝtǝ kusu nkǝ osani ni wǝ usiǝ lǝ kusu saa ola ǝsuǝ?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Biankla tɔ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ bǝ taa ketsyikokɔɔ, nwǝ díyifo kawunsiǝǝ, usio ku osani úyifo betidi?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Nya Onanto lɛtɛyi nkǝ, ‘Lǝ nyamfo eso osani luudu lǝ wǝ anto ku ambe utsyǝ nya wuufi kusiǝ, nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani utidi ɔni.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Itsyise lǝ nnya kamaa, bensiyifo betidi inuǝ. Bomu bafiani utidi ɔni. Nyaso yanle bǝ utidi sense lesa nǝ Onanto dífi ɔ́kɔ lǝ bǝtsyuǝ.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Farisifɔ bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ beso Moses dítǝ kusu nkǝ ele bǝ osani tǝ wǝ usiǝ kukue nkǝ ɔlɛ wǝ bɔni fɛ lǝ ɔni wǝ?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi letotidi eso Moses dítǝ kusu nkǝ bɛni bese ku bǝsiǝ nɛ. Yɛntsyǝ nko lǝ kasɔ ketsyikokɔ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ osani wǝ ke lɛni wǝ usiǝ, nya inni lǝ disenkpo eso nya úsu úfi usio bambaa, ókpo kusiǝ.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Wǝ bakasebi átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lǝ nko usǝ ku usiǝ eto nti eto etiki ntee, nyalɛ ɛlɛkɛ eso lǝ bemfi kusiǝ nye bǝnsiǝ kusǝ.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Inni utsyuǝ saa loofo asatete nyamfo bofo nko, enso mba Onanto dítǝ nnya nko hã.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Esu kpǝ kpe nyaso betidi leemfi bǝsiǝ. Bǝtsyuǝ nko bále mǝ nɛ. Bǝtsyuǝǝ, betidi díyifo mǝ nko. Bǝtsyuǝ tsya emfi bǝsiǝ itsyise bala bǝ beefi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Onanto eto sekakedikɔ eto keyifo. Nwǝ loofo wǝ ǝsuǝ bufi kǝtǝ asatete nyamfoo, tǝ lǝ uyifo nko.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Betidi bǝtsyuǝ ákpa bekpefi báboko Yesu ɔflɔ bǝ lǝ ufi ani utǝkǝ lǝ mǝ, lǝ oto ola utǝ mǝ, fɛɛ wǝ bakasebi ényenki bákpe betidi bamǝ.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bitǝ bekpefi kusu lǝ bǝbǝ mɛ ɔflɔ, nya bienti mǝ kusu, itsyise Onanto eto sekakedikɔ eyifo fǝ mba laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ fe ekpefi bamfo eto okle eto kale.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Nya Yesu dífi wǝ ani útǝkǝ lǝ mǝ ókpo mǝ atsyɔ, nya údu lǝ mǝ ɔflɔ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Osani utsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ diyi lɔni nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Oteasa, nte lesa sɛɛ nǝ ele bǝ nyifo fɛ lǝ nnyǝ nkpǝ manlo?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Mfó Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Beso fanlɛ mɛ kasɛɛ ka ele bǝ beyifo bɔtɔ? Utidi ɔni hã nkpe wǝ ni ɔsɛɛ. Lǝ ala fǝ ǝǝnyǝ nkpǝ manloo, yɛ lǝ Onanto eto afi nyamǝ ǝsuǝ.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ɔ́tɔ nkǝ, “Nte afi nnya?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 bu fǝ anto ku fǝ ambe, nya lǝ ala fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Mfó nya okosobi ǝmfo dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Mbuyifo lǝ afi nyamfo kenke ǝsuǝ. Be disi ibu bǝ nyifo?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ aala fǝ aaflɔɔ, su lǝ esu efi fǝ lesa saa nǝ nte fǝ ate. Nya lǝ efi atabi nnya fǝnyǝ esu ǝtǝ bakombo, nya fuunyǝ bikǝ ǝtsyǝ kato nɛ. Nyamfo eto kamaa, sinkli ǝbǝ ǝtǝkǝko mɛ.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Fɛɛ se okosobi ǝmǝ lɛnɔ nyamfoo, údu ku bulǝ lǝ lɛkɔɛsi. Itsyise bikǝ kpǝ akɛ wǝ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ wuee minkǝ, yɔɔkɛ ale itǝ batabinyǝ bǝ bedufǝ Onanto eto sekakedikɔ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nsi nlɛ bɔtɛyi bio minkǝ, iyuǝ itǝ ɔtɔmini ku lekoko bǝ ɔyɛ lǝ okabikǝ eto ofo ofe enso bǝ otabinyǝ dufǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Lefe nǝ bakasebi bamǝ lɛnɔ nyamfoo, íyifo mǝ yanii, nyaso bátɔ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe ko luunyǝ nkpǝ manlo?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu ábe mǝ tũũ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kawunsiǝ eto utidi saa ǝmbofo nyamfo buyifo. Fɛɛ Onanto, wǝ ebofo lesa saa buyifo.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Mfó nya Petro lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Bee! Bóayani lesa saa bútsyǝ bǝ lǝ butǝkǝko fǝ. Be bo luunyǝ?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lefe nǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, luubǝ lǝ mɔ diyǝnde ǝsuǝ mbǝ nsiǝ lǝ mɔ lekankpomɛ ǝsuǝ lǝ kawunsiǝ fɔfɔ kamǝǝ, mi lefosi inuǝ ba dítǝkǝko mɛ tsya ebusiǝ lǝ akankpomɛ ǝsuǝ bǝ lǝ bekponko Israel bebi eto lefosi mmfo nnuǝ bomǝ lekpo.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nyaso utsyuǝ saa wǝ léyani diyo nye bayimisani nye bayimisio nye anto nye ambe nye bebi nye kakuɛ utsyǝ nkǝ lǝ utǝkǝko mɛ esoo, ebunyǝ nnya kayofofo kolofa ku kama. Nya Onanto ebutǝ wǝ nkpǝ bo lǝmbɔkɛ kalosǝkɔ.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Fɛɛ betidi kpǝ ba ntɔ sɛtɔ mɔmɔɔ, ebubǝ bafe kama. Nya mba ntǝkǝ kama mɔmɔɔ, ebubǝ bafe batɔ sɛtɔ.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.