Mateus 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lǝ lefe nǝmfóo, Herodes wǝ dídi Seka Lǝ Galilea eto kasɔɔ, ánɔ etiki itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ɔ́tɛyi wǝ beyifoyifo nkǝ, “Utidi emfo ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes wǝ bátakǝsǝ betsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ, nyaso onkpe ǝsuǝale weeyifo ayanisa kate nɛ.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ɔ́tɛyi nko itsyise Herodes ni nwǝ dítǝ bǝmuǝ Yohanes bákpe lǝ Aba eto diyo. Úyifo nko lǝ Herodia wǝ ni wǝ ɔyimi Filipo eto usiǝ eso.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Itsyise Ntuflǝsǝtidi Yohanes átɛyi Herodes nkǝ, “Onanto eto kɔfi mǝntǝ kusu bǝ fi fǝ ɔyimi eto usiǝ Herodia.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Nyamfo eso Herodes ála nkǝ lǝ balo Yohanes. Fɛɛ óte Yudafɔ eto betidi sikpi, itsyise bébu Yohanes fe Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Diyi lɔnii, se Herodes nlɛ wǝ leleyi budii, ókpadi betidi bǝbǝ. Nya Herodia eto ubisiobi díbǝ uwi kewi lǝ betidi kpǝ bamǝ eto ǝnǝmi. Nyamfo ákpe Herodes disuǝyuǝ tinti.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Mfó útsyǝ kɛnyɛ útǝ wǝ nkǝ, “Ekpe lǝ lesa saa bǝ muutǝ fǝ lesa nǝ ke fatɔ!”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Wǝ ambe ǝtǝ ɔ́tɔ nkǝ, “Tǝ mɛ mɔmɔ mɔmɔ mfoo, Ntuflǝsǝtidi Yohanes eto disi nǝ béfi bǝtǝkǝ lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Lesa nǝ disiobi nǝmfo lɛtɔ ǝlǝ Herodes efensɛ. Fɛɛ lǝ kɛnyɛ ka úkǝtsyǝ lǝ wǝ beninǝ ku mba ókpadi óboko mfó eto ǝnǝmi esoo, útǝ nkǝ beyifo lǝ disiobi nǝmǝ eto nnya ɔtɔ ǝsuǝ bǝtǝ wǝ.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Nyaso ókpe utidi úsu óla Yohanes wǝ lɛkɛ lǝ Aba eto diyo eto disi.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Béfi disi nǝmǝ nkpe lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ bǝtǝ disiobi nǝmǝ nya wuntsya dífi ni úsu útǝ wǝ ambe.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yohanes eto bakasebi ǝbǝ bétsyi wǝ ɔkɔ ǝmǝ bésu bébike, nya bésu bátɛyi Yesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Lefe nǝ Yesu lɛnɔ nkǝ bálo Yohanes, úsiǝ lǝ ɔklɔ údu mfó úsu kaka lɛbiɔ. Fɛɛ se betidi lɛnɔ nkoo, bédu lǝ mǝ kǝmǝ, báyɛ akpa bésu kaka onkpe.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Mfó nya Yesu lɛbɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo. Nya se únyǝ sitiditu siamǝ, mǝ asa ǝnǝ wǝ kafo nya ótsya mba ni befimfi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ditsyitsyo nǝmfóo, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɛyi bǝnkǝ, “Kale ebolo, nya mfo tsya atsyo ku umǝ. Nyaso yani betidi bamfo lǝ besu mbuto bo nkpe mfó lǝ besu baya lesatsyuǝ bedi.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Yanle bǝ bedu. Mi kosatee, bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lesa nǝ nte bo ete ni abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bifi nnya beboko mɛ mfo.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ɔ́tɛyi betidi bamfó nkǝ bǝsiǝ kasɔ lǝ sefa ǝsuǝ. Nya ufi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ nyamǝ, nya óbesǝ wǝ ǝnǝmi kato nya ɔ́sɔ Onanto ani. Úbudi abolo nyamǝ nya úfi útǝ wǝ bakasebi. Nya bakasebi bamǝ tsya dífi nnya bǝtǝ betidi bamǝ.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Utsyuǝ saa édi úmi. Nya se wǝ bakasebi lɛsɛ nnya bédi díbuu, íyi etsyitsya lefosi ǝnuǝ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Basani ba dídi lesa nǝmǝ eyifo fe basani akpi anɔ. Fɛɛ bánkla besio ku bekpefi bákpe lenti.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ bakasebi lébe bédufǝ lǝ ɔklɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ bákatɔ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto lekpake nǝ nse. Wǝ akɛ mfó nkǝ lǝ utsyǝ betidi bamǝ kusu.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Se útsyǝ betidi bamǝ kusu olosǝǝ, wǝ mate ábe úsu kɔtini kato úsu óto ola. Se ketsye lefe léyoo, wǝ mate hã ákɛ mfó.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Lǝ lefe nǝmfóo, ɔklɔ ǝmǝ ébɔyɛ ótsyo. Ufiebi lɛ bɔsɔ kekleke ketinkǝsǝ kufuǝ komǝ, nya ntu nlɛ bɔsɔ kedufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo fe wuufusǝ.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Nya fe kolensiǝntu kplɛ eto abombo ǝtsyǝ ku olosiǝ eto abombo akua nti sekaa, Yesu áyɛ lǝ ntu ǝsuǝ úbǝ údufǝ wǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Lefe nǝ bǝnyǝ bǝ ɔyɛ lǝ ntu ǝsuǝ mfóo, báte sikpi nya bátɛyi bǝnkǝ, “Ɔkɔ uni!” Nyaso bétsyiko bofa ku sikpi bembembe!
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Fɛɛ Yesu édi mǝ etiki lamfolamfo ɔ́tɛyi nkǝ, “Bekpe utu! Mɔ uni! Biante sikpi!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Mfó nya Petro lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute, lǝ fǝ uni sitintii, tǝ lǝ nyɛ lǝ ntu ǝsuǝ mbǝ ntu fǝ.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Bǝ!”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Fɛɛ se únyǝ kase ufiebi ǝmǝ nkpe kɛnyɛ alee, sikpi ǝmuǝ wǝ nya útsyiko bonya kedufǝ lǝ ntu bomǝ kǝmiǝ. Mfó nya Petro lefã ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, fo ǝtǝ mɛ!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Lamfolamfo Yesu ǝnǝ kɔni útsyue, ɔ́kɔbe wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ bofokanɔ lǝ mɛ ǝmbǝ ale! Beso fáyaki?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Se mǝ inuǝ bamǝ dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafoo, ufiebi ǝmǝ ko lɛyɛ bɔsɔ.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Mfó nya bakasebi bamǝ lése akonki básumu wǝ. Nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Onanto eto ubi feni sitinti!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Se báyila ditumbukplɛ nǝmǝ báyo ditukpenkpe nǝ nsee, báyifǝ lǝ Genesaret eto kasɔ.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Mfoó, betidi bamǝ ǝnyǝ Yesu bǝtsyǝ lekpo. Nyaso bésu bákpa befimfi ba kenke nkpe lǝ lekpake nǝmfó báboko Yesu ɔflɔ.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Bálɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ utǝ lǝ befimfi lǝ betidi wǝ awu eto atosi ete. Nya mba kenke dítidi wǝ awu eto atosii, mǝ bufi ǝyuǝ mǝ.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.