Mateus 19

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se Yesu lɛtɛyi asa nyamfo ólosǝǝ, údu lǝ Galilea úsu Yudea eto lɛkpɔ nǝ nkpe lǝ Yordan eto ketu eto lekpake nǝ nse.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Betidi kpǝ ǝtǝkǝko wǝ nya ótsya mǝ efimbi, efimbi mfó.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Mfó nya Farisifɔ bǝtsyuǝ díbǝ wǝ ɔflɔ bǝ baato wǝ babe, nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Bo kɔfi ǝtǝ kusu nkǝ osani ni wǝ usiǝ lǝ kusu saa ola ǝsuǝ?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Biankla tɔ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ bǝ taa ketsyikokɔɔ, nwǝ díyifo kawunsiǝǝ, usio ku osani úyifo betidi?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nya Onanto lɛtɛyi nkǝ, ‘Lǝ nyamfo eso osani luudu lǝ wǝ anto ku ambe utsyǝ nya wuufi kusiǝ, nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani utidi ɔni.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Itsyise lǝ nnya kamaa, bensiyifo betidi inuǝ. Bomu bafiani utidi ɔni. Nyaso yanle bǝ utidi sense lesa nǝ Onanto dífi ɔ́kɔ lǝ bǝtsyuǝ.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Farisifɔ bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ beso Moses dítǝ kusu nkǝ ele bǝ osani tǝ wǝ usiǝ kukue nkǝ ɔlɛ wǝ bɔni fɛ lǝ ɔni wǝ?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi letotidi eso Moses dítǝ kusu nkǝ bɛni bese ku bǝsiǝ nɛ. Yɛntsyǝ nko lǝ kasɔ ketsyikokɔ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ osani wǝ ke lɛni wǝ usiǝ, nya inni lǝ disenkpo eso nya úsu úfi usio bambaa, ókpo kusiǝ.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Wǝ bakasebi átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lǝ nko usǝ ku usiǝ eto nti eto etiki ntee, nyalɛ ɛlɛkɛ eso lǝ bemfi kusiǝ nye bǝnsiǝ kusǝ.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Inni utsyuǝ saa loofo asatete nyamfo bofo nko, enso mba Onanto dítǝ nnya nko hã.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Esu kpǝ kpe nyaso betidi leemfi bǝsiǝ. Bǝtsyuǝ nko bále mǝ nɛ. Bǝtsyuǝǝ, betidi díyifo mǝ nko. Bǝtsyuǝ tsya emfi bǝsiǝ itsyise bala bǝ beefi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Onanto eto sekakedikɔ eto keyifo. Nwǝ loofo wǝ ǝsuǝ bufi kǝtǝ asatete nyamfoo, tǝ lǝ uyifo nko.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Betidi bǝtsyuǝ ákpa bekpefi báboko Yesu ɔflɔ bǝ lǝ ufi ani utǝkǝ lǝ mǝ, lǝ oto ola utǝ mǝ, fɛɛ wǝ bakasebi ényenki bákpe betidi bamǝ.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bitǝ bekpefi kusu lǝ bǝbǝ mɛ ɔflɔ, nya bienti mǝ kusu, itsyise Onanto eto sekakedikɔ eyifo fǝ mba laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ fe ekpefi bamfo eto okle eto kale.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Nya Yesu dífi wǝ ani útǝkǝ lǝ mǝ ókpo mǝ atsyɔ, nya údu lǝ mǝ ɔflɔ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Osani utsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ diyi lɔni nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Oteasa, nte lesa sɛɛ nǝ ele bǝ nyifo fɛ lǝ nnyǝ nkpǝ manlo?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Mfó Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Beso fanlɛ mɛ kasɛɛ ka ele bǝ beyifo bɔtɔ? Utidi ɔni hã nkpe wǝ ni ɔsɛɛ. Lǝ ala fǝ ǝǝnyǝ nkpǝ manloo, yɛ lǝ Onanto eto afi nyamǝ ǝsuǝ.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ɔ́tɔ nkǝ, “Nte afi nnya?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 bu fǝ anto ku fǝ ambe, nya lǝ ala fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Mfó nya okosobi ǝmfo dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Mbuyifo lǝ afi nyamfo kenke ǝsuǝ. Be disi ibu bǝ nyifo?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ aala fǝ aaflɔɔ, su lǝ esu efi fǝ lesa saa nǝ nte fǝ ate. Nya lǝ efi atabi nnya fǝnyǝ esu ǝtǝ bakombo, nya fuunyǝ bikǝ ǝtsyǝ kato nɛ. Nyamfo eto kamaa, sinkli ǝbǝ ǝtǝkǝko mɛ.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Fɛɛ se okosobi ǝmǝ lɛnɔ nyamfoo, údu ku bulǝ lǝ lɛkɔɛsi. Itsyise bikǝ kpǝ akɛ wǝ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ wuee minkǝ, yɔɔkɛ ale itǝ batabinyǝ bǝ bedufǝ Onanto eto sekakedikɔ.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nsi nlɛ bɔtɛyi bio minkǝ, iyuǝ itǝ ɔtɔmini ku lekoko bǝ ɔyɛ lǝ okabikǝ eto ofo ofe enso bǝ otabinyǝ dufǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Lefe nǝ bakasebi bamǝ lɛnɔ nyamfoo, íyifo mǝ yanii, nyaso bátɔ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe ko luunyǝ nkpǝ manlo?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu ábe mǝ tũũ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kawunsiǝ eto utidi saa ǝmbofo nyamfo buyifo. Fɛɛ Onanto, wǝ ebofo lesa saa buyifo.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Mfó nya Petro lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Bee! Bóayani lesa saa bútsyǝ bǝ lǝ butǝkǝko fǝ. Be bo luunyǝ?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lefe nǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, luubǝ lǝ mɔ diyǝnde ǝsuǝ mbǝ nsiǝ lǝ mɔ lekankpomɛ ǝsuǝ lǝ kawunsiǝ fɔfɔ kamǝǝ, mi lefosi inuǝ ba dítǝkǝko mɛ tsya ebusiǝ lǝ akankpomɛ ǝsuǝ bǝ lǝ bekponko Israel bebi eto lefosi mmfo nnuǝ bomǝ lekpo.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nyaso utsyuǝ saa wǝ léyani diyo nye bayimisani nye bayimisio nye anto nye ambe nye bebi nye kakuɛ utsyǝ nkǝ lǝ utǝkǝko mɛ esoo, ebunyǝ nnya kayofofo kolofa ku kama. Nya Onanto ebutǝ wǝ nkpǝ bo lǝmbɔkɛ kalosǝkɔ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Fɛɛ betidi kpǝ ba ntɔ sɛtɔ mɔmɔɔ, ebubǝ bafe kama. Nya mba ntǝkǝ kama mɔmɔɔ, ebubǝ bafe batɔ sɛtɔ.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.