Mateus 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisifɔ ku Sadukifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ bǝ lǝ bato wǝ babe. Nyaso bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Yifo ayanisa ǝtsyuǝ ate bo lǝ bote boǝ etsyi Onanto ɔflɔ sitinti.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Fɛɛ Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ kofe lɛ diyo budufǝ nya binyǝ asɔmiloku lɛsɛ hǝǝ, biatɛyi biǝnkǝ kalesɛ ebusiǝ kusɛɛ.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Nya kolesiǝntu lǝ kofe lɛ boto nya kawunsiǝ ditsyiko bona tũũ, biatɛyi biǝnkǝ ɔsɔmi ǝbǝ bɔni. Bialɛ ola akafo bote kase kawunsiǝ luubǝ kǝtsyǝ lǝ binyǝ asɔmiloku eto ditsyǝbi. Fɛɛ beso biǝmbofo asa nnya luubǝ lǝ lefe nǝmǝ bote!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Mi mmi eto betidi bua ba leesumu bǝfiǝ! Bela biǝ nyifo ayanisa nte mi lǝ binyǝ? Kulefe, membuyifo! Ayanisa nnya eto okle boote mi ete ni nnya díbǝ lǝ Yona ǝsuǝ.” Nyaso ótaka údu lǝ mǝ ɔflɔ.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Se bakasebi bamǝ lɛyila ditumbukplɛ nǝmǝ bésu ni lekpake nǝ nsee, bǝnyǝ bǝ báta ǝsuǝ béntsyi dídisa saa bésuko.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini lǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ eto ǝyǝnkisǝsa nnya baakpe lǝ asa ǝsuǝ.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mfó nya bétsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nnya bóentsyi didisa saa eso ɔnlɛ bɔtɛyi mmǝǝ.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu áte lesa nǝ banlɛ bɔtɛyi, nyaso ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ bɔtɛyi lǝ mi nti itsyi lǝ didisa nǝmǝ bíentsyi eso ǝsuǝ? Mi bofokanɔ emfui!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Nyaso biannɔ tɔ asa kasɔ? Biankloma tɔ lefe nǝ mínsie abolo anɔ míntǝ betidi akpi anɔ dídi bémi? Nya etsyitsya asia nnya wɛlɛwɛlɛ dibu díyi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nya abolo akuanse nya mímfi míntǝ betidi akpi anaa, etsyitsya asia díyi se békpa nnya díbu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ntsyǝ ibǝ fɛ biannɔ kasɔ biǝ inni didisa ǝsuǝ míndi mi etiki mintsyiko? Bebe sinini lǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ lǝ mǝ ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nyamfo ǝsuǝ fɛ bakasebi bamǝ lɛnɔ kasɔ bǝ inni ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ ɔnlɛ mǝ kɔlɛ bɔlɛ nɛ. Bomu lǝ asa nnya Farisifɔ ku Sadukifɔ laate ǝsuǝ ɔnlɛ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ésu lekpake nǝ lɛfi Kaisarea Filipi eto umǝ. Mfó nya ɔ́tɔ wǝ bakasebi nkǝ, “Owoe betidi laatɛyi bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, ni?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ bǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Bǝtsyuǝ tsya bǝ fǝ ni Elia, nya babamba tsya bǝ Yeremiya nye Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi bamba utsyuǝ feni.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Nya mi nkpǝ? Owoe biatɛyi biǝ wǝ mini?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Fǝ ni Onanto wǝ nsi nkpǝ eto Ubi.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Simon, Yona eto ubi, átɛyi nnya ɛlɛkɛ. Itsyise ɔnukualɛ ǝmfo mámbɔ utsyi lǝ utidinini saa eto kɛnyɛ. Bomu mɔ Anto wǝ nkpe katoo, wǝ dílǝkǝ nnya óte fǝ nɛ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nyaso nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ fǝ Petro, fǝ diye ni leba. Nya leba nǝmfo ǝsuǝ mooto mɔ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ ńyǝnsǝ, nya ukpǝ eto ǝsuǝale kulaa tsya embutǝkǝ ni kato.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Muufi Onanto eto sekakedikɔ eto kasafui ntǝ fǝ. Lesa saa nǝ fookle lǝ kasɔ mfoo, bookle ni kato. Nya lesa saa nǝ foonyankli lǝ kasɔ mfoo, boonyankli ni tsya kato.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mfó nya Yesu lékpe wǝ bakasebi kɔfi nkǝ, “Biantɛyi kuutsyǝ saa biǝnkǝ mɔ ni Nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ǝmǝ.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Idu lǝ lefe nǝmfó ɛntɔɔ, Yesu étsyiko wǝ bakasebi etiki bɔtɛyi kakpasǝ wuee nkǝ, “Ele bǝ nsu Yerusalem lǝ nsu nyǝ kanyi lǝ beninǝ, besumunyǝ ninǝ ku lǝ afi eto bateasa eto ani. Boolo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebotakasǝ mɛ utsyiko ɔkɔmǝ nsinkli mbǝ nkpǝ.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petro ákpa wǝ úsuko lɛkpɔ, nya utsyiko buyǝnki kakpe wǝ katɛyi nkǝ, “Kulefe, Bonamute! Nyamfo eto okle okakaaka! Yǝmbǝ fǝ lǝ ǝsuǝ kulefe, kulefe!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu átsyi ɔ́wuninsǝ ɔ́tɛyi Petro nkǝ, “Obonsam, du mɛ lǝ ɔflɔ! Eyifo nwǝ eto eyifosa dińyǝ mɛ lǝ ǝsuǝ, itsyise fǝ nsusu bomfo menyifo Onanto eto nle, bomu utidinini eto nle.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lǝ utsyuǝ aala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ɔni wǝ ǝsuǝ lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Utsyuǝ saa wǝ laala nkǝ waata wǝ nkpǝ eto disii, woonyansǝ mu. Nya utsyuǝ saa wǝ loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ butǝkǝko ǝsuǝǝ, wuunyǝ mu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Nte kutǝkǝ ko utidi luunyǝ lǝ kawunsiǝ eto bikǝ kenke afiani wǝ bele nya ónyansǝ wǝ nkpǝ. Nye be utidi luufi oflomako bǝ lǝ unyǝ nkpǝ manlo?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Itsyise Utidi Eto Ubi ebubǝ ku Onanto eto batɔnkpe lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ, nya moofo utsyuǝ saa kayo lǝ keyifo ka úyifo ǝsuǝ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ wuee minkǝ, betidi bǝtsyuǝ kpe mi lenti mfo ba lembukpǝ isu ese lefe nǝ bǝnyǝ Utidi Eto Ubi dibǝ fe Oka.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.