Mateus 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lefe nǝ Yesu dílǝkǝ wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamfo útsyǝ mǝ kusu ólosǝǝ, údu mfó úsu óte asa nnya óbe nnya letsya lǝ kǝmǝ kamǝ ku nka letsyilama mfó.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Lefe nǝmǝǝ, se Ntuflǝsǝtidi Yohanes wǝ nkpe lǝ Aba eto diyo lɛnɔ asa nnya Yesu nlɛ buyifoo, ókpe wǝ bakasebi bǝtsyuǝ Yesu ɔflɔ.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Bésu bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Tɛyi bo. Fǝ ni utidi wǝ Yohanes lɛtɛyi nkǝ ǝǝbǝ bubǝǝ, lee bobe obamba kusu?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Mfó nya Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Bisinkli bisu bɛtɛyi Yohanes asa nnya bɛnlɛ bɔnɔ ku nnya bɛnlɛ bunyǝ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Bǝnǝmba lɛ bunyǝ, nya mba leba bankpo lǝ kasɔ lɛ bɔyɛ. Mba nlɛ bufisia bufi eto ǝsuǝ lɛ bokpa, batoti lɛ bɔnɔ, balɛ bekpǝnkpǝ botakasǝ kǝnyǝnsǝ, nya banlɛ bakombo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Diyuǝ itǝ mba dimǝnyǝ kabua saa lǝ mɛ ǝsuǝ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Se Yohanes eto bakasebi bamǝ dídu bantɔɔ, Yesu édi betidi bamǝ etiki itsyi lǝ Yohanes ǝsuǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Se bísu Yohanes ɔflɔ lǝ mfimintii, be béfo bɛnɔ biǝ biunyǝ? Lefanto nǝ ufiebi nlɛ bɔsɔ kafe lee?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Be bísu kabekɔ fɛɛ? Utidi wǝ nkpe bikǝ lǝ ǝsuǝ bia laanɔ bobe lee? Betidi ba laakpe bikǝ biamfo eto oklee, Lekayo baakɛ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Bɛtɛyi mɛ lesa nǝ kon bísu kabekɔ! Biǝ biesu bebe Onanto eto unyɛlǝkǝtidi lee? Ee, lǝ sitinti wǝ uni nɛ. Fɛɛ nwǝ bínyǝǝ, so Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kulaa tsya.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Itsyise Yohanes ni nwǝ ǝsuǝ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue bǝnkǝ, Onanto átɛyi nkǝ,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ Ntuflǝsǝtidi Yohanes amɔ oso utsyuǝ saa wǝ usio léle lǝ kawunsiǝ kamfo. Fɛɛ nwǝ nso bɔfɛ lǝ Onanto eto sekakedikɔɔ, amɔ oso Yohanes ǝmǝ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Idu lǝ Ntuflǝsǝtidi Yohanes eto lefe ibǝ ese mɔmɔɔ, balɛ bota kekleke ku kǝnǝmisɛ lǝ kato eto sekakedikɔ siamǝ ǝsuǝ. Fɛɛ mba ńyǝ lǝ se ǝsuǝ ku kǝnǝmisɛ tinti lɛ bokplatsya bǝ beeti se bubǝ kusu.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ibǝ ese lǝ Yohanes eto lefee, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ku Moses eto afi edi etiki itsyi lǝ sekakedikɔ siamǝ ǝsuǝ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nya lǝ bela biǝ biafo mɔ dítiki bɛnɔɔ, Yohanes ni Elia, wǝǝ eto bubǝ bátɛyi bǝtsyǝ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nwǝ ato nkpee, utsyue ato lǝ ɔnɔ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Nya mɔmɔɔ, be muufi mmi eto betidi nkatesǝ ko? Beyifo fe bekpefi ba laakpe kɔyɛ lǝ asi. Lekpa lɔni afa kakpadi mǝ bǝtsyuǝ katɛyi nkǝ,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Búse kusiǝkpakpa eto ese butǝ mi,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Itsyise lefe nǝ Yohanes díbǝǝ, ókle kɛnyɛ nya wǝnnǝ nte. Nya utsyuǝ saa lɛtɛyi nkǝ, ‘Utsyi lɛwɔnɔ bua.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Fɛɛ se Utidi Eto Ubi díbǝǝ, údi únǝ. Nya utsyuǝ saa lɛtɛyi nkǝ, ‘Be utidi ǝmfo! Uyifo udikpuu ku utenǝ, mba laafo umǝnko ku babuayifo eto ɔyɛtsyuǝ!’ Fɛɛ utidi eto eyifosa ǝsuǝǝ, nya woǝlǝkǝ Onanto eto kobe ko nkpe wǝ kate nɛ.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Kǝmǝ ka ǝsuǝ Yesu díyifo ayanisa kpǝ eto betidi mántsyi báwuninsǝ bafo banɔ. Nyaso ílǝ wǝ itǝ mǝ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ fǝ Korasim! Nya mbɔbɔɛ mǝǝtǝ fǝ Betsaida! Lǝ ayanisa nnya béyifo lǝ mi ete béyifo lǝ Tiro ku Sidon innii, eni mfó eto betidi ebɔtsyi bawuninsǝ kokoko, befi atoku eto mfia beti, bediki ntɔ lǝ ǝsuǝ ete bǝ bani mǝ abua.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, Onanto ebunyǝ Tiro ku Sidon eto kǝmǝ kaminsǝ eso mi.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nya fǝ Kapernaum, bubu fanlɛ fǝ Onanto ebobesǝ fǝ kato? Boobokosǝ fǝ kasɔ bato fǝ bakpe lǝ ditefɛnku kǝmiǝ ke! Lǝ ayanisa nnya minyifo lǝ fǝ ete mínyifo lǝ Sodom, eni usi okpe eyo mmi!
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ lekpo yi fɛfɛɛ, Onanto ebunyǝ Sodom kaminsǝ tinti oso fǝ!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Lǝ lefe nǝmfoo, Yesu átɛyi nkǝ, “Anto, kato ku kasɔ eto Onamute. Maasɔ fǝ ani, itsyise ǝlǝkǝ asa nnya lɛkula babesibe ku bekuente áté mba lennyi kulesa.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee, Anto, sitinti, nko fála fǝ ibǝ itǝ nɛ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mɔ Anto éfi asa nnya kenke útǝ mɛ. Kuutsyuǝ saa enyi Ubi ǝmǝ enso Anto. Nya kuutsyuǝ saa enyi Anto ǝmǝ enso Ubi ǝmǝ ku mba Ubi ǝmǝ laala nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ oté.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Bibǝ mɔ ɔflɔ mimba ntsyi bike kinkinki bia nlɛ mi bulǝ, lǝ ntǝ lǝ bitsyǝ ɔnwɛ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Bibǝ lǝ busie mɔ bitsyike butǝ bǝtsyuǝ lǝ bekase asa bitsyiko mɔ ɔflɔ, itsyise nkpe lefonǝ nya mimbokosǝ ǝsuǝ kasɔ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Itsyise bitsyikǝ bia muutsyisǝ mi ǝyuǝ, nya bitsyikǝ bia muutsyisǝ mi tsya eyifo fomfloo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.