Mateus 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lǝ lefe nǝmfóo, Herodes wǝ dídi Seka Lǝ Galilea eto kasɔɔ, ánɔ etiki itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ɔ́tɛyi wǝ beyifoyifo nkǝ, “Utidi emfo ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes wǝ bátakǝsǝ betsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ, nyaso onkpe ǝsuǝale weeyifo ayanisa kate nɛ.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ɔ́tɛyi nko itsyise Herodes ni nwǝ dítǝ bǝmuǝ Yohanes bákpe lǝ Aba eto diyo. Úyifo nko lǝ Herodia wǝ ni wǝ ɔyimi Filipo eto usiǝ eso.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Itsyise Ntuflǝsǝtidi Yohanes átɛyi Herodes nkǝ, “Onanto eto kɔfi mǝntǝ kusu bǝ fi fǝ ɔyimi eto usiǝ Herodia.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Nyamfo eso Herodes ála nkǝ lǝ balo Yohanes. Fɛɛ óte Yudafɔ eto betidi sikpi, itsyise bébu Yohanes fe Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Diyi lɔnii, se Herodes nlɛ wǝ leleyi budii, ókpadi betidi bǝbǝ. Nya Herodia eto ubisiobi díbǝ uwi kewi lǝ betidi kpǝ bamǝ eto ǝnǝmi. Nyamfo ákpe Herodes disuǝyuǝ tinti.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Mfó útsyǝ kɛnyɛ útǝ wǝ nkǝ, “Ekpe lǝ lesa saa bǝ muutǝ fǝ lesa nǝ ke fatɔ!”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Wǝ ambe ǝtǝ ɔ́tɔ nkǝ, “Tǝ mɛ mɔmɔ mɔmɔ mfoo, Ntuflǝsǝtidi Yohanes eto disi nǝ béfi bǝtǝkǝ lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Lesa nǝ disiobi nǝmfo lɛtɔ ǝlǝ Herodes efensɛ. Fɛɛ lǝ kɛnyɛ ka úkǝtsyǝ lǝ wǝ beninǝ ku mba ókpadi óboko mfó eto ǝnǝmi esoo, útǝ nkǝ beyifo lǝ disiobi nǝmǝ eto nnya ɔtɔ ǝsuǝ bǝtǝ wǝ.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Nyaso ókpe utidi úsu óla Yohanes wǝ lɛkɛ lǝ Aba eto diyo eto disi.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Béfi disi nǝmǝ nkpe lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ bǝtǝ disiobi nǝmǝ nya wuntsya dífi ni úsu útǝ wǝ ambe.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yohanes eto bakasebi ǝbǝ bétsyi wǝ ɔkɔ ǝmǝ bésu bébike, nya bésu bátɛyi Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Lefe nǝ Yesu lɛnɔ nkǝ bálo Yohanes, úsiǝ lǝ ɔklɔ údu mfó úsu kaka lɛbiɔ. Fɛɛ se betidi lɛnɔ nkoo, bédu lǝ mǝ kǝmǝ, báyɛ akpa bésu kaka onkpe.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Mfó nya Yesu lɛbɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo. Nya se únyǝ sitiditu siamǝ, mǝ asa ǝnǝ wǝ kafo nya ótsya mba ni befimfi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ditsyitsyo nǝmfóo, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɛyi bǝnkǝ, “Kale ebolo, nya mfo tsya atsyo ku umǝ. Nyaso yani betidi bamfo lǝ besu mbuto bo nkpe mfó lǝ besu baya lesatsyuǝ bedi.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Yanle bǝ bedu. Mi kosatee, bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lesa nǝ nte bo ete ni abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bifi nnya beboko mɛ mfo.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ɔ́tɛyi betidi bamfó nkǝ bǝsiǝ kasɔ lǝ sefa ǝsuǝ. Nya ufi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ nyamǝ, nya óbesǝ wǝ ǝnǝmi kato nya ɔ́sɔ Onanto ani. Úbudi abolo nyamǝ nya úfi útǝ wǝ bakasebi. Nya bakasebi bamǝ tsya dífi nnya bǝtǝ betidi bamǝ.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Utsyuǝ saa édi úmi. Nya se wǝ bakasebi lɛsɛ nnya bédi díbuu, íyi etsyitsya lefosi ǝnuǝ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Basani ba dídi lesa nǝmǝ eyifo fe basani akpi anɔ. Fɛɛ bánkla besio ku bekpefi bákpe lenti.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ bakasebi lébe bédufǝ lǝ ɔklɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ bákatɔ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto lekpake nǝ nse. Wǝ akɛ mfó nkǝ lǝ utsyǝ betidi bamǝ kusu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Se útsyǝ betidi bamǝ kusu olosǝǝ, wǝ mate ábe úsu kɔtini kato úsu óto ola. Se ketsye lefe léyoo, wǝ mate hã ákɛ mfó.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Lǝ lefe nǝmfóo, ɔklɔ ǝmǝ ébɔyɛ ótsyo. Ufiebi lɛ bɔsɔ kekleke ketinkǝsǝ kufuǝ komǝ, nya ntu nlɛ bɔsɔ kedufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo fe wuufusǝ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Nya fe kolensiǝntu kplɛ eto abombo ǝtsyǝ ku olosiǝ eto abombo akua nti sekaa, Yesu áyɛ lǝ ntu ǝsuǝ úbǝ údufǝ wǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Lefe nǝ bǝnyǝ bǝ ɔyɛ lǝ ntu ǝsuǝ mfóo, báte sikpi nya bátɛyi bǝnkǝ, “Ɔkɔ uni!” Nyaso bétsyiko bofa ku sikpi bembembe!
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Fɛɛ Yesu édi mǝ etiki lamfolamfo ɔ́tɛyi nkǝ, “Bekpe utu! Mɔ uni! Biante sikpi!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Mfó nya Petro lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute, lǝ fǝ uni sitintii, tǝ lǝ nyɛ lǝ ntu ǝsuǝ mbǝ ntu fǝ.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Bǝ!”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Fɛɛ se únyǝ kase ufiebi ǝmǝ nkpe kɛnyɛ alee, sikpi ǝmuǝ wǝ nya útsyiko bonya kedufǝ lǝ ntu bomǝ kǝmiǝ. Mfó nya Petro lefã ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, fo ǝtǝ mɛ!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Lamfolamfo Yesu ǝnǝ kɔni útsyue, ɔ́kɔbe wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ bofokanɔ lǝ mɛ ǝmbǝ ale! Beso fáyaki?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Se mǝ inuǝ bamǝ dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafoo, ufiebi ǝmǝ ko lɛyɛ bɔsɔ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Mfó nya bakasebi bamǝ lése akonki básumu wǝ. Nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Onanto eto ubi feni sitinti!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Se báyila ditumbukplɛ nǝmǝ báyo ditukpenkpe nǝ nsee, báyifǝ lǝ Genesaret eto kasɔ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Mfoó, betidi bamǝ ǝnyǝ Yesu bǝtsyǝ lekpo. Nyaso bésu bákpa befimfi ba kenke nkpe lǝ lekpake nǝmfó báboko Yesu ɔflɔ.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Bálɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ utǝ lǝ befimfi lǝ betidi wǝ awu eto atosi ete. Nya mba kenke dítidi wǝ awu eto atosii, mǝ bufi ǝyuǝ mǝ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.