Mateus 19

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se Yesu lɛtɛyi asa nyamfo ólosǝǝ, údu lǝ Galilea úsu Yudea eto lɛkpɔ nǝ nkpe lǝ Yordan eto ketu eto lekpake nǝ nse.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Betidi kpǝ ǝtǝkǝko wǝ nya ótsya mǝ efimbi, efimbi mfó.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Mfó nya Farisifɔ bǝtsyuǝ díbǝ wǝ ɔflɔ bǝ baato wǝ babe, nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Bo kɔfi ǝtǝ kusu nkǝ osani ni wǝ usiǝ lǝ kusu saa ola ǝsuǝ?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Biankla tɔ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ bǝ taa ketsyikokɔɔ, nwǝ díyifo kawunsiǝǝ, usio ku osani úyifo betidi?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Nya Onanto lɛtɛyi nkǝ, ‘Lǝ nyamfo eso osani luudu lǝ wǝ anto ku ambe utsyǝ nya wuufi kusiǝ, nya mǝ inuǝ bamǝ loofiani utidi ɔni.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Itsyise lǝ nnya kamaa, bensiyifo betidi inuǝ. Bomu bafiani utidi ɔni. Nyaso yanle bǝ utidi sense lesa nǝ Onanto dífi ɔ́kɔ lǝ bǝtsyuǝ.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Farisifɔ bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Nyalɛ beso Moses dítǝ kusu nkǝ ele bǝ osani tǝ wǝ usiǝ kukue nkǝ ɔlɛ wǝ bɔni fɛ lǝ ɔni wǝ?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi letotidi eso Moses dítǝ kusu nkǝ bɛni bese ku bǝsiǝ nɛ. Yɛntsyǝ nko lǝ kasɔ ketsyikokɔ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ osani wǝ ke lɛni wǝ usiǝ, nya inni lǝ disenkpo eso nya úsu úfi usio bambaa, ókpo kusiǝ.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Wǝ bakasebi átɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lǝ nko usǝ ku usiǝ eto nti eto etiki ntee, nyalɛ ɛlɛkɛ eso lǝ bemfi kusiǝ nye bǝnsiǝ kusǝ.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Inni utsyuǝ saa loofo asatete nyamfo bofo nko, enso mba Onanto dítǝ nnya nko hã.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Esu kpǝ kpe nyaso betidi leemfi bǝsiǝ. Bǝtsyuǝ nko bále mǝ nɛ. Bǝtsyuǝǝ, betidi díyifo mǝ nko. Bǝtsyuǝ tsya emfi bǝsiǝ itsyise bala bǝ beefi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Onanto eto sekakedikɔ eto keyifo. Nwǝ loofo wǝ ǝsuǝ bufi kǝtǝ asatete nyamfoo, tǝ lǝ uyifo nko.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Betidi bǝtsyuǝ ákpa bekpefi báboko Yesu ɔflɔ bǝ lǝ ufi ani utǝkǝ lǝ mǝ, lǝ oto ola utǝ mǝ, fɛɛ wǝ bakasebi ényenki bákpe betidi bamǝ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Bitǝ bekpefi kusu lǝ bǝbǝ mɛ ɔflɔ, nya bienti mǝ kusu, itsyise Onanto eto sekakedikɔ eyifo fǝ mba laabokosǝ ǝsuǝ kasɔ fe ekpefi bamfo eto okle eto kale.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Nya Yesu dífi wǝ ani útǝkǝ lǝ mǝ ókpo mǝ atsyɔ, nya údu lǝ mǝ ɔflɔ.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Osani utsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ diyi lɔni nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Oteasa, nte lesa sɛɛ nǝ ele bǝ nyifo fɛ lǝ nnyǝ nkpǝ manlo?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Mfó Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Beso fanlɛ mɛ kasɛɛ ka ele bǝ beyifo bɔtɔ? Utidi ɔni hã nkpe wǝ ni ɔsɛɛ. Lǝ ala fǝ ǝǝnyǝ nkpǝ manloo, yɛ lǝ Onanto eto afi nyamǝ ǝsuǝ.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ɔ́tɔ nkǝ, “Nte afi nnya?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 bu fǝ anto ku fǝ ambe, nya lǝ ala fǝ ɔyimitsyuǝ fe kase faala fǝ ǝsuǝ.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mfó nya okosobi ǝmfo dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Mbuyifo lǝ afi nyamfo kenke ǝsuǝ. Be disi ibu bǝ nyifo?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ aala fǝ aaflɔɔ, su lǝ esu efi fǝ lesa saa nǝ nte fǝ ate. Nya lǝ efi atabi nnya fǝnyǝ esu ǝtǝ bakombo, nya fuunyǝ bikǝ ǝtsyǝ kato nɛ. Nyamfo eto kamaa, sinkli ǝbǝ ǝtǝkǝko mɛ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Fɛɛ se okosobi ǝmǝ lɛnɔ nyamfoo, údu ku bulǝ lǝ lɛkɔɛsi. Itsyise bikǝ kpǝ akɛ wǝ.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ wuee minkǝ, yɔɔkɛ ale itǝ batabinyǝ bǝ bedufǝ Onanto eto sekakedikɔ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Nsi nlɛ bɔtɛyi bio minkǝ, iyuǝ itǝ ɔtɔmini ku lekoko bǝ ɔyɛ lǝ okabikǝ eto ofo ofe enso bǝ otabinyǝ dufǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Lefe nǝ bakasebi bamǝ lɛnɔ nyamfoo, íyifo mǝ yanii, nyaso bátɔ bǝnkǝ, “Nyalɛ owoe ko luunyǝ nkpǝ manlo?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu ábe mǝ tũũ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Kawunsiǝ eto utidi saa ǝmbofo nyamfo buyifo. Fɛɛ Onanto, wǝ ebofo lesa saa buyifo.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Mfó nya Petro lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Bee! Bóayani lesa saa bútsyǝ bǝ lǝ butǝkǝko fǝ. Be bo luunyǝ?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lefe nǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, luubǝ lǝ mɔ diyǝnde ǝsuǝ mbǝ nsiǝ lǝ mɔ lekankpomɛ ǝsuǝ lǝ kawunsiǝ fɔfɔ kamǝǝ, mi lefosi inuǝ ba dítǝkǝko mɛ tsya ebusiǝ lǝ akankpomɛ ǝsuǝ bǝ lǝ bekponko Israel bebi eto lefosi mmfo nnuǝ bomǝ lekpo.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nyaso utsyuǝ saa wǝ léyani diyo nye bayimisani nye bayimisio nye anto nye ambe nye bebi nye kakuɛ utsyǝ nkǝ lǝ utǝkǝko mɛ esoo, ebunyǝ nnya kayofofo kolofa ku kama. Nya Onanto ebutǝ wǝ nkpǝ bo lǝmbɔkɛ kalosǝkɔ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Fɛɛ betidi kpǝ ba ntɔ sɛtɔ mɔmɔɔ, ebubǝ bafe kama. Nya mba ntǝkǝ kama mɔmɔɔ, ebubǝ bafe batɔ sɛtɔ.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.