Mateus 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lefe nǝ Yesu dílǝkǝ wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamfo útsyǝ mǝ kusu ólosǝǝ, údu mfó úsu óte asa nnya óbe nnya letsya lǝ kǝmǝ kamǝ ku nka letsyilama mfó.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Lefe nǝmǝǝ, se Ntuflǝsǝtidi Yohanes wǝ nkpe lǝ Aba eto diyo lɛnɔ asa nnya Yesu nlɛ buyifoo, ókpe wǝ bakasebi bǝtsyuǝ Yesu ɔflɔ.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Bésu bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Tɛyi bo. Fǝ ni utidi wǝ Yohanes lɛtɛyi nkǝ ǝǝbǝ bubǝǝ, lee bobe obamba kusu?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Mfó nya Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Bisinkli bisu bɛtɛyi Yohanes asa nnya bɛnlɛ bɔnɔ ku nnya bɛnlɛ bunyǝ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Bǝnǝmba lɛ bunyǝ, nya mba leba bankpo lǝ kasɔ lɛ bɔyɛ. Mba nlɛ bufisia bufi eto ǝsuǝ lɛ bokpa, batoti lɛ bɔnɔ, balɛ bekpǝnkpǝ botakasǝ kǝnyǝnsǝ, nya banlɛ bakombo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Diyuǝ itǝ mba dimǝnyǝ kabua saa lǝ mɛ ǝsuǝ.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Se Yohanes eto bakasebi bamǝ dídu bantɔɔ, Yesu édi betidi bamǝ etiki itsyi lǝ Yohanes ǝsuǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Se bísu Yohanes ɔflɔ lǝ mfimintii, be béfo bɛnɔ biǝ biunyǝ? Lefanto nǝ ufiebi nlɛ bɔsɔ kafe lee?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Be bísu kabekɔ fɛɛ? Utidi wǝ nkpe bikǝ lǝ ǝsuǝ bia laanɔ bobe lee? Betidi ba laakpe bikǝ biamfo eto oklee, Lekayo baakɛ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Bɛtɛyi mɛ lesa nǝ kon bísu kabekɔ! Biǝ biesu bebe Onanto eto unyɛlǝkǝtidi lee? Ee, lǝ sitinti wǝ uni nɛ. Fɛɛ nwǝ bínyǝǝ, so Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kulaa tsya.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Itsyise Yohanes ni nwǝ ǝsuǝ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue bǝnkǝ, Onanto átɛyi nkǝ,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ Ntuflǝsǝtidi Yohanes amɔ oso utsyuǝ saa wǝ usio léle lǝ kawunsiǝ kamfo. Fɛɛ nwǝ nso bɔfɛ lǝ Onanto eto sekakedikɔɔ, amɔ oso Yohanes ǝmǝ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Idu lǝ Ntuflǝsǝtidi Yohanes eto lefe ibǝ ese mɔmɔɔ, balɛ bota kekleke ku kǝnǝmisɛ lǝ kato eto sekakedikɔ siamǝ ǝsuǝ. Fɛɛ mba ńyǝ lǝ se ǝsuǝ ku kǝnǝmisɛ tinti lɛ bokplatsya bǝ beeti se bubǝ kusu.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ibǝ ese lǝ Yohanes eto lefee, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ku Moses eto afi edi etiki itsyi lǝ sekakedikɔ siamǝ ǝsuǝ.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Nya lǝ bela biǝ biafo mɔ dítiki bɛnɔɔ, Yohanes ni Elia, wǝǝ eto bubǝ bátɛyi bǝtsyǝ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nwǝ ato nkpee, utsyue ato lǝ ɔnɔ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Nya mɔmɔɔ, be muufi mmi eto betidi nkatesǝ ko? Beyifo fe bekpefi ba laakpe kɔyɛ lǝ asi. Lekpa lɔni afa kakpadi mǝ bǝtsyuǝ katɛyi nkǝ,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Búse kusiǝkpakpa eto ese butǝ mi,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Itsyise lefe nǝ Yohanes díbǝǝ, ókle kɛnyɛ nya wǝnnǝ nte. Nya utsyuǝ saa lɛtɛyi nkǝ, ‘Utsyi lɛwɔnɔ bua.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Fɛɛ se Utidi Eto Ubi díbǝǝ, údi únǝ. Nya utsyuǝ saa lɛtɛyi nkǝ, ‘Be utidi ǝmfo! Uyifo udikpuu ku utenǝ, mba laafo umǝnko ku babuayifo eto ɔyɛtsyuǝ!’ Fɛɛ utidi eto eyifosa ǝsuǝǝ, nya woǝlǝkǝ Onanto eto kobe ko nkpe wǝ kate nɛ.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Kǝmǝ ka ǝsuǝ Yesu díyifo ayanisa kpǝ eto betidi mántsyi báwuninsǝ bafo banɔ. Nyaso ílǝ wǝ itǝ mǝ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ fǝ Korasim! Nya mbɔbɔɛ mǝǝtǝ fǝ Betsaida! Lǝ ayanisa nnya béyifo lǝ mi ete béyifo lǝ Tiro ku Sidon innii, eni mfó eto betidi ebɔtsyi bawuninsǝ kokoko, befi atoku eto mfia beti, bediki ntɔ lǝ ǝsuǝ ete bǝ bani mǝ abua.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, Onanto ebunyǝ Tiro ku Sidon eto kǝmǝ kaminsǝ eso mi.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Nya fǝ Kapernaum, bubu fanlɛ fǝ Onanto ebobesǝ fǝ kato? Boobokosǝ fǝ kasɔ bato fǝ bakpe lǝ ditefɛnku kǝmiǝ ke! Lǝ ayanisa nnya minyifo lǝ fǝ ete mínyifo lǝ Sodom, eni usi okpe eyo mmi!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ lekpo yi fɛfɛɛ, Onanto ebunyǝ Sodom kaminsǝ tinti oso fǝ!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Lǝ lefe nǝmfoo, Yesu átɛyi nkǝ, “Anto, kato ku kasɔ eto Onamute. Maasɔ fǝ ani, itsyise ǝlǝkǝ asa nnya lɛkula babesibe ku bekuente áté mba lennyi kulesa.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ee, Anto, sitinti, nko fála fǝ ibǝ itǝ nɛ.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Mɔ Anto éfi asa nnya kenke útǝ mɛ. Kuutsyuǝ saa enyi Ubi ǝmǝ enso Anto. Nya kuutsyuǝ saa enyi Anto ǝmǝ enso Ubi ǝmǝ ku mba Ubi ǝmǝ laala nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ oté.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Bibǝ mɔ ɔflɔ mimba ntsyi bike kinkinki bia nlɛ mi bulǝ, lǝ ntǝ lǝ bitsyǝ ɔnwɛ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Bibǝ lǝ busie mɔ bitsyike butǝ bǝtsyuǝ lǝ bekase asa bitsyiko mɔ ɔflɔ, itsyise nkpe lefonǝ nya mimbokosǝ ǝsuǝ kasɔ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Itsyise bitsyikǝ bia muutsyisǝ mi ǝyuǝ, nya bitsyikǝ bia muutsyisǝ mi tsya eyifo fomfloo.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.