Mateus 16
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Farisifɔ ku Sadukifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ bǝ lǝ bato wǝ babe. Nyaso bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Yifo ayanisa ǝtsyuǝ ate bo lǝ bote boǝ etsyi Onanto ɔflɔ sitinti.”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Fɛɛ Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ kofe lɛ diyo budufǝ nya binyǝ asɔmiloku lɛsɛ hǝǝ, biatɛyi biǝnkǝ kalesɛ ebusiǝ kusɛɛ.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nya kolesiǝntu lǝ kofe lɛ boto nya kawunsiǝ ditsyiko bona tũũ, biatɛyi biǝnkǝ ɔsɔmi ǝbǝ bɔni. Bialɛ ola akafo bote kase kawunsiǝ luubǝ kǝtsyǝ lǝ binyǝ asɔmiloku eto ditsyǝbi. Fɛɛ beso biǝmbofo asa nnya luubǝ lǝ lefe nǝmǝ bote!
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Mi mmi eto betidi bua ba leesumu bǝfiǝ! Bela biǝ nyifo ayanisa nte mi lǝ binyǝ? Kulefe, membuyifo! Ayanisa nnya eto okle boote mi ete ni nnya díbǝ lǝ Yona ǝsuǝ.” Nyaso ótaka údu lǝ mǝ ɔflɔ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Se bakasebi bamǝ lɛyila ditumbukplɛ nǝmǝ bésu ni lekpake nǝ nsee, bǝnyǝ bǝ báta ǝsuǝ béntsyi dídisa saa bésuko.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini lǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ eto ǝyǝnkisǝsa nnya baakpe lǝ asa ǝsuǝ.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Mfó nya bétsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nnya bóentsyi didisa saa eso ɔnlɛ bɔtɛyi mmǝǝ.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu áte lesa nǝ banlɛ bɔtɛyi, nyaso ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ bɔtɛyi lǝ mi nti itsyi lǝ didisa nǝmǝ bíentsyi eso ǝsuǝ? Mi bofokanɔ emfui!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Nyaso biannɔ tɔ asa kasɔ? Biankloma tɔ lefe nǝ mínsie abolo anɔ míntǝ betidi akpi anɔ dídi bémi? Nya etsyitsya asia nnya wɛlɛwɛlɛ dibu díyi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nya abolo akuanse nya mímfi míntǝ betidi akpi anaa, etsyitsya asia díyi se békpa nnya díbu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ntsyǝ ibǝ fɛ biannɔ kasɔ biǝ inni didisa ǝsuǝ míndi mi etiki mintsyiko? Bebe sinini lǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ lǝ mǝ ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ!”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nyamfo ǝsuǝ fɛ bakasebi bamǝ lɛnɔ kasɔ bǝ inni ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ ɔnlɛ mǝ kɔlɛ bɔlɛ nɛ. Bomu lǝ asa nnya Farisifɔ ku Sadukifɔ laate ǝsuǝ ɔnlɛ.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu ésu lekpake nǝ lɛfi Kaisarea Filipi eto umǝ. Mfó nya ɔ́tɔ wǝ bakasebi nkǝ, “Owoe betidi laatɛyi bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, ni?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ bǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Bǝtsyuǝ tsya bǝ fǝ ni Elia, nya babamba tsya bǝ Yeremiya nye Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi bamba utsyuǝ feni.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Nya mi nkpǝ? Owoe biatɛyi biǝ wǝ mini?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Fǝ ni Onanto wǝ nsi nkpǝ eto Ubi.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Simon, Yona eto ubi, átɛyi nnya ɛlɛkɛ. Itsyise ɔnukualɛ ǝmfo mámbɔ utsyi lǝ utidinini saa eto kɛnyɛ. Bomu mɔ Anto wǝ nkpe katoo, wǝ dílǝkǝ nnya óte fǝ nɛ.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nyaso nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ fǝ Petro, fǝ diye ni leba. Nya leba nǝmfo ǝsuǝ mooto mɔ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ ńyǝnsǝ, nya ukpǝ eto ǝsuǝale kulaa tsya embutǝkǝ ni kato.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Muufi Onanto eto sekakedikɔ eto kasafui ntǝ fǝ. Lesa saa nǝ fookle lǝ kasɔ mfoo, bookle ni kato. Nya lesa saa nǝ foonyankli lǝ kasɔ mfoo, boonyankli ni tsya kato.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Mfó nya Yesu lékpe wǝ bakasebi kɔfi nkǝ, “Biantɛyi kuutsyǝ saa biǝnkǝ mɔ ni Nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ǝmǝ.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Idu lǝ lefe nǝmfó ɛntɔɔ, Yesu étsyiko wǝ bakasebi etiki bɔtɛyi kakpasǝ wuee nkǝ, “Ele bǝ nsu Yerusalem lǝ nsu nyǝ kanyi lǝ beninǝ, besumunyǝ ninǝ ku lǝ afi eto bateasa eto ani. Boolo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebotakasǝ mɛ utsyiko ɔkɔmǝ nsinkli mbǝ nkpǝ.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Petro ákpa wǝ úsuko lɛkpɔ, nya utsyiko buyǝnki kakpe wǝ katɛyi nkǝ, “Kulefe, Bonamute! Nyamfo eto okle okakaaka! Yǝmbǝ fǝ lǝ ǝsuǝ kulefe, kulefe!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesu átsyi ɔ́wuninsǝ ɔ́tɛyi Petro nkǝ, “Obonsam, du mɛ lǝ ɔflɔ! Eyifo nwǝ eto eyifosa dińyǝ mɛ lǝ ǝsuǝ, itsyise fǝ nsusu bomfo menyifo Onanto eto nle, bomu utidinini eto nle.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lǝ utsyuǝ aala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ɔni wǝ ǝsuǝ lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Utsyuǝ saa wǝ laala nkǝ waata wǝ nkpǝ eto disii, woonyansǝ mu. Nya utsyuǝ saa wǝ loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ butǝkǝko ǝsuǝǝ, wuunyǝ mu.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Nte kutǝkǝ ko utidi luunyǝ lǝ kawunsiǝ eto bikǝ kenke afiani wǝ bele nya ónyansǝ wǝ nkpǝ. Nye be utidi luufi oflomako bǝ lǝ unyǝ nkpǝ manlo?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Itsyise Utidi Eto Ubi ebubǝ ku Onanto eto batɔnkpe lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ, nya moofo utsyuǝ saa kayo lǝ keyifo ka úyifo ǝsuǝ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ wuee minkǝ, betidi bǝtsyuǝ kpe mi lenti mfo ba lembukpǝ isu ese lefe nǝ bǝnyǝ Utidi Eto Ubi dibǝ fe Oka.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.