Mateus 18

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lefe nǝmfóo, bakasebi bamǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Owoe ni ɔkplɛnyǝ kenke lǝ Onanto eto sekakedikɔ?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Lǝ nyasoo, Yesu ákpadi dikpefi kɛkɛ ditsyuǝ úbǝ úńyǝnsǝ lǝ mǝ nti.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ biamfloma mi ditsyǝbi biyifo fe bekpefii, biembudufǝ Onanto eto sekakedikɔ.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Utidi wǝ ni ɔkplɛnyǝ kenke lǝ Onanto eto sekakedikɔɔ, wǝ ni utidi wǝ laabokosǝ wǝ ǝsuǝ kasɔ fe dikpefi nǝmfo eto okle.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Nya utsyuǝ saa wǝ loofo bekpefi bamfo eto utsyuǝ lǝ mɔ disii, mɔɔ ini ófo.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Fɛɛ lǝ utsyuǝ ebutǝ bekpefi ba léfo mɛ bánɔ mfo eto ɔni kplo lǝ onya kusu lǝ mɔ wǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, yɔɔlɛkɛ itǝ wǝ eso lǝ befi ukue batsyasǝ lǝ kukuǝ kplɛ bakpe wǝ lǝ simuǝ bato wǝ bakpe lǝ lekpo eto kaka letsyo, lǝ unǝ ntu ukpǝ.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Mbɔbɔɛ itǝ kawunsiǝ kamfo eto asa nnya loofo butǝ utidi dufǝ lǝ lebua lǝ onya kusu! Asa nyamfo eto okle ebubǝ kokooko. Fɛɛ mbɔbɔɛ itǝ nwǝ ǝsuǝ nyamfo lɔɔyɛ ibǝ.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Lǝ fǝ kɔni nye kokpa ǝǝtǝ feeyifo lebua, la ko ǝlǝkǝ ato akpe. Ɛlɛkɛ itǝ fǝ bǝ yɛ edufǝ lǝ nkpǝ kǝmiǝ kɔni kɔnwɛ nye kokpa kɔnwɛ enso bǝ yɛ ani ǝnuǝ nye akpa ǝnuǝ lǝ befi fǝ bato bakpe lǝ ditefɛnku manlo kǝmiǝ.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nya lǝ fǝ dinǝmi ǝǝtǝ feeyifo lebua, lǝkǝ ni ato akpe! Ɛlɛkɛ itǝ fǝ bǝ nyǝ nkpǝ ku dinǝmi lɛwɛ enso bǝ kɛ ǝnǝmi ǝnuǝ lǝ befi fǝ bato bakpe lǝ ditefɛnku manlo kǝmiǝ.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Bebe kukɔnɔ biǝ biemfi ekpefi kɛkɛ bamfo eto kuutsyuǝ fe mba dimanle kulesa. Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ bakpe Onanto eto batɔnkpe kato ba lǝǝnyǝ lǝ mɔ Anto eto ǝnǝmi lefe saa lǝ mǝ kutsyǝ.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Itsyise Utidi Eto Ubi ǝbǝ nkǝ lǝ ofo betidi ba lénya kusu lǝ nkpǝ.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Lǝ utsyuǝ kpe basamu kolofa kɔni, nya ɔni lénya lǝ mǝ ntii, be bibu biǝ wuuyifo? Weemboyani awosi ɔwɔnɔmbǝ ɔwɔnɔmbǝ bamǝ utsyǝ lǝ kɔtini ǝsuǝ mfó bekedi, nya wuusu ɔbɛbɛ ɔni ǝme lénya?Mateo 18:12|src="BK00005c.tif" size="span" loc="Mat 18:12" copy="Horace Knowles, rev. Louise Bass, British & Foreign Bible Society"
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nya lǝ únyǝ wǝǝ, mɔtɛyi mi miǝ wuunyǝ disuǝyuǝ tinti lǝ wǝ ǝsuǝ enso awosi ɔwɔnɔmbǝ ɔwɔnɔmbǝ ba dímanya mfó ǝsuǝ.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Nko ke inte itǝ mi Anto wǝ nkpe kato nɛ, nkǝ woannla nkǝ bekpefi kɛkɛ bamfo eto kuutsyuǝ lǝ onya.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Lǝ fǝ ɔyimitsyuǝ áta fǝ úbuu, su wǝ ɔflɔ, lǝ ǝlǝkǝ wǝ botakebu ate wǝ. Nya tǝ lǝ nyamfo lǝ ɛkɛ lǝ fonko wǝ eto nti ete. Lǝ ɔ́nɔ fǝ kasɔɔ, te fǝ esinkli eyifo lɔni ku fǝ ɔyimi nɛ.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Fɛɛ lǝ wǝmbɔnɔ fǝ kasɔɔ, tǝ lǝ betidi inuǝ nye itsyǝ lǝ banɔ ko mi lǝ adansiɛ seka eso, fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Nya lǝ mfó tsya ɔni woannɔ kasɔɔ, nyalɛ tǝ lǝ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ lǝ banɔ. Nya lǝ mfó tsya woannɔ kasɔɔ, lǝkǝ ato lǝ wǝ ǝsuǝ fe utidi wǝ lǝmbǝ bofokanɔ nye nwǝ laafo umǝnko.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Nyaso nlɛ mimblɛ bɔtɛyi minkǝ lesa saa nǝ biokle lǝ kasɔ mfoo, bookle ni kato. Nya lesa saa ke bionyankli lǝ kasɔ mfoo, boonyakli ni kato tsya.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Nya nsi nlɛ mi bɔtɛyi tsya minkǝ, lǝ mi inuǝ eto kɛnyɛ eyifo kani lǝ kasɔ mfo bɛnlɛ lesaatsyuǝ bɔtɔɔ, mɔ Anto wǝ nkpe kato ebuyifo ni utǝ mi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Itsyise kaka mi inuǝ nye itsyǝ letsya lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, nkpe mi lenti.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Nya Petro lɛnyi ɔ́fi Yesu nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Bonamute, lǝ mɔ ɔyimitsyuǝ ata mɛ ubuu, sesia ele bǝ mfi ntsyɛ wǝ? Sekuanse lee?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Inni sekuanse ete! Bomu awosi akuanse eto sekuanse.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Itsyise Onanto eto sekakedikɔ te fe Oka wǝ lela nkǝ weebu nkunta ku wǝ beyifoyifo.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Kase útsyǝ kasɔ koo, bákpa osani utsyuǝ wǝ nsi wǝ kayo kplɛ báboko wǝ ɔflɔ.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Kulesa ente wǝ wuufi ofo kayo kamǝ esoo, oka ǝmǝ ǝtǝ nkǝ bate wǝ ku wuusiǝ ku wǝ bebi ku lesa saa nǝ nte wǝ lǝ befi bafo kayo kamǝ.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Itǝ uyifoyifo ǝmfo áse akonki lǝ oka ǝmǝ ǝnǝmi ɔ́lɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Tsyǝ ǝsuǝ ko mɛ, moofo fǝ kayo kamǝ kenke.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Wǝ asa ǝnǝ oka ǝmǝ kafo, nyaso úfi kayo kamǝ kenke ɔ́tsyɛ wǝ nya óyani wǝ údu.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Nya se uyifoyifo ǝmfo díduu, ótsyako wǝ uyifotsyuǝ, wǝ dísiǝ wǝ sika flubia sɛkɛ eto kayo. Mfó nya úmuǝ wǝ lǝ ale ǝsuǝ lǝ simuǝ ku lɛkɔɛlonlobi ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Fo mɛ kayo ka fensi mɛ!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Wǝ uyifotsyuǝ ǝmǝ álɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Tsyǝ ǝsuǝ ko mɛ, moofo fɛ kayo ka kenke minsi fǝ!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Fɛɛ ɔ́ni nya útǝ nkǝ beti wǝ bakpe lǝ Aba eto diyo isu ese lefe nǝ woofo kayo ka kenke unsi wǝ.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Se wǝ beyifotsyuǝ dínyǝ lesa nǝ díbǝǝ, ílǝ mǝ tinti nya bésu bátɛyi Oka ǝmǝ lesa saa nǝ díbǝ.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Nyaso ókpadi wǝ uyifoyifo ǝmǝ óboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Fǝ ndomunyǝ bua! Mfi fǝ kayo ka fensi mɛ kenke ntsyɛ fǝ itsyise álɛ mǝ lekpakpa eso.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Kase mínyǝ fǝ kaminsǝǝ, nko ke ele bǝ eni fintsya nyǝ fǝ ɔyimitsyuǝ uyifoyifo kaminsǝ nɛ.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Kafo ányi Oka ǝmǝ tinti nya útǝ nkǝ bǝnǝ wǝ koto bakpe wǝ lǝ diyo isu ese lefe nǝ woofo kayo kamǝ kenke olosǝ.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Mfó Yesu lélosǝ nkǝ, “Nko ke mɔ Anto wǝ nkpe kato luuyifo utsyuǝ saa lǝ mi nti wǝ lembufi ɔtsyɛ wǝ ɔyimitsyuǝ itsyi taa wǝ lɛkɔɛsi ke nɛ.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.