Mateus 14

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lǝ lefe nǝmfóo, Herodes wǝ dídi Seka Lǝ Galilea eto kasɔɔ, ánɔ etiki itsyi lǝ Yesu ǝsuǝ.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ɔ́tɛyi wǝ beyifoyifo nkǝ, “Utidi emfo ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes wǝ bátakǝsǝ betsyiko ɔkɔmǝ úbǝ nkpǝ, nyaso onkpe ǝsuǝale weeyifo ayanisa kate nɛ.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ɔ́tɛyi nko itsyise Herodes ni nwǝ dítǝ bǝmuǝ Yohanes bákpe lǝ Aba eto diyo. Úyifo nko lǝ Herodia wǝ ni wǝ ɔyimi Filipo eto usiǝ eso.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Itsyise Ntuflǝsǝtidi Yohanes átɛyi Herodes nkǝ, “Onanto eto kɔfi mǝntǝ kusu bǝ fi fǝ ɔyimi eto usiǝ Herodia.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Nyamfo eso Herodes ála nkǝ lǝ balo Yohanes. Fɛɛ óte Yudafɔ eto betidi sikpi, itsyise bébu Yohanes fe Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Diyi lɔnii, se Herodes nlɛ wǝ leleyi budii, ókpadi betidi bǝbǝ. Nya Herodia eto ubisiobi díbǝ uwi kewi lǝ betidi kpǝ bamǝ eto ǝnǝmi. Nyamfo ákpe Herodes disuǝyuǝ tinti.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Mfó útsyǝ kɛnyɛ útǝ wǝ nkǝ, “Ekpe lǝ lesa saa bǝ muutǝ fǝ lesa nǝ ke fatɔ!”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Wǝ ambe ǝtǝ ɔ́tɔ nkǝ, “Tǝ mɛ mɔmɔ mɔmɔ mfoo, Ntuflǝsǝtidi Yohanes eto disi nǝ béfi bǝtǝkǝ lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Lesa nǝ disiobi nǝmfo lɛtɔ ǝlǝ Herodes efensɛ. Fɛɛ lǝ kɛnyɛ ka úkǝtsyǝ lǝ wǝ beninǝ ku mba ókpadi óboko mfó eto ǝnǝmi esoo, útǝ nkǝ beyifo lǝ disiobi nǝmǝ eto nnya ɔtɔ ǝsuǝ bǝtǝ wǝ.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Nyaso ókpe utidi úsu óla Yohanes wǝ lɛkɛ lǝ Aba eto diyo eto disi.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Béfi disi nǝmǝ nkpe lǝ ɔkpɛ tɛnklɛ ǝsuǝ bǝtǝ disiobi nǝmǝ nya wuntsya dífi ni úsu útǝ wǝ ambe.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Yohanes eto bakasebi ǝbǝ bétsyi wǝ ɔkɔ ǝmǝ bésu bébike, nya bésu bátɛyi Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Lefe nǝ Yesu lɛnɔ nkǝ bálo Yohanes, úsiǝ lǝ ɔklɔ údu mfó úsu kaka lɛbiɔ. Fɛɛ se betidi lɛnɔ nkoo, bédu lǝ mǝ kǝmǝ, báyɛ akpa bésu kaka onkpe.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Mfó nya Yesu lɛbɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo. Nya se únyǝ sitiditu siamǝ, mǝ asa ǝnǝ wǝ kafo nya ótsya mba ni befimfi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ditsyitsyo nǝmfóo, wǝ bakasebi ǝbǝ wǝ ɔflɔ nya bátɛyi bǝnkǝ, “Kale ebolo, nya mfo tsya atsyo ku umǝ. Nyaso yani betidi bamfo lǝ besu mbuto bo nkpe mfó lǝ besu baya lesatsyuǝ bedi.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Yanle bǝ bedu. Mi kosatee, bitǝ mǝ lesatsyuǝ lǝ bedi.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lesa nǝ nte bo ete ni abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bifi nnya beboko mɛ mfo.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ɔ́tɛyi betidi bamfó nkǝ bǝsiǝ kasɔ lǝ sefa ǝsuǝ. Nya ufi abolo anɔ ku akpɛ ǝnuǝ nyamǝ, nya óbesǝ wǝ ǝnǝmi kato nya ɔ́sɔ Onanto ani. Úbudi abolo nyamǝ nya úfi útǝ wǝ bakasebi. Nya bakasebi bamǝ tsya dífi nnya bǝtǝ betidi bamǝ.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Utsyuǝ saa édi úmi. Nya se wǝ bakasebi lɛsɛ nnya bédi díbuu, íyi etsyitsya lefosi ǝnuǝ.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Basani ba dídi lesa nǝmǝ eyifo fe basani akpi anɔ. Fɛɛ bánkla besio ku bekpefi bákpe lenti.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ bakasebi lébe bédufǝ lǝ ɔklɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ bákatɔ lǝ ditumbukplɛ nǝmǝ eto lekpake nǝ nse. Wǝ akɛ mfó nkǝ lǝ utsyǝ betidi bamǝ kusu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Se útsyǝ betidi bamǝ kusu olosǝǝ, wǝ mate ábe úsu kɔtini kato úsu óto ola. Se ketsye lefe léyoo, wǝ mate hã ákɛ mfó.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Lǝ lefe nǝmfóo, ɔklɔ ǝmǝ ébɔyɛ ótsyo. Ufiebi lɛ bɔsɔ kekleke ketinkǝsǝ kufuǝ komǝ, nya ntu nlɛ bɔsɔ kedufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo fe wuufusǝ.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Nya fe kolensiǝntu kplɛ eto abombo ǝtsyǝ ku olosiǝ eto abombo akua nti sekaa, Yesu áyɛ lǝ ntu ǝsuǝ úbǝ údufǝ wǝ bakasebi bamǝ ɔflɔ.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Lefe nǝ bǝnyǝ bǝ ɔyɛ lǝ ntu ǝsuǝ mfóo, báte sikpi nya bátɛyi bǝnkǝ, “Ɔkɔ uni!” Nyaso bétsyiko bofa ku sikpi bembembe!
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Fɛɛ Yesu édi mǝ etiki lamfolamfo ɔ́tɛyi nkǝ, “Bekpe utu! Mɔ uni! Biante sikpi!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Mfó nya Petro lɛtɛyi nkǝ, “Bonamute, lǝ fǝ uni sitintii, tǝ lǝ nyɛ lǝ ntu ǝsuǝ mbǝ ntu fǝ.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Bǝ!”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Fɛɛ se únyǝ kase ufiebi ǝmǝ nkpe kɛnyɛ alee, sikpi ǝmuǝ wǝ nya útsyiko bonya kedufǝ lǝ ntu bomǝ kǝmiǝ. Mfó nya Petro lefã ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, fo ǝtǝ mɛ!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Lamfolamfo Yesu ǝnǝ kɔni útsyue, ɔ́kɔbe wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ bofokanɔ lǝ mɛ ǝmbǝ ale! Beso fáyaki?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Se mǝ inuǝ bamǝ dídufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafoo, ufiebi ǝmǝ ko lɛyɛ bɔsɔ.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Mfó nya bakasebi bamǝ lése akonki básumu wǝ. Nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Onanto eto ubi feni sitinti!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Se báyila ditumbukplɛ nǝmǝ báyo ditukpenkpe nǝ nsee, báyifǝ lǝ Genesaret eto kasɔ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mfoó, betidi bamǝ ǝnyǝ Yesu bǝtsyǝ lekpo. Nyaso bésu bákpa befimfi ba kenke nkpe lǝ lekpake nǝmfó báboko Yesu ɔflɔ.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Bálɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ utǝ lǝ befimfi lǝ betidi wǝ awu eto atosi ete. Nya mba kenke dítidi wǝ awu eto atosii, mǝ bufi ǝyuǝ mǝ.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.