Mateus 13

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diyi nǝmfó kee, Yesu édu lǝ diyo úsu lekpo kɛnyɛ. Úsiǝ lǝ kasɔ útsyiko asa boté.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Betidi ba díbǝ bátsyilama wǝ efui tinti eso údufǝ lǝ ɔklɔ utsyuǝ nya úsiǝ lǝ kasɔ, nya sitiditu siamǝ díńyǝ lǝ utuflɔ mfó.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Údi mǝ etiki kpǝ ɔ́yɛnko lǝ akpá ǝsuǝ nkǝ, “Lefe nǝ léfe mǝǝ, utsyuǝ uni ésu úsǝ eyibibi lǝ ɔkuɛ.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Se ɔnlɛ eyibibi nyamǝ busǝǝ, ǝtsyuǝ álo ékpo lǝ kusu ɔflɔ nya baklɔbɛ díbǝ básɛ nnya bámini.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Eyibibi nyamǝ ǝtsyuǝ tsya álo ékpo lǝ abanse ǝsuǝ, kaka sitǝ lemfui. Íkǝ mlǝ itsyise site siamǝ memfui.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Fɛɛ se kofe lefaa, eyibibi nyamǝ díkǝǝ, áblobe nya íkpǝ itsyise nnya keyudu méndufǝ isu kasɔ etsyo.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Eyibibi nyamǝ eto ǝtsyuǝ álo ékpo lǝ biyu nti. Nya se íkee, biyu biamǝ áto íti nnya.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Fɛɛ eyibibi nyamǝ eto ǝtsyuǝ álo ékpo lǝ kasɔ sɛɛ ǝsuǝ nya se íkǝ ébee, ɛnwɔ ebibi. Ǝtsyuǝ anwɔ kolofa, ǝtsyuǝ tsya awosi akua, nya ǝtsyuǝ tsya lɛnwɔ awosi ǝtsyǝ.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Fǝ ke ato nnya laanɔ asa nkpee, nɔ!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nya Yesu eto bakasebi díbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Beso feedi betidi etiki kayɛnko lǝ akpá ǝsuǝ?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Mimii, béfi kato eto sekakedikɔ eto asakulakula bǝtǝ mi, fɛɛ inni betidi bamba.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Utidi wǝ ke asa ntee, buusi bǝtǝ wǝ bawunsǝ nya wɔɔkɛ kpǝ. Nya utidi wǝ kulesa lentee, nnya nte wǝ tsyaa, bɔɔlɛ nnya bafo wǝ lǝ ani.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Nnya eso meedi mǝ etiki kayɛnko lǝ akpá ǝsuǝ ni nkǝ, balɛ asa bunyǝ ku ǝnǝmi, fɛɛ bǝǝnnyǝ kǝtsyǝ lekpo. Balɛ bɔnɔ, tsya fɛɛ baannɔ nye banɔ kasɔ.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Nyaso Unyɛlǝkǝtidi Yesaya eto nnya ɔ́tɛyi utsyǝ ǝbǝ itǝ nko bǝ,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Itsyise disi ǝkpǝ betidi bamfó.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Fɛɛ mii, disiɛkpɛ kpe mi tinti, itsyise mi ǝnǝmi ǝǝnyǝ asa nnya mi ato tsya laanɔ asa.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ku basɛɛ kpǝ ábɛbɛ bǝ lǝ bǝnyǝ asa nnya bɛnlɛ buunyǝ, fɛɛ bǝnyǝ nya lǝ banɔ asa nnya bɛnlɛ bɔɔnɔ, fɛɛ bánnɔ.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Yesu átɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Bitsyue ato lǝ bɛnɔ lǝ nlǝkǝ nwǝ dísǝ eyibibi eto lekpá eto kasɔ nte mi.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Utsyuǝ saa wǝ laanɔ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ itsyi lǝ Onanto eto Sekadidi eto letsyabebe fɛ woannɔ ni kasɔɔ, eyifo fe eyibibi nnya lélo ékpo lǝ usunte ɔflɔ nya olontidi ǝmǝ lǝǝbǝ kǝnǝ nnya báto mfó kǝlǝkǝ lǝ mǝ akɔɛsi.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Eyibibi nnya lélo ékpo lǝ kabansesɔɔ, ńyǝ itǝ betidi ba laanɔ ditiki nǝmǝ nya baafo ni ku disuǝyuǝ lamfolamfo.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Fɛɛ se dianyɛ kedufǝ lǝ mǝ ketu kesu kǝmiǝ esoo, diǝnsiǝ lǝ mǝ kaklɛ. Nyaso lǝ bulǝ nye kamatiti kǝtsyuǝ ǝbǝ lǝ mǝ ǝsuǝ iku lǝ ditiki nǝmǝ esuǝǝ, yealo mǝ ani lamfolamfo nya bǝǝtǝ disi.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Eyibibi nnya dídufǝ lǝ biyu nti ni betidi ba laanɔ ditiki nǝmǝ. Fɛɛ disibubu lǝ kawunsiǝ kamfo eto bikǝ ku ke setabikɛ sia laawɛ utidi kakpee, aato keti ditiki nǝmǝ, itǝ diannwɔ ebibi.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Nya eyibibi nnya lélo ékpo lǝ kasɔ sɛɛ ǝsuǝ ni betidi ba laanɔ ditiki nǝmǝ nya baanɔ ni kasɔ. Nya dianwɔ ebibi, ǝtsyuǝ kolofa, ǝtsyuǝ awosi akua, nya ǝtsyuǝ tsya awosi ǝtsyǝ.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yesu átɛyi mǝ lekpá bamba nkǝ, “Onanto eto sekakedikɔ ale utsyuǝ wǝ díse eyibibi sɛɛ lǝ wǝ ɔkuɛ.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Lǝ ketsye eto lefe nǝ utsyuǝ saa nlabe selabee, olontidi utsyuǝ ésu úsǝ eyibibi wuliwuli ókpo lǝ akpa nyamǝ nti nya údu.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Se eyibibi nyamǝ lébe itsyiko bɔnwɔɔ, sefa sia olontidi ǝme dísu úse ókpo lǝ ɔkuɛ ǝmǝ tsya étsyiko ǝsuǝ bulǝkǝ kate.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Mfó nya ɔkuɛnsate eto beyifoyifo dísu bátɔ wǝ bǝnkǝ, ‘Boanto, búnyǝ boǝ eyibibi sɛɛ fesǝ lǝ fǝ ɔkuɛ ǝmǝ. Nya se sefa siamfo dítsyi?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Útǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Olontidi utsyuǝ díyifo nyamfo nɛ.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “Útǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Owo, itsyise lǝ bisu sefa siamǝ kesukɔ kǝlǝkǝǝ, biofo akpa eto ǝtsyuǝ tsya busu kǝlǝkǝ ku sefa siamǝ.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Bitǝ lǝ sefa siamǝ ku akpa nyamǝ lǝ ińyǝ isu ese dilǝkǝfe. Lefe nǝmfóo, muutǝ beyifoyifo bamǝ tɔ̃ baka sefa siamǝ bulǝkǝ kakle etsyu, etsyu batonsǝ fɛ lǝ batɔ bǝlǝkǝ akpà nyamǝ. Nya lǝ bekpa ebibi nyamǝ bekpo lǝ mɔ kenwu ǝsuǝ.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ lekpá bamba ditsyuǝ nkǝ, “Onanto eto sekakedikɔ ale utidi wǝ léto diyibibi kɛkɛ ditsyuǝ lǝ wǝ kasɔ.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Diyifo diyibibi nǝ nso bɔfɛ lǝ ni bǝtsyuǝ nti. Fɛɛ lǝ díkǝ lébee, diamɔ kafiani kuyi ko laaso bɔmɔ lǝ ko bǝtsyuǝ kenke nti. Diesense kalɛ nya baklɔbɛ lǝǝbǝ kato ayo lǝ ko kalɛ ǝsuǝ.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ lekpa bamba nkǝ, “Nyǝ mǝ Onanto eto sekakedikɔ nte. Site fe usio wǝ dífi ǝyǝnkisǝsa otsyakasǝ ku ntabinamfo eto utu utsyuǝ isu ese lefe nǝ nnamfo wɔwɔ bomǝ kenke letaka.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu éfi akpá óte betidi bamǝ asa nyamfo kenke. Wéndi mǝ etiki saa nnya dímanyɛ lǝ akpá ǝsuǝ.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Úyifo nko itǝ lǝ ditiki nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi lɛtɛyi utsyǝ lǝ ibǝ itǝ nkǝ,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Yesu édu lǝ betidi bamǝ ɔflɔ nya úsu diyo. Nya wǝ bakasebi díbǝ wǝ ɔflɔ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Lǝkǝ lekpá nǝ fátɛyi bo itsyi lǝ sefa wunyɛwunyɛ sia lɛkɛ lǝ ɔkuɛ ǝmǝ kasɔ ate bo.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nwǝ dísǝ eyibibi sɛɛ nyamǝ ni mɔ, Utidi Eto Ubi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ɔkuɛ ǝmǝ ni kawunsiǝ. Nya eyibibi sɛɛ nyamǝ ni mba nkpe lǝ sekakedikɔ siamǝ. Sefa siamǝ ni betidi ba ni olontidi ǝmǝ eto bale.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Nya olontidi wǝ dísǝ sefa bua siamǝ ni Obonsam. Bidikǝ dilǝkǝfe ni kawunsiǝ eto kalosǝkɔ. Nya mba lǝǝlǝkǝ bidike biamǝ ni Onanto eto batɔnkpe.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Fe kase baakpa sefa kǝtsyǝ ditsyu katonsǝǝ, nko ke yuubǝ lǝ kawunsiǝ eto kalosǝkɔ nɛ.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Mɔ, Utidi Eto Ubi, ebotsyese mɔ batɔnkpe lǝ bǝlǝkǝ asa nnya lǝǝtǝ boeyifo abua ku babuayifo kenke betsyiko Onanto eto sekakedikɔ.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Boofi mǝmblɛ bato bakpe lǝ ditefɛnku manlo kǝmiǝ. Mfó boowi nku bayimi animi!
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Nya Onanto eto betidi luuyǝnde fe kofe lǝ mǝ Onanto eto umǝ. Mba ato nkpee, tsyue ato lǝ banɔ!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Onanto eto sekakedikɔ ale bikǝ bia lefo koya béfi bákula lǝ ɔkuɛ utsyuǝ, nya utsyuǝ dísu ɔ́kɛ nnya nya úsi úfi ɔ́kula. Únyǝ disuǝyuǝ tinti, nyaso úsu úfi wǝ lesa saa óte nya úfí úsu óya ɔkuɛ ǝmǝ.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yesu esi ɔ́tɛyi nkǝ, “Onanto eto sekakedikɔ ale nwǝ laate bikǝ wǝ nlɛ atsyabi nnya laanɔ bobe tinti bɔbɛbɛ.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Se úsu únyǝ ɔni wǝ lefo koya tinti onsoo, úfi lesa saa nǝ nte wǝ úsu óte nya úsu óya otsyabi ǝmǝ.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Yesu átɛyi nkǝ, “Onanto eto sekakedikɔ esi sele asabu nnya báta bákpo lǝ lekpo, nnya bǝlǝkǝ akpɛ ate ate kpǝ.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Nya lefe nǝ asabu nyamǝ díyii, bǝnǝ nnya bábɔnko lǝ ntu báboko ditukpenkpe nya bǝsiǝ lǝ kasɔ nya básɛ akpɛ nyamǝ bǝlǝkǝ. Básɛ edidi bákpo lǝ etsyitsya, nya básɛ nnya beendi béwui.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Nko ke yuutsyǝ lǝ kawunsiǝ eto kalokɔ nɛ. Onanto eto batɔnkpe ebubǝ bǝlǝkǝ betidi sɛɛ betsyiko lǝ babua nti.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Nya booto babuayifo bakpe lǝ ditefɛnku manlo kǝmiǝ. Mfó nya nkuwiwi ku anyiyimiyimi lɔɔkɛ.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Bɛnɔ asa nyamfo kasɔ?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Nyaso Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nyalɛ, nyamfo lɛ bote nkǝ, afi eto oteasa saa wǝ léfiani Onanto eto sekakedikɔ eto okasebi, ale Onamute utsyuǝ wǝ lǝǝlǝkǝ bike fɔfɔ ku bekoko lǝ mi kakulakɔ kaboko lekple.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nya se Yesu lɛtɛyi akpá nyamfo kenke ólosǝǝ, údu mfo.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Úsinkli úsu mǝ umǝ, nya óte asa lǝ mǝ katsyakɔ. Nya betidi ba lɛnɔ wǝ asatetee, íyifo mǝ yanii, nya bátɔ bǝ, “Sieti nwǝ mfo lékase kobe komfo eto okle útsyiko? Nya sie únyǝ ǝsuǝale nnya ufi ɔnlɛ ayanisa nyamfo buyifo kate?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Inni wǝ ni nwǝ laawoe keyi eto ubi ǝmǝ lee? Nya eni Maria tsya ni wǝ ambe, nya wǝ bayimisani tsya ni Yakob, Yosef, Simon ku Yuda, nya wǝ bayimisio kenke tsya nkpe bo lenti mfo lee?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Nya lǝ sieti ɔkɛ wǝ kobe ku ǝsuǝale nyamfo eto okle utsyiko?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Nko ini bǝ wǝ asa eyifo mǝ kɛnyɛlele, nyaso báni wǝ.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Se bámfo bánɔ esoo, Yesu ményifo ayanisa kpǝ lǝ mǝ nti.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.