Mateus 16
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH
1 Farisifɔ ku Sadukifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ bǝ lǝ bato wǝ babe. Nyaso bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Yifo ayanisa ǝtsyuǝ ate bo lǝ bote boǝ etsyi Onanto ɔflɔ sitinti.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Fɛɛ Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ kofe lɛ diyo budufǝ nya binyǝ asɔmiloku lɛsɛ hǝǝ, biatɛyi biǝnkǝ kalesɛ ebusiǝ kusɛɛ.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nya kolesiǝntu lǝ kofe lɛ boto nya kawunsiǝ ditsyiko bona tũũ, biatɛyi biǝnkǝ ɔsɔmi ǝbǝ bɔni. Bialɛ ola akafo bote kase kawunsiǝ luubǝ kǝtsyǝ lǝ binyǝ asɔmiloku eto ditsyǝbi. Fɛɛ beso biǝmbofo asa nnya luubǝ lǝ lefe nǝmǝ bote!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Mi mmi eto betidi bua ba leesumu bǝfiǝ! Bela biǝ nyifo ayanisa nte mi lǝ binyǝ? Kulefe, membuyifo! Ayanisa nnya eto okle boote mi ete ni nnya díbǝ lǝ Yona ǝsuǝ.” Nyaso ótaka údu lǝ mǝ ɔflɔ.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Se bakasebi bamǝ lɛyila ditumbukplɛ nǝmǝ bésu ni lekpake nǝ nsee, bǝnyǝ bǝ báta ǝsuǝ béntsyi dídisa saa bésuko.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini lǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ eto ǝyǝnkisǝsa nnya baakpe lǝ asa ǝsuǝ.”
6 Jesus disse:
7 Mfó nya bétsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nnya bóentsyi didisa saa eso ɔnlɛ bɔtɛyi mmǝǝ.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu áte lesa nǝ banlɛ bɔtɛyi, nyaso ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ bɔtɛyi lǝ mi nti itsyi lǝ didisa nǝmǝ bíentsyi eso ǝsuǝ? Mi bofokanɔ emfui!
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Nyaso biannɔ tɔ asa kasɔ? Biankloma tɔ lefe nǝ mínsie abolo anɔ míntǝ betidi akpi anɔ dídi bémi? Nya etsyitsya asia nnya wɛlɛwɛlɛ dibu díyi?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Nya abolo akuanse nya mímfi míntǝ betidi akpi anaa, etsyitsya asia díyi se békpa nnya díbu?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ntsyǝ ibǝ fɛ biannɔ kasɔ biǝ inni didisa ǝsuǝ míndi mi etiki mintsyiko? Bebe sinini lǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ lǝ mǝ ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nyamfo ǝsuǝ fɛ bakasebi bamǝ lɛnɔ kasɔ bǝ inni ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ ɔnlɛ mǝ kɔlɛ bɔlɛ nɛ. Bomu lǝ asa nnya Farisifɔ ku Sadukifɔ laate ǝsuǝ ɔnlɛ.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ésu lekpake nǝ lɛfi Kaisarea Filipi eto umǝ. Mfó nya ɔ́tɔ wǝ bakasebi nkǝ, “Owoe betidi laatɛyi bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, ni?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ bǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Bǝtsyuǝ tsya bǝ fǝ ni Elia, nya babamba tsya bǝ Yeremiya nye Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi bamba utsyuǝ feni.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Nya mi nkpǝ? Owoe biatɛyi biǝ wǝ mini?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Fǝ ni Onanto wǝ nsi nkpǝ eto Ubi.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Simon, Yona eto ubi, átɛyi nnya ɛlɛkɛ. Itsyise ɔnukualɛ ǝmfo mámbɔ utsyi lǝ utidinini saa eto kɛnyɛ. Bomu mɔ Anto wǝ nkpe katoo, wǝ dílǝkǝ nnya óte fǝ nɛ.
17 Jesus afirmou:
18 Nyaso nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ fǝ Petro, fǝ diye ni leba. Nya leba nǝmfo ǝsuǝ mooto mɔ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ ńyǝnsǝ, nya ukpǝ eto ǝsuǝale kulaa tsya embutǝkǝ ni kato.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Muufi Onanto eto sekakedikɔ eto kasafui ntǝ fǝ. Lesa saa nǝ fookle lǝ kasɔ mfoo, bookle ni kato. Nya lesa saa nǝ foonyankli lǝ kasɔ mfoo, boonyankli ni tsya kato.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Mfó nya Yesu lékpe wǝ bakasebi kɔfi nkǝ, “Biantɛyi kuutsyǝ saa biǝnkǝ mɔ ni Nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ǝmǝ.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Idu lǝ lefe nǝmfó ɛntɔɔ, Yesu étsyiko wǝ bakasebi etiki bɔtɛyi kakpasǝ wuee nkǝ, “Ele bǝ nsu Yerusalem lǝ nsu nyǝ kanyi lǝ beninǝ, besumunyǝ ninǝ ku lǝ afi eto bateasa eto ani. Boolo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebotakasǝ mɛ utsyiko ɔkɔmǝ nsinkli mbǝ nkpǝ.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Petro ákpa wǝ úsuko lɛkpɔ, nya utsyiko buyǝnki kakpe wǝ katɛyi nkǝ, “Kulefe, Bonamute! Nyamfo eto okle okakaaka! Yǝmbǝ fǝ lǝ ǝsuǝ kulefe, kulefe!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yesu átsyi ɔ́wuninsǝ ɔ́tɛyi Petro nkǝ, “Obonsam, du mɛ lǝ ɔflɔ! Eyifo nwǝ eto eyifosa dińyǝ mɛ lǝ ǝsuǝ, itsyise fǝ nsusu bomfo menyifo Onanto eto nle, bomu utidinini eto nle.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lǝ utsyuǝ aala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ɔni wǝ ǝsuǝ lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Utsyuǝ saa wǝ laala nkǝ waata wǝ nkpǝ eto disii, woonyansǝ mu. Nya utsyuǝ saa wǝ loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ butǝkǝko ǝsuǝǝ, wuunyǝ mu.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Nte kutǝkǝ ko utidi luunyǝ lǝ kawunsiǝ eto bikǝ kenke afiani wǝ bele nya ónyansǝ wǝ nkpǝ. Nye be utidi luufi oflomako bǝ lǝ unyǝ nkpǝ manlo?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Itsyise Utidi Eto Ubi ebubǝ ku Onanto eto batɔnkpe lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ, nya moofo utsyuǝ saa kayo lǝ keyifo ka úyifo ǝsuǝ.
27 Pois o
28 Nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ wuee minkǝ, betidi bǝtsyuǝ kpe mi lenti mfo ba lembukpǝ isu ese lefe nǝ bǝnyǝ Utidi Eto Ubi dibǝ fe Oka.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.