Mateus 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lǝ lefe nǝmfóo, Herodes wǝ dídi Seka Lǝ Galilea eto kasɔɔ, ánɔ etiki itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ɔ́tɛyi wǝ beyifoyifo nkǝ, “Utidi emfo ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes wǝ bátakǝsǝ betsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ, nyaso onkpe ǝsuǝale weeyifo ayanisa kate nɛ.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Ɔ́tɛyi nko itsyise Herodes ni nwǝ dítǝ bǝmuǝ Yohanes bákpe lǝ Aba eto diyo. Úyifo nko lǝ Herodia wǝ ni wǝ ɔyimi Filipo eto usiǝ eso.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Itsyise Ntuflǝsǝtidi Yohanes átɛyi Herodes nkǝ, “Onanto eto kɔfi mǝntǝ kusu bǝ fi fǝ ɔyimi eto usiǝ Herodia.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Nyamfo eso Herodes ála nkǝ lǝ balo Yohanes. Fɛɛ óte Yudafɔ eto betidi sikpi, itsyise bébu Yohanes fe Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Diyi lɔnii, se Herodes nlɛ wǝ leleyi budii, ókpadi betidi bǝbǝ. Nya Herodia eto ubisiobi díbǝ uwi kewi lǝ betidi kpǝ bamǝ eto ǝnǝmi. Nyamfo ákpe Herodes disuǝyuǝ tinti.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Mfó útsyǝ kɛnyɛ útǝ wǝ nkǝ, “Ekpe lǝ lesa saa bǝ muutǝ fǝ lesa nǝ ke fatɔ!”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Wǝ ambe ǝtǝ ɔ́tɔ nkǝ, “Tǝ mɛ mɔmɔ mɔmɔ mfoo, Ntuflǝsǝtidi Yohanes eto disi nǝ béfi bǝtǝkǝ lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Lesa nǝ disiobi nǝmfo lɛtɔ ǝlǝ Herodes efensɛ. Fɛɛ lǝ kɛnyɛ ka úkǝtsyǝ lǝ wǝ beninǝ ku mba ókpadi óboko mfó eto ǝnǝmi esoo, útǝ nkǝ beyifo lǝ disiobi nǝmǝ eto nnya ɔtɔ ǝsuǝ bǝtǝ wǝ.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Nyaso ókpe utidi úsu óla Yohanes wǝ lɛkɛ lǝ Aba eto diyo eto disi.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Béfi disi nǝmǝ nkpe lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ bǝtǝ disiobi nǝmǝ nya wuntsya dífi ni úsu útǝ wǝ ambe.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yohanes eto bakasebi ǝbǝ bétsyi wǝ ɔkɔ ǝmǝ bésu bébike, nya bésu bátɛyi Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Lefe nǝ Yesu lɛnɔ nkǝ bálo Yohanes, úsiǝ lǝ ɔklɔ údu mfó úsu kaka lɛbiɔ. Fɛɛ se betidi lɛnɔ nkoo, bédu lǝ mǝ kǝmǝ, báyɛ akpa bésu kaka onkpe.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Mfó nya Yesu lɛbɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo. Nya se únyǝ sitiditu siamǝ, mǝ asa ǝnǝ wǝ kafo nya ótsya mba ni befimfi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ditsyitsyo nǝmfóo, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɛyi bǝnkǝ, “Kale ebolo, nya mfo tsya atsyo ku umǝ. Nyaso yani betidi bamfo lǝ besu mbuto bo nkpe mfó lǝ besu baya lesatsyuǝ bedi.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Yanle bǝ bedu. Mi kosatee, bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lesa nǝ nte bo ete ni abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bifi nnya beboko mɛ mfo.”
18 Então Jesus disse:
19 Ɔ́tɛyi betidi bamfó nkǝ bǝsiǝ kasɔ lǝ sefa ǝsuǝ. Nya ufi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ nyamǝ, nya óbesǝ wǝ ǝnǝmi kato nya ɔ́sɔ Onanto ani. Úbudi abolo nyamǝ nya úfi útǝ wǝ bakasebi. Nya bakasebi bamǝ tsya dífi nnya bǝtǝ betidi bamǝ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Utsyuǝ saa édi úmi. Nya se wǝ bakasebi lɛsɛ nnya bédi díbuu, íyi etsyitsya lefosi ǝnuǝ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Basani ba dídi lesa nǝmǝ eyifo fe basani akpi anɔ. Fɛɛ bánkla besio ku bekpefi bákpe lenti.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ bakasebi lébe bédufǝ lǝ ɔklɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ bákatɔ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto lekpake nǝ nse. Wǝ akɛ mfó nkǝ lǝ utsyǝ betidi bamǝ kusu.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Se útsyǝ betidi bamǝ kusu olosǝǝ, wǝ mate ábe úsu kɔtini kato úsu óto ola. Se ketsye lefe léyoo, wǝ mate hã ákɛ mfó.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Lǝ lefe nǝmfóo, ɔklɔ ǝmǝ ébɔyɛ ótsyo. Ufiebi lɛ bɔsɔ kekleke ketinkǝsǝ kufuǝ komǝ, nya ntu nlɛ bɔsɔ kedufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo fe wuufusǝ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nya fe kolensiǝntu kplɛ eto abombo ǝtsyǝ ku olosiǝ eto abombo akua nti sekaa, Yesu áyɛ lǝ ntu ǝsuǝ úbǝ údufǝ wǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Lefe nǝ bǝnyǝ bǝ ɔyɛ lǝ ntu ǝsuǝ mfóo, báte sikpi nya bátɛyi bǝnkǝ, “Ɔkɔ uni!” Nyaso bétsyiko bofa ku sikpi bembembe!
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Fɛɛ Yesu édi mǝ etiki lamfolamfo ɔ́tɛyi nkǝ, “Bekpe utu! Mɔ uni! Biante sikpi!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Mfó nya Petro lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute, lǝ fǝ uni sitintii, tǝ lǝ nyɛ lǝ ntu ǝsuǝ mbǝ ntu fǝ.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Bǝ!”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Fɛɛ se únyǝ kase ufiebi ǝmǝ nkpe kɛnyɛ alee, sikpi ǝmuǝ wǝ nya útsyiko bonya kedufǝ lǝ ntu bomǝ kǝmiǝ. Mfó nya Petro lefã ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, fo ǝtǝ mɛ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Lamfolamfo Yesu ǝnǝ kɔni útsyue, ɔ́kɔbe wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ bofokanɔ lǝ mɛ ǝmbǝ ale! Beso fáyaki?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Se mǝ inuǝ bamǝ dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafoo, ufiebi ǝmǝ ko lɛyɛ bɔsɔ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Mfó nya bakasebi bamǝ lése akonki básumu wǝ. Nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Onanto eto ubi feni sitinti!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Se báyila ditumbukplɛ nǝmǝ báyo ditukpenkpe nǝ nsee, báyifǝ lǝ Genesaret eto kasɔ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Mfoó, betidi bamǝ ǝnyǝ Yesu bǝtsyǝ lekpo. Nyaso bésu bákpa befimfi ba kenke nkpe lǝ lekpake nǝmfó báboko Yesu ɔflɔ.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Bálɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ utǝ lǝ befimfi lǝ betidi wǝ awu eto atosi ete. Nya mba kenke dítidi wǝ awu eto atosii, mǝ bufi ǝyuǝ mǝ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.