Marcos 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nya Yesu disi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ mi bǝtsyuǝ ǝmbukpǝ isu ese lefe nǝ biunyǝ Onanto ǝmǝ eto sekakedikɔ luubǝ ku ǝsuǝale.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Eyi akua eto kamaa, Yesu ákpa Petro, ku Yakobo ku Yohanes bésu kɔtini kutsyuǝ ǝsuǝ. Mǝ hã dísu bǝsiǝ mfó. Lefe nǝ bakasebi bamfo ńlɛ bobee, bǝnyǝ bǝ Yesu eto ditsyǝbi áfloma.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Nya wǝ awu nnya onkpe léfloma íflubi futututu enso kase utidi luuflǝ wǝ bikǝ ku ntu biole nya bɛnlɛ buyǝnde.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Nya bǝnyǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba koko, Mose ku Elia lɛbɔ bánlɛ etiki budi ku Yesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nya lɛsɔmiloku ditsyuǝ díbǝ díti mǝmblɛ kenke, nya bánɔ ɔkɔɛ lɛbɔ utsyi lǝ asɔmiloku nyamǝ ǝsuǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Nwǝ mfo ni mɔ ubi lala wǝ mankeko. Bitsyue wǝ koto.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Akpaakpa mfóo, bátsyilamasǝ ǝnǝmi tsya bǝnyǝ kuutsyuǝ saa enso Yesu hã ńyǝ ku mǝ mfó.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Lefe nǝ bésinkli banlɛ kɔtini komǝ bɔyifǝ kǝbǝ kasɔɔ, Yesu ǝkǝ mǝ ato nkǝ, “Biantɛyi kuutsyuǝ lesa nǝ bínyǝ mfo isu ese bǝ, mɔ, Utidi Eto Ubi, ataka ntsyi ɔkɔmǝ mbǝ.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Béti etiki nyamfo bákpe lǝ mǝ nti, fɛ lǝ mǝ mate sii, nya bákatɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Be ni bǝ wootaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ eto kasɔ?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nya bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso afi eto bateasa bamǝ laatɛyi bǝnkǝ ele bǝ ibǝ bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia tɔ Kristo eto bubǝ?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti baatɛyi. Ele bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia tɔ Kristo eto bubǝ lǝ ubǝ ɔlɔ lesa saa utsyǝ. Fɛɛ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ tsya bǝ Utidi Eto Ubi ebudi ohiã tinti nya bɔɔni wǝ. Be bibu biǝ nyamfo tsya lɛ bote?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia búbǝ koko. Fɛɛ betidi mámfo wǝ ku dibu. Bomu béyifo wǝ kase ke bála. Nyamfo ǝbǝ itǝ fe kase Onanto eto bɛnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Lefe nǝmfóo, se Yesu ku bakasebi itsyǝ bamǝ dísinkli bǝbǝ bakasebi fɛfɛ ɔflɔɔ, bǝnyǝ bǝ betidi kpǝ ńyǝ bátsyilama mǝ, nya afi eto bateasa bǝtsyuǝ nlɛ mǝ etiki bunǝ nko.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Se betidi bamfó kenke dínyǝ Yesu nlɛ bubǝǝ, íyifo mǝ yanii, nya bétsyetsyi bésu bátsyako wǝ bǝsiǝsǝ wǝ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesu ɔ́tɔ wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Nte kǝnǝ ka mi ku mǝ nlɛ?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nya osani utsyuǝ wǝ ńyǝ lǝ betidi bamǝ nti lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, nkpa mɔ ubi mboko fǝ ɔflɔ, itsyise lɛwɔnɔ bua si wǝ lǝ ǝsuǝ itǝ waamfo etiki budi.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Lefenǝ ke lɛwɔnɔ bua nǝmfo nlɛ wǝ bulǝǝ, dietsyi wǝ kasɔ lǝ kasɔ, nya efu laabɔ wǝ lǝ kɛnyɛ nya woayimi anyi, nya wǝ ǝsuǝ kenke laasie kǝklǝkǝ. Nya mínkpa wǝ mimboko fǝ bakasebi minkǝ lǝ batsya wǝ, fɛ bamfo.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Ei! Mii, mmi eto betidi, mi bofo kanɔ ǝmbǝ ale! Nte lefe nǝ eto okle ele bǝ bonko mi yɛ fɛ lǝ befo bɛnɔ? Nye nte lefe kɛntsyɛ nǝ ele bǝ nyɛnko mi fɛ lǝ bɛnɔ asa kasɔ? Bekpa ubi ǝmǝ beboko mɛ!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Nya bákpa wǝ búsuko Yesu. Nya kase lɛwɔnɔ bua nǝmfo dínyǝ Yesu ko, dítinkǝsǝ ubi ǝmǝ nya dínǝ wǝ lɛɛsɔ lǝ kasɔ lɛnlɛ bowaninsǝ, akaminansǝ lǝ kasɔ, nya efu nlɛ bɔbɔ lǝ wǝ kɛnyɛ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nya Yesu lɛtɔ wǝ anto nkǝ, “Se ítsyiko wǝ buyifo mǝǝ, yɔ́ɔ klɛ?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Lɛwɔnɔ nǝmǝ aakplatsya sesiasesia nkǝ lǝ lelo wǝ, lǝ ibǝ nkoo, dietǝ nkǝ lǝ udu ɔnɔ udufǝ lǝ utǝ nye ntu ǝsuǝ. Nlɛ fǝǝ lekpakpa, nyǝ bo kaminsǝ, lǝ ebofo lǝ awunsǝ ko bo!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Beso faatɛyi mɛ fǝnkǝ lǝ moofo? Lesasa ebofo bubǝ kǝtǝ lǝ afo mɛ ɔnɔ.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Lamfolamfo, ubi ǝmǝ eto anto átɛyi bembembe nkǝ, “Mfo nnɔ, tsyaa bumbǝ ale kpǝ. Wunsǝko mɛ lǝ mɔ bofo kanɔ lǝ bumuǝ ale.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Nya lefe nǝ Yesu dínyǝ nkǝ betidi kpǝ lǝ bɔkpɔ lǝ banyi bafi mǝǝ, údi lɛwɔnɔ nǝmfo etiki nkǝ, “Lɛwɔnɔ bua nǝ lǝǝtǝ betidi lannɔ ku leendi etiki, nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ bɔ lǝ ubi ǝmfo ǝsuǝ, nya mensi sinkli edufǝ lǝ wǝ kulefe kulefe bio!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Lɛwɔnɔ nǝmfo áfa bembembe, nya dítinkǝsǝ wǝ kekleke nya lɛbɔ wǝ lǝ ǝsuǝ. Ubi ǝmfo álabe mfó fe bukpǝ ukpǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ ńyǝ mfó nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Ukpǝ!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Nya Yesu lɛkɔbe ubi ǝmǝ lǝ kɔni nya ótaka úńyǝ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Lǝ nyamfo eto kama se Yesu dídufǝ diyo ditsyuǝǝ, wǝ bakasebi átɔ wǝ buɛ bǝnkǝ, “Beso bo dímamfo lɛwɔnɔ nǝmfo bola kǝlǝkǝ lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Siankpa utidi ǝmǝ éboto ola sesia sesia sesia nya ókle kɛnyɛɛ, nya fɛ woofo lɛwɔnɔ nǝmfo eto okle bola kǝlǝkǝ lǝ utidi ǝsuǝ nɛ.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesu ku wǝ bakasebi édu mfó báyɛ lǝ Galilea eto kasɔ. Yesu mánla nkǝ kuutsyuǝ saa te kaka onkpe,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 itsyise úkate wǝ bakasebi asa. Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Osani utsyuǝ ebufi Betidi kenke eto Ubi utǝ, nya wuufi wǝ utǝ betidi nkǝ balo. Nya lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, wuusinkli otaka ubǝ nkpǝ.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Tsya bánnɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi mǝ mfo eto kasɔ, nya báte sikpi ku kase bɔɔtɔ wǝ ditiki nǝ ɔ́tɛyi mfo eto kasɔ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Se bésu bédufǝ Kapernaum eto umǝǝ, bésu bédufǝ diyo lɔni. Mfóo, Yesu átɔ wǝ bakasebi nkǝ, “Nte ditiki nǝ bɛnlɛ bunǝ lǝ mi nti se bɔ́nlɛ bubǝ?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Tsya bǝntǝ wǝ mbuayɛ saa. Itsyise se bánlɛ bubǝǝ, bǝkǝnǝ etiki bǝ bala bǝ baate utsyǝ wǝ ni ɔkplɛ kenke lǝ mǝ nti.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nya Yesu dísiǝ lǝ kasɔ nya ókpadi wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi futsyǝ lela nkǝ weedi ɔkplɛnyǝ kenke lǝ mi ntii, ele bǝ uyifo wǝ ǝsuǝ fenkǝ nwǝ lǝmbǝ kulesa nti, nya wuusumu wǝ bǝtsyuǝ.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Nya útǝ dikpefi díbǝ únyǝ lǝ mǝ sɛtɔ. Nya útsyi dikpefi nǝmfo útǝkǝ lǝ wǝ akpa nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Utsyuǝ saa léfo dikpefi lǝ mɔ disii, mɔ ni ófo. Nya utsyuǝ saa loofo mɛɛ, inni mɔ mate ete ofo. Bomu ófo mɔ Anto wǝ létsyese mɛ tsya.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Nya, okasebi wǝ baakpo Yohanes lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, búnyǝ osani utsyuǝ wǝ nlɛ awɔnɔ bua bóla lǝ fǝ diye ǝsuǝ. Nya búti wǝ kusu buǝ usinkli ɔyɛ, itsyise umbǝ lǝ bo nti.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bienti wǝ kusu, itsyise utsyuǝ saa wǝ leeyifo ayanisa lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ǝmbudi mɔ etiki bua.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Nya utsyuǝ saa wǝ lǝǝnnyǝ lǝ bo ǝsuǝǝ, bonko wǝ eyifo bani.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 “Nya mǝtǝ lǝ bete biǝ utsyuǝ saa wǝ luutǝ mi ntu nkǝ binǝ itsyise biyifo mɔ balee, Onanto ebofo wǝ nnya kayo.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Lǝ ibǝ bǝ utidi utsyuǝ ǝtǝ bǝ dikpefi nǝ díkǝnyǝ bofokanɔ lǝ mɛ ésinkli kama lǝ nnya ǝsuǝǝ, wuunyǝ kotonǝnǝ tinti. Lǝ befi ukuǝ bátsyasǝ lǝ lebambi kplɛ ǝsuǝ befi bakpe wǝ lǝ simuǝ befi wǝ bato bakpe lǝ ditumbukplɛ, yɔɔlɛkɛ itǝ wǝ eso.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Nya lǝ fǝ dinǝmi aakpa fǝ kesuko asa bua kǝmiǝǝ, nǝ ni ǝlǝkǝ. Ɛlɛkɛ eso lǝ akpe dinǝmi lɛwɛ nya fedufǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ enso bǝ kɛ ǝnǝmi ǝnuǝ lǝ befi fǝ bato bakpe lǝ utǝ manlo kǝmiǝ,
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 wǝ eto asa bátɛyi bǝnkǝ,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Itsyise fe kase beefi mba kakpe lǝ didisa dialɛkɛɛ, nko kǝ Onanto leefi kanyinyǝnyǝ eto utǝ kakpasǝ wǝ betidi ǝsuǝ nɛ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Mba alɛkɛ. Fɛ lǝ bóyansǝ mu kamini, ǝnsiǝmbofo kamini bokpe lǝ mu bio. Nyaso, tǝ mba eto lɛlɛkǝsǝ lǝ bɔkɛ mi lǝ ǝsuǝ. Lǝ bisiǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ ku mi bǝtsyuǝ.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.