Mateus 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lǝ lefe nǝmfóo, Herodes wǝ dídi Seka Lǝ Galilea eto kasɔɔ, ánɔ etiki itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ɔ́tɛyi wǝ beyifoyifo nkǝ, “Utidi emfo ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes wǝ bátakǝsǝ betsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ, nyaso onkpe ǝsuǝale weeyifo ayanisa kate nɛ.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ɔ́tɛyi nko itsyise Herodes ni nwǝ dítǝ bǝmuǝ Yohanes bákpe lǝ Aba eto diyo. Úyifo nko lǝ Herodia wǝ ni wǝ ɔyimi Filipo eto usiǝ eso.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Itsyise Ntuflǝsǝtidi Yohanes átɛyi Herodes nkǝ, “Onanto eto kɔfi mǝntǝ kusu bǝ fi fǝ ɔyimi eto usiǝ Herodia.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nyamfo eso Herodes ála nkǝ lǝ balo Yohanes. Fɛɛ óte Yudafɔ eto betidi sikpi, itsyise bébu Yohanes fe Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Diyi lɔnii, se Herodes nlɛ wǝ leleyi budii, ókpadi betidi bǝbǝ. Nya Herodia eto ubisiobi díbǝ uwi kewi lǝ betidi kpǝ bamǝ eto ǝnǝmi. Nyamfo ákpe Herodes disuǝyuǝ tinti.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Mfó útsyǝ kɛnyɛ útǝ wǝ nkǝ, “Ekpe lǝ lesa saa bǝ muutǝ fǝ lesa nǝ ke fatɔ!”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Wǝ ambe ǝtǝ ɔ́tɔ nkǝ, “Tǝ mɛ mɔmɔ mɔmɔ mfoo, Ntuflǝsǝtidi Yohanes eto disi nǝ béfi bǝtǝkǝ lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Lesa nǝ disiobi nǝmfo lɛtɔ ǝlǝ Herodes efensɛ. Fɛɛ lǝ kɛnyɛ ka úkǝtsyǝ lǝ wǝ beninǝ ku mba ókpadi óboko mfó eto ǝnǝmi esoo, útǝ nkǝ beyifo lǝ disiobi nǝmǝ eto nnya ɔtɔ ǝsuǝ bǝtǝ wǝ.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Nyaso ókpe utidi úsu óla Yohanes wǝ lɛkɛ lǝ Aba eto diyo eto disi.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Béfi disi nǝmǝ nkpe lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ bǝtǝ disiobi nǝmǝ nya wuntsya dífi ni úsu útǝ wǝ ambe.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yohanes eto bakasebi ǝbǝ bétsyi wǝ ɔkɔ ǝmǝ bésu bébike, nya bésu bátɛyi Yesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lefe nǝ Yesu lɛnɔ nkǝ bálo Yohanes, úsiǝ lǝ ɔklɔ údu mfó úsu kaka lɛbiɔ. Fɛɛ se betidi lɛnɔ nkoo, bédu lǝ mǝ kǝmǝ, báyɛ akpa bésu kaka onkpe.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Mfó nya Yesu lɛbɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo. Nya se únyǝ sitiditu siamǝ, mǝ asa ǝnǝ wǝ kafo nya ótsya mba ni befimfi.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ditsyitsyo nǝmfóo, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɛyi bǝnkǝ, “Kale ebolo, nya mfo tsya atsyo ku umǝ. Nyaso yani betidi bamfo lǝ besu mbuto bo nkpe mfó lǝ besu baya lesatsyuǝ bedi.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Yanle bǝ bedu. Mi kosatee, bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lesa nǝ nte bo ete ni abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bifi nnya beboko mɛ mfo.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ɔ́tɛyi betidi bamfó nkǝ bǝsiǝ kasɔ lǝ sefa ǝsuǝ. Nya ufi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ nyamǝ, nya óbesǝ wǝ ǝnǝmi kato nya ɔ́sɔ Onanto ani. Úbudi abolo nyamǝ nya úfi útǝ wǝ bakasebi. Nya bakasebi bamǝ tsya dífi nnya bǝtǝ betidi bamǝ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Utsyuǝ saa édi úmi. Nya se wǝ bakasebi lɛsɛ nnya bédi díbuu, íyi etsyitsya lefosi ǝnuǝ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Basani ba dídi lesa nǝmǝ eyifo fe basani akpi anɔ. Fɛɛ bánkla besio ku bekpefi bákpe lenti.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ bakasebi lébe bédufǝ lǝ ɔklɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ bákatɔ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto lekpake nǝ nse. Wǝ akɛ mfó nkǝ lǝ utsyǝ betidi bamǝ kusu.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Se útsyǝ betidi bamǝ kusu olosǝǝ, wǝ mate ábe úsu kɔtini kato úsu óto ola. Se ketsye lefe léyoo, wǝ mate hã ákɛ mfó.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Lǝ lefe nǝmfóo, ɔklɔ ǝmǝ ébɔyɛ ótsyo. Ufiebi lɛ bɔsɔ kekleke ketinkǝsǝ kufuǝ komǝ, nya ntu nlɛ bɔsɔ kedufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo fe wuufusǝ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nya fe kolensiǝntu kplɛ eto abombo ǝtsyǝ ku olosiǝ eto abombo akua nti sekaa, Yesu áyɛ lǝ ntu ǝsuǝ úbǝ údufǝ wǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Lefe nǝ bǝnyǝ bǝ ɔyɛ lǝ ntu ǝsuǝ mfóo, báte sikpi nya bátɛyi bǝnkǝ, “Ɔkɔ uni!” Nyaso bétsyiko bofa ku sikpi bembembe!
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Fɛɛ Yesu édi mǝ etiki lamfolamfo ɔ́tɛyi nkǝ, “Bekpe utu! Mɔ uni! Biante sikpi!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Mfó nya Petro lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute, lǝ fǝ uni sitintii, tǝ lǝ nyɛ lǝ ntu ǝsuǝ mbǝ ntu fǝ.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Bǝ!”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Fɛɛ se únyǝ kase ufiebi ǝmǝ nkpe kɛnyɛ alee, sikpi ǝmuǝ wǝ nya útsyiko bonya kedufǝ lǝ ntu bomǝ kǝmiǝ. Mfó nya Petro lefã ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, fo ǝtǝ mɛ!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Lamfolamfo Yesu ǝnǝ kɔni útsyue, ɔ́kɔbe wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ bofokanɔ lǝ mɛ ǝmbǝ ale! Beso fáyaki?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Se mǝ inuǝ bamǝ dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafoo, ufiebi ǝmǝ ko lɛyɛ bɔsɔ.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Mfó nya bakasebi bamǝ lése akonki básumu wǝ. Nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Onanto eto ubi feni sitinti!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Se báyila ditumbukplɛ nǝmǝ báyo ditukpenkpe nǝ nsee, báyifǝ lǝ Genesaret eto kasɔ.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Mfoó, betidi bamǝ ǝnyǝ Yesu bǝtsyǝ lekpo. Nyaso bésu bákpa befimfi ba kenke nkpe lǝ lekpake nǝmfó báboko Yesu ɔflɔ.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Bálɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ utǝ lǝ befimfi lǝ betidi wǝ awu eto atosi ete. Nya mba kenke dítidi wǝ awu eto atosii, mǝ bufi ǝyuǝ mǝ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.