Mateus 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lefe nǝ Yesu dílǝkǝ wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamfo útsyǝ mǝ kusu ólosǝǝ, údu mfó úsu óte asa nnya óbe nnya letsya lǝ kǝmǝ kamǝ ku nka letsyilama mfó.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Lefe nǝmǝǝ, se Ntuflǝsǝtidi Yohanes wǝ nkpe lǝ Aba eto diyo lɛnɔ asa nnya Yesu nlɛ buyifoo, ókpe wǝ bakasebi bǝtsyuǝ Yesu ɔflɔ.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Bésu bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Tɛyi bo. Fǝ ni utidi wǝ Yohanes lɛtɛyi nkǝ ǝǝbǝ bubǝǝ, lee bobe obamba kusu?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Mfó nya Yesu dítǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Bisinkli bisu bɛtɛyi Yohanes asa nnya bɛnlɛ bɔnɔ ku nnya bɛnlɛ bunyǝ.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Bǝnǝmba lɛ bunyǝ, nya mba leba bankpo lǝ kasɔ lɛ bɔyɛ. Mba nlɛ bufisia bufi eto ǝsuǝ lɛ bokpa, batoti lɛ bɔnɔ, balɛ bekpǝnkpǝ botakasǝ kǝnyǝnsǝ, nya banlɛ bakombo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bɔtɛyi.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Diyuǝ itǝ mba dimǝnyǝ kabua saa lǝ mɛ ǝsuǝ.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Se Yohanes eto bakasebi bamǝ dídu bantɔɔ, Yesu édi betidi bamǝ etiki itsyi lǝ Yohanes ǝsuǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Se bísu Yohanes ɔflɔ lǝ mfimintii, be béfo bɛnɔ biǝ biunyǝ? Lefanto nǝ ufiebi nlɛ bɔsɔ kafe lee?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Be bísu kabekɔ fɛɛ? Utidi wǝ nkpe bikǝ lǝ ǝsuǝ bia laanɔ bobe lee? Betidi ba laakpe bikǝ biamfo eto oklee, Lekayo baakɛ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Bɛtɛyi mɛ lesa nǝ kon bísu kabekɔ! Biǝ biesu bebe Onanto eto unyɛlǝkǝtidi lee? Ee, lǝ sitinti wǝ uni nɛ. Fɛɛ nwǝ bínyǝǝ, so Onanto eto unyɛlǝkǝtidi kulaa tsya.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Itsyise Yohanes ni nwǝ ǝsuǝ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue bǝnkǝ, Onanto átɛyi nkǝ,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ Ntuflǝsǝtidi Yohanes amɔ oso utsyuǝ saa wǝ usio léle lǝ kawunsiǝ kamfo. Fɛɛ nwǝ nso bɔfɛ lǝ Onanto eto sekakedikɔɔ, amɔ oso Yohanes ǝmǝ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Idu lǝ Ntuflǝsǝtidi Yohanes eto lefe ibǝ ese mɔmɔɔ, balɛ bota kekleke ku kǝnǝmisɛ lǝ kato eto sekakedikɔ siamǝ ǝsuǝ. Fɛɛ mba ńyǝ lǝ se ǝsuǝ ku kǝnǝmisɛ tinti lɛ bokplatsya bǝ beeti se bubǝ kusu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ibǝ ese lǝ Yohanes eto lefee, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ku Moses eto afi edi etiki itsyi lǝ sekakedikɔ siamǝ ǝsuǝ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nya lǝ bela biǝ biafo mɔ dítiki bɛnɔɔ, Yohanes ni Elia, wǝǝ eto bubǝ bátɛyi bǝtsyǝ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Nwǝ ato nkpee, utsyue ato lǝ ɔnɔ.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Nya mɔmɔɔ, be muufi mmi eto betidi nkatesǝ ko? Beyifo fe bekpefi ba laakpe kɔyɛ lǝ asi. Lekpa lɔni afa kakpadi mǝ bǝtsyuǝ katɛyi nkǝ,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Búse kusiǝkpakpa eto ese butǝ mi,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Itsyise lefe nǝ Yohanes díbǝǝ, ókle kɛnyɛ nya wǝnnǝ nte. Nya utsyuǝ saa lɛtɛyi nkǝ, ‘Utsyi lɛwɔnɔ bua.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Fɛɛ se Utidi Eto Ubi díbǝǝ, údi únǝ. Nya utsyuǝ saa lɛtɛyi nkǝ, ‘Be utidi ǝmfo! Uyifo udikpuu ku utenǝ, mba laafo umǝnko ku babuayifo eto ɔyɛtsyuǝ!’ Fɛɛ utidi eto eyifosa ǝsuǝǝ, nya woǝlǝkǝ Onanto eto kobe ko nkpe wǝ kate nɛ.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Kǝmǝ ka ǝsuǝ Yesu díyifo ayanisa kpǝ eto betidi mántsyi báwuninsǝ bafo banɔ. Nyaso ílǝ wǝ itǝ mǝ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ɔ́tɛyi nkǝ, “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ fǝ Korasim! Nya mbɔbɔɛ mǝǝtǝ fǝ Betsaida! Lǝ ayanisa nnya béyifo lǝ mi ete béyifo lǝ Tiro ku Sidon innii, eni mfó eto betidi ebɔtsyi bawuninsǝ kokoko, befi atoku eto mfia beti, bediki ntɔ lǝ ǝsuǝ ete bǝ bani mǝ abua.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, lǝ Lekpoyi Fɛfɛɛ, Onanto ebunyǝ Tiro ku Sidon eto kǝmǝ kaminsǝ eso mi.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nya fǝ Kapernaum, bubu fanlɛ fǝ Onanto ebobesǝ fǝ kato? Boobokosǝ fǝ kasɔ bato fǝ bakpe lǝ ditefɛnku kǝmiǝ ke! Lǝ ayanisa nnya minyifo lǝ fǝ ete mínyifo lǝ Sodom, eni usi okpe eyo mmi!
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti minkǝ lǝ lekpo yi fɛfɛɛ, Onanto ebunyǝ Sodom kaminsǝ tinti oso fǝ!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Lǝ lefe nǝmfoo, Yesu átɛyi nkǝ, “Anto, kato ku kasɔ eto Onamute. Maasɔ fǝ ani, itsyise ǝlǝkǝ asa nnya lɛkula babesibe ku bekuente áté mba lennyi kulesa.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee, Anto, sitinti, nko fála fǝ ibǝ itǝ nɛ.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Mɔ Anto éfi asa nnya kenke útǝ mɛ. Kuutsyuǝ saa enyi Ubi ǝmǝ enso Anto. Nya kuutsyuǝ saa enyi Anto ǝmǝ enso Ubi ǝmǝ ku mba Ubi ǝmǝ laala nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ oté.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Bibǝ mɔ ɔflɔ mimba ntsyi bike kinkinki bia nlɛ mi bulǝ, lǝ ntǝ lǝ bitsyǝ ɔnwɛ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Bibǝ lǝ busie mɔ bitsyike butǝ bǝtsyuǝ lǝ bekase asa bitsyiko mɔ ɔflɔ, itsyise nkpe lefonǝ nya mimbokosǝ ǝsuǝ kasɔ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Itsyise bitsyikǝ bia muutsyisǝ mi ǝyuǝ, nya bitsyikǝ bia muutsyisǝ mi tsya eyifo fomfloo.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.