Mateus 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisifɔ ku Sadukifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ bǝ lǝ bato wǝ babe. Nyaso bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Yifo ayanisa ǝtsyuǝ ate bo lǝ bote boǝ etsyi Onanto ɔflɔ sitinti.”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Fɛɛ Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ kofe lɛ diyo budufǝ nya binyǝ asɔmiloku lɛsɛ hǝǝ, biatɛyi biǝnkǝ kalesɛ ebusiǝ kusɛɛ.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nya kolesiǝntu lǝ kofe lɛ boto nya kawunsiǝ ditsyiko bona tũũ, biatɛyi biǝnkǝ ɔsɔmi ǝbǝ bɔni. Bialɛ ola akafo bote kase kawunsiǝ luubǝ kǝtsyǝ lǝ binyǝ asɔmiloku eto ditsyǝbi. Fɛɛ beso biǝmbofo asa nnya luubǝ lǝ lefe nǝmǝ bote!
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mi mmi eto betidi bua ba leesumu bǝfiǝ! Bela biǝ nyifo ayanisa nte mi lǝ binyǝ? Kulefe, membuyifo! Ayanisa nnya eto okle boote mi ete ni nnya díbǝ lǝ Yona ǝsuǝ.” Nyaso ótaka údu lǝ mǝ ɔflɔ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Se bakasebi bamǝ lɛyila ditumbukplɛ nǝmǝ bésu ni lekpake nǝ nsee, bǝnyǝ bǝ báta ǝsuǝ béntsyi dídisa saa bésuko.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini lǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ eto ǝyǝnkisǝsa nnya baakpe lǝ asa ǝsuǝ.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mfó nya bétsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nnya bóentsyi didisa saa eso ɔnlɛ bɔtɛyi mmǝǝ.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu áte lesa nǝ banlɛ bɔtɛyi, nyaso ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ bɔtɛyi lǝ mi nti itsyi lǝ didisa nǝmǝ bíentsyi eso ǝsuǝ? Mi bofokanɔ emfui!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Nyaso biannɔ tɔ asa kasɔ? Biankloma tɔ lefe nǝ mínsie abolo anɔ míntǝ betidi akpi anɔ dídi bémi? Nya etsyitsya asia nnya wɛlɛwɛlɛ dibu díyi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nya abolo akuanse nya mímfi míntǝ betidi akpi anaa, etsyitsya asia díyi se békpa nnya díbu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ntsyǝ ibǝ fɛ biannɔ kasɔ biǝ inni didisa ǝsuǝ míndi mi etiki mintsyiko? Bebe sinini lǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ lǝ mǝ ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nyamfo ǝsuǝ fɛ bakasebi bamǝ lɛnɔ kasɔ bǝ inni ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ ɔnlɛ mǝ kɔlɛ bɔlɛ nɛ. Bomu lǝ asa nnya Farisifɔ ku Sadukifɔ laate ǝsuǝ ɔnlɛ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ésu lekpake nǝ lɛfi Kaisarea Filipi eto umǝ. Mfó nya ɔ́tɔ wǝ bakasebi nkǝ, “Owoe betidi laatɛyi bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, ni?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ bǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Bǝtsyuǝ tsya bǝ fǝ ni Elia, nya babamba tsya bǝ Yeremiya nye Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi bamba utsyuǝ feni.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Nya mi nkpǝ? Owoe biatɛyi biǝ wǝ mini?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Fǝ ni Onanto wǝ nsi nkpǝ eto Ubi.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Simon, Yona eto ubi, átɛyi nnya ɛlɛkɛ. Itsyise ɔnukualɛ ǝmfo mámbɔ utsyi lǝ utidinini saa eto kɛnyɛ. Bomu mɔ Anto wǝ nkpe katoo, wǝ dílǝkǝ nnya óte fǝ nɛ.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nyaso nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ fǝ Petro, fǝ diye ni leba. Nya leba nǝmfo ǝsuǝ mooto mɔ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ ńyǝnsǝ, nya ukpǝ eto ǝsuǝale kulaa tsya embutǝkǝ ni kato.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Muufi Onanto eto sekakedikɔ eto kasafui ntǝ fǝ. Lesa saa nǝ fookle lǝ kasɔ mfoo, bookle ni kato. Nya lesa saa nǝ foonyankli lǝ kasɔ mfoo, boonyankli ni tsya kato.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mfó nya Yesu lékpe wǝ bakasebi kɔfi nkǝ, “Biantɛyi kuutsyǝ saa biǝnkǝ mɔ ni Nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ǝmǝ.”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Idu lǝ lefe nǝmfó ɛntɔɔ, Yesu étsyiko wǝ bakasebi etiki bɔtɛyi kakpasǝ wuee nkǝ, “Ele bǝ nsu Yerusalem lǝ nsu nyǝ kanyi lǝ beninǝ, besumunyǝ ninǝ ku lǝ afi eto bateasa eto ani. Boolo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebotakasǝ mɛ utsyiko ɔkɔmǝ nsinkli mbǝ nkpǝ.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petro ákpa wǝ úsuko lɛkpɔ, nya utsyiko buyǝnki kakpe wǝ katɛyi nkǝ, “Kulefe, Bonamute! Nyamfo eto okle okakaaka! Yǝmbǝ fǝ lǝ ǝsuǝ kulefe, kulefe!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yesu átsyi ɔ́wuninsǝ ɔ́tɛyi Petro nkǝ, “Obonsam, du mɛ lǝ ɔflɔ! Eyifo nwǝ eto eyifosa dińyǝ mɛ lǝ ǝsuǝ, itsyise fǝ nsusu bomfo menyifo Onanto eto nle, bomu utidinini eto nle.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lǝ utsyuǝ aala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ɔni wǝ ǝsuǝ lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Utsyuǝ saa wǝ laala nkǝ waata wǝ nkpǝ eto disii, woonyansǝ mu. Nya utsyuǝ saa wǝ loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ butǝkǝko ǝsuǝǝ, wuunyǝ mu.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nte kutǝkǝ ko utidi luunyǝ lǝ kawunsiǝ eto bikǝ kenke afiani wǝ bele nya ónyansǝ wǝ nkpǝ. Nye be utidi luufi oflomako bǝ lǝ unyǝ nkpǝ manlo?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Itsyise Utidi Eto Ubi ebubǝ ku Onanto eto batɔnkpe lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ, nya moofo utsyuǝ saa kayo lǝ keyifo ka úyifo ǝsuǝ.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ wuee minkǝ, betidi bǝtsyuǝ kpe mi lenti mfo ba lembukpǝ isu ese lefe nǝ bǝnyǝ Utidi Eto Ubi dibǝ fe Oka.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.