Mateus 19

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se Yesu lɛtɛyi asa nyamfo ólosǝǝ, údu lǝ Galilea úsu Yudea eto lɛkpɔ nǝ nkpe lǝ Yordan eto ketu eto lekpake nǝ nse.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Betidi kpǝ ǝtǝkǝko wǝ nya ótsya mǝ efimbi, efimbi mfó.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Mfó nya Farisifɔ bǝtsyuǝ díbǝ wǝ ɔflɔ bǝ baato wǝ babe, nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Bo kɔfi ǝtǝ kusu nkǝ osani ni wǝ usiǝ lǝ kusu saa ola ǝsuǝ?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Biankla tɔ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ bǝ taa ketsyikokɔɔ, nwǝ díyifo kawunsiǝǝ, usio ku osani úyifo betidi?
4 Jesus respondeu:
5 Nya Onanto lɛtɛyi nkǝ, ‘Lǝ nyamfo eso osani luudu lǝ wǝ anto ku ambe utsyǝ nya wuufi kusiǝ, nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani utidi ɔni.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Itsyise lǝ nnya kamaa, bensiyifo betidi inuǝ. Bomu bafiani utidi ɔni. Nyaso yanle bǝ utidi sense lesa nǝ Onanto dífi ɔ́kɔ lǝ bǝtsyuǝ.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Farisifɔ bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ beso Moses dítǝ kusu nkǝ ele bǝ osani tǝ wǝ usiǝ kukue nkǝ ɔlɛ wǝ bɔni fɛ lǝ ɔni wǝ?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi letotidi eso Moses dítǝ kusu nkǝ bɛni bese ku bǝsiǝ nɛ. Yɛntsyǝ nko lǝ kasɔ ketsyikokɔ.
8 Jesus respondeu:
9 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ osani wǝ ke lɛni wǝ usiǝ, nya inni lǝ disenkpo eso nya úsu úfi usio bambaa, ókpo kusiǝ.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Wǝ bakasebi átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lǝ nko usǝ ku usiǝ eto nti eto etiki ntee, nyalɛ ɛlɛkɛ eso lǝ bemfi kusiǝ nye bǝnsiǝ kusǝ.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Inni utsyuǝ saa loofo asatete nyamfo bofo nko, enso mba Onanto dítǝ nnya nko hã.
11 Jesus respondeu:
12 Esu kpǝ kpe nyaso betidi leemfi bǝsiǝ. Bǝtsyuǝ nko bále mǝ nɛ. Bǝtsyuǝǝ, betidi díyifo mǝ nko. Bǝtsyuǝ tsya emfi bǝsiǝ itsyise bala bǝ beefi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Onanto eto sekakedikɔ eto keyifo. Nwǝ loofo wǝ ǝsuǝ bufi kǝtǝ asatete nyamfoo, tǝ lǝ uyifo nko.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Betidi bǝtsyuǝ ákpa bekpefi báboko Yesu ɔflɔ bǝ lǝ ufi ani utǝkǝ lǝ mǝ, lǝ oto ola utǝ mǝ, fɛɛ wǝ bakasebi ényenki bákpe betidi bamǝ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bitǝ bekpefi kusu lǝ bǝbǝ mɛ ɔflɔ, nya bienti mǝ kusu, itsyise Onanto eto sekakedikɔ eyifo fǝ mba laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ fe ekpefi bamfo eto okle eto kale.”
14 Aí ele disse:
15 Nya Yesu dífi wǝ ani útǝkǝ lǝ mǝ ókpo mǝ atsyɔ, nya údu lǝ mǝ ɔflɔ.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Osani utsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ diyi lɔni nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Oteasa, nte lesa sɛɛ nǝ ele bǝ nyifo fɛ lǝ nnyǝ nkpǝ manlo?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Mfó Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Beso fanlɛ mɛ kasɛɛ ka ele bǝ beyifo bɔtɔ? Utidi ɔni hã nkpe wǝ ni ɔsɛɛ. Lǝ ala fǝ ǝǝnyǝ nkpǝ manloo, yɛ lǝ Onanto eto afi nyamǝ ǝsuǝ.”
17 Jesus respondeu:
18 Ɔ́tɔ nkǝ, “Nte afi nnya?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 bu fǝ anto ku fǝ ambe, nya lǝ ala fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Mfó nya okosobi ǝmfo dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Mbuyifo lǝ afi nyamfo kenke ǝsuǝ. Be disi ibu bǝ nyifo?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ aala fǝ aaflɔɔ, su lǝ esu efi fǝ lesa saa nǝ nte fǝ ate. Nya lǝ efi atabi nnya fǝnyǝ esu ǝtǝ bakombo, nya fuunyǝ bikǝ ǝtsyǝ kato nɛ. Nyamfo eto kamaa, sinkli ǝbǝ ǝtǝkǝko mɛ.”
21 Jesus respondeu:
22 Fɛɛ se okosobi ǝmǝ lɛnɔ nyamfoo, údu ku bulǝ lǝ lɛkɔɛsi. Itsyise bikǝ kpǝ akɛ wǝ.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ wuee minkǝ, yɔɔkɛ ale itǝ batabinyǝ bǝ bedufǝ Onanto eto sekakedikɔ.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nsi nlɛ bɔtɛyi bio minkǝ, iyuǝ itǝ ɔtɔmini ku lekoko bǝ ɔyɛ lǝ okabikǝ eto ofo ofe enso bǝ otabinyǝ dufǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Lefe nǝ bakasebi bamǝ lɛnɔ nyamfoo, íyifo mǝ yanii, nyaso bátɔ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe ko luunyǝ nkpǝ manlo?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu ábe mǝ tũũ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kawunsiǝ eto utidi saa ǝmbofo nyamfo buyifo. Fɛɛ Onanto, wǝ ebofo lesa saa buyifo.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Mfó nya Petro lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Bee! Bóayani lesa saa bútsyǝ bǝ lǝ butǝkǝko fǝ. Be bo luunyǝ?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lefe nǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, luubǝ lǝ mɔ diyǝnde ǝsuǝ mbǝ nsiǝ lǝ mɔ lekankpomɛ ǝsuǝ lǝ kawunsiǝ fɔfɔ kamǝǝ, mi lefosi inuǝ ba dítǝkǝko mɛ tsya ebusiǝ lǝ akankpomɛ ǝsuǝ bǝ lǝ bekponko Israel bebi eto lefosi mmfo nnuǝ bomǝ lekpo.
28 Jesus respondeu:
29 Nyaso utsyuǝ saa wǝ léyani diyo nye bayimisani nye bayimisio nye anto nye ambe nye bebi nye kakuɛ utsyǝ nkǝ lǝ utǝkǝko mɛ esoo, ebunyǝ nnya kayofofo kolofa ku kama. Nya Onanto ebutǝ wǝ nkpǝ bo lǝmbɔkɛ kalosǝkɔ.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Fɛɛ betidi kpǝ ba ntɔ sɛtɔ mɔmɔɔ, ebubǝ bafe kama. Nya mba ntǝkǝ kama mɔmɔɔ, ebubǝ bafe batɔ sɛtɔ.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.