Mateus 16

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisifɔ ku Sadukifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ bǝ lǝ bato wǝ babe. Nyaso bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Yifo ayanisa ǝtsyuǝ ate bo lǝ bote boǝ etsyi Onanto ɔflɔ sitinti.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Fɛɛ Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ kofe lɛ diyo budufǝ nya binyǝ asɔmiloku lɛsɛ hǝǝ, biatɛyi biǝnkǝ kalesɛ ebusiǝ kusɛɛ.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Nya kolesiǝntu lǝ kofe lɛ boto nya kawunsiǝ ditsyiko bona tũũ, biatɛyi biǝnkǝ ɔsɔmi ǝbǝ bɔni. Bialɛ ola akafo bote kase kawunsiǝ luubǝ kǝtsyǝ lǝ binyǝ asɔmiloku eto ditsyǝbi. Fɛɛ beso biǝmbofo asa nnya luubǝ lǝ lefe nǝmǝ bote!
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mi mmi eto betidi bua ba leesumu bǝfiǝ! Bela biǝ nyifo ayanisa nte mi lǝ binyǝ? Kulefe, membuyifo! Ayanisa nnya eto okle boote mi ete ni nnya díbǝ lǝ Yona ǝsuǝ.” Nyaso ótaka údu lǝ mǝ ɔflɔ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Se bakasebi bamǝ lɛyila ditumbukplɛ nǝmǝ bésu ni lekpake nǝ nsee, bǝnyǝ bǝ báta ǝsuǝ béntsyi dídisa saa bésuko.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bebe sinini lǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ eto ǝyǝnkisǝsa nnya baakpe lǝ asa ǝsuǝ.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Mfó nya bétsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Nnya bóentsyi didisa saa eso ɔnlɛ bɔtɛyi mmǝǝ.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesu áte lesa nǝ banlɛ bɔtɛyi, nyaso ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ bɔtɛyi lǝ mi nti itsyi lǝ didisa nǝmǝ bíentsyi eso ǝsuǝ? Mi bofokanɔ emfui!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Nyaso biannɔ tɔ asa kasɔ? Biankloma tɔ lefe nǝ mínsie abolo anɔ míntǝ betidi akpi anɔ dídi bémi? Nya etsyitsya asia nnya wɛlɛwɛlɛ dibu díyi?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nya abolo akuanse nya mímfi míntǝ betidi akpi anaa, etsyitsya asia díyi se békpa nnya díbu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ntsyǝ ibǝ fɛ biannɔ kasɔ biǝ inni didisa ǝsuǝ míndi mi etiki mintsyiko? Bebe sinini lǝ Farisifɔ ku Sadukifɔ lǝ mǝ ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Nyamfo ǝsuǝ fɛ bakasebi bamǝ lɛnɔ kasɔ bǝ inni ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ ɔnlɛ mǝ kɔlɛ bɔlɛ nɛ. Bomu lǝ asa nnya Farisifɔ ku Sadukifɔ laate ǝsuǝ ɔnlɛ.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ésu lekpake nǝ lɛfi Kaisarea Filipi eto umǝ. Mfó nya ɔ́tɔ wǝ bakasebi nkǝ, “Owoe betidi laatɛyi bǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, ni?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ bǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Bǝtsyuǝ tsya bǝ fǝ ni Elia, nya babamba tsya bǝ Yeremiya nye Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi bamba utsyuǝ feni.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Nya mi nkpǝ? Owoe biatɛyi biǝ wǝ mini?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon Petro ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ. Fǝ ni Onanto wǝ nsi nkpǝ eto Ubi.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Simon, Yona eto ubi, átɛyi nnya ɛlɛkɛ. Itsyise ɔnukualɛ ǝmfo mámbɔ utsyi lǝ utidinini saa eto kɛnyɛ. Bomu mɔ Anto wǝ nkpe katoo, wǝ dílǝkǝ nnya óte fǝ nɛ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nyaso nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ fǝ Petro, fǝ diye ni leba. Nya leba nǝmfo ǝsuǝ mooto mɔ bafokanɔfɔ eto ditsyukpa nǝmǝ ńyǝnsǝ, nya ukpǝ eto ǝsuǝale kulaa tsya embutǝkǝ ni kato.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Muufi Onanto eto sekakedikɔ eto kasafui ntǝ fǝ. Lesa saa nǝ fookle lǝ kasɔ mfoo, bookle ni kato. Nya lesa saa nǝ foonyankli lǝ kasɔ mfoo, boonyankli ni tsya kato.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Mfó nya Yesu lékpe wǝ bakasebi kɔfi nkǝ, “Biantɛyi kuutsyǝ saa biǝnkǝ mɔ ni Nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ǝmǝ.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Idu lǝ lefe nǝmfó ɛntɔɔ, Yesu étsyiko wǝ bakasebi etiki bɔtɛyi kakpasǝ wuee nkǝ, “Ele bǝ nsu Yerusalem lǝ nsu nyǝ kanyi lǝ beninǝ, besumunyǝ ninǝ ku lǝ afi eto bateasa eto ani. Boolo mɛ. Fɛɛ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, Onanto ebotakasǝ mɛ utsyiko ɔkɔmǝ nsinkli mbǝ nkpǝ.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Petro ákpa wǝ úsuko lɛkpɔ, nya utsyiko buyǝnki kakpe wǝ katɛyi nkǝ, “Kulefe, Bonamute! Nyamfo eto okle okakaaka! Yǝmbǝ fǝ lǝ ǝsuǝ kulefe, kulefe!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesu átsyi ɔ́wuninsǝ ɔ́tɛyi Petro nkǝ, “Obonsam, du mɛ lǝ ɔflɔ! Eyifo nwǝ eto eyifosa dińyǝ mɛ lǝ ǝsuǝ, itsyise fǝ nsusu bomfo menyifo Onanto eto nle, bomu utidinini eto nle.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lǝ utsyuǝ aala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ɔni wǝ ǝsuǝ lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Utsyuǝ saa wǝ laala nkǝ waata wǝ nkpǝ eto disii, woonyansǝ mu. Nya utsyuǝ saa wǝ loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ butǝkǝko ǝsuǝǝ, wuunyǝ mu.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nte kutǝkǝ ko utidi luunyǝ lǝ kawunsiǝ eto bikǝ kenke afiani wǝ bele nya ónyansǝ wǝ nkpǝ. Nye be utidi luufi oflomako bǝ lǝ unyǝ nkpǝ manlo?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Itsyise Utidi Eto Ubi ebubǝ ku Onanto eto batɔnkpe lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ, nya moofo utsyuǝ saa kayo lǝ keyifo ka úyifo ǝsuǝ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nlɛ mi bɔtɛyi kakpasǝ wuee minkǝ, betidi bǝtsyuǝ kpe mi lenti mfo ba lembukpǝ isu ese lefe nǝ bǝnyǝ Utidi Eto Ubi dibǝ fe Oka.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.