Marcos 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nya Yesu disi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ mi bǝtsyuǝ ǝmbukpǝ isu ese lefe nǝ biunyǝ Onanto ǝmǝ eto sekakedikɔ luubǝ ku ǝsuǝale.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Eyi akua eto kamaa, Yesu ákpa Petro, ku Yakobo ku Yohanes bésu kɔtini kutsyuǝ ǝsuǝ. Mǝ hã dísu bǝsiǝ mfó. Lefe nǝ bakasebi bamfo ńlɛ bobee, bǝnyǝ bǝ Yesu eto ditsyǝbi áfloma.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Nya wǝ awu nnya onkpe léfloma íflubi futututu enso kase utidi luuflǝ wǝ bikǝ ku ntu biole nya bɛnlɛ buyǝnde.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nya bǝnyǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba koko, Mose ku Elia lɛbɔ bánlɛ etiki budi ku Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Nya lɛsɔmiloku ditsyuǝ díbǝ díti mǝmblɛ kenke, nya bánɔ ɔkɔɛ lɛbɔ utsyi lǝ asɔmiloku nyamǝ ǝsuǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Nwǝ mfo ni mɔ ubi lala wǝ mankeko. Bitsyue wǝ koto.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Akpaakpa mfóo, bátsyilamasǝ ǝnǝmi tsya bǝnyǝ kuutsyuǝ saa enso Yesu hã ńyǝ ku mǝ mfó.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Lefe nǝ bésinkli banlɛ kɔtini komǝ bɔyifǝ kǝbǝ kasɔɔ, Yesu ǝkǝ mǝ ato nkǝ, “Biantɛyi kuutsyuǝ lesa nǝ bínyǝ mfo isu ese bǝ, mɔ, Utidi Eto Ubi, ataka ntsyi ɔkɔmǝ mbǝ.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Béti etiki nyamfo bákpe lǝ mǝ nti, fɛ lǝ mǝ mate sii, nya bákatɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Be ni bǝ wootaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ eto kasɔ?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Nya bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso afi eto bateasa bamǝ laatɛyi bǝnkǝ ele bǝ ibǝ bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia tɔ Kristo eto bubǝ?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti baatɛyi. Ele bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia tɔ Kristo eto bubǝ lǝ ubǝ ɔlɔ lesa saa utsyǝ. Fɛɛ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ tsya bǝ Utidi Eto Ubi ebudi ohiã tinti nya bɔɔni wǝ. Be bibu biǝ nyamfo tsya lɛ bote?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia búbǝ koko. Fɛɛ betidi mámfo wǝ ku dibu. Bomu béyifo wǝ kase ke bála. Nyamfo ǝbǝ itǝ fe kase Onanto eto bɛnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Lefe nǝmfóo, se Yesu ku bakasebi itsyǝ bamǝ dísinkli bǝbǝ bakasebi fɛfɛ ɔflɔɔ, bǝnyǝ bǝ betidi kpǝ ńyǝ bátsyilama mǝ, nya afi eto bateasa bǝtsyuǝ nlɛ mǝ etiki bunǝ nko.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Se betidi bamfó kenke dínyǝ Yesu nlɛ bubǝǝ, íyifo mǝ yanii, nya bétsyetsyi bésu bátsyako wǝ bǝsiǝsǝ wǝ.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesu ɔ́tɔ wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Nte kǝnǝ ka mi ku mǝ nlɛ?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Nya osani utsyuǝ wǝ ńyǝ lǝ betidi bamǝ nti lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, nkpa mɔ ubi mboko fǝ ɔflɔ, itsyise lɛwɔnɔ bua si wǝ lǝ ǝsuǝ itǝ waamfo etiki budi.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Lefenǝ ke lɛwɔnɔ bua nǝmfo nlɛ wǝ bulǝǝ, dietsyi wǝ kasɔ lǝ kasɔ, nya efu laabɔ wǝ lǝ kɛnyɛ nya woayimi anyi, nya wǝ ǝsuǝ kenke laasie kǝklǝkǝ. Nya mínkpa wǝ mimboko fǝ bakasebi minkǝ lǝ batsya wǝ, fɛ bamfo.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Ei! Mii, mmi eto betidi, mi bofo kanɔ ǝmbǝ ale! Nte lefe nǝ eto okle ele bǝ bonko mi yɛ fɛ lǝ befo bɛnɔ? Nye nte lefe kɛntsyɛ nǝ ele bǝ nyɛnko mi fɛ lǝ bɛnɔ asa kasɔ? Bekpa ubi ǝmǝ beboko mɛ!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Nya bákpa wǝ búsuko Yesu. Nya kase lɛwɔnɔ bua nǝmfo dínyǝ Yesu ko, dítinkǝsǝ ubi ǝmǝ nya dínǝ wǝ lɛɛsɔ lǝ kasɔ lɛnlɛ bowaninsǝ, akaminansǝ lǝ kasɔ, nya efu nlɛ bɔbɔ lǝ wǝ kɛnyɛ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Nya Yesu lɛtɔ wǝ anto nkǝ, “Se ítsyiko wǝ buyifo mǝǝ, yɔ́ɔ klɛ?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Lɛwɔnɔ nǝmǝ aakplatsya sesiasesia nkǝ lǝ lelo wǝ, lǝ ibǝ nkoo, dietǝ nkǝ lǝ udu ɔnɔ udufǝ lǝ utǝ nye ntu ǝsuǝ. Nlɛ fǝǝ lekpakpa, nyǝ bo kaminsǝ, lǝ ebofo lǝ awunsǝ ko bo!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Beso faatɛyi mɛ fǝnkǝ lǝ moofo? Lesasa ebofo bubǝ kǝtǝ lǝ afo mɛ ɔnɔ.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Lamfolamfo, ubi ǝmǝ eto anto átɛyi bembembe nkǝ, “Mfo nnɔ, tsyaa bumbǝ ale kpǝ. Wunsǝko mɛ lǝ mɔ bofo kanɔ lǝ bumuǝ ale.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nya lefe nǝ Yesu dínyǝ nkǝ betidi kpǝ lǝ bɔkpɔ lǝ banyi bafi mǝǝ, údi lɛwɔnɔ nǝmfo etiki nkǝ, “Lɛwɔnɔ bua nǝ lǝǝtǝ betidi lannɔ ku leendi etiki, nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ bɔ lǝ ubi ǝmfo ǝsuǝ, nya mensi sinkli edufǝ lǝ wǝ kulefe kulefe bio!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Lɛwɔnɔ nǝmfo áfa bembembe, nya dítinkǝsǝ wǝ kekleke nya lɛbɔ wǝ lǝ ǝsuǝ. Ubi ǝmfo álabe mfó fe bukpǝ ukpǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ ńyǝ mfó nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Ukpǝ!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Nya Yesu lɛkɔbe ubi ǝmǝ lǝ kɔni nya ótaka úńyǝ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Lǝ nyamfo eto kama se Yesu dídufǝ diyo ditsyuǝǝ, wǝ bakasebi átɔ wǝ buɛ bǝnkǝ, “Beso bo dímamfo lɛwɔnɔ nǝmfo bola kǝlǝkǝ lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Siankpa utidi ǝmǝ éboto ola sesia sesia sesia nya ókle kɛnyɛɛ, nya fɛ woofo lɛwɔnɔ nǝmfo eto okle bola kǝlǝkǝ lǝ utidi ǝsuǝ nɛ.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesu ku wǝ bakasebi édu mfó báyɛ lǝ Galilea eto kasɔ. Yesu mánla nkǝ kuutsyuǝ saa te kaka onkpe,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 itsyise úkate wǝ bakasebi asa. Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Osani utsyuǝ ebufi Betidi kenke eto Ubi utǝ, nya wuufi wǝ utǝ betidi nkǝ balo. Nya lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, wuusinkli otaka ubǝ nkpǝ.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Tsya bánnɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi mǝ mfo eto kasɔ, nya báte sikpi ku kase bɔɔtɔ wǝ ditiki nǝ ɔ́tɛyi mfo eto kasɔ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Se bésu bédufǝ Kapernaum eto umǝǝ, bésu bédufǝ diyo lɔni. Mfóo, Yesu átɔ wǝ bakasebi nkǝ, “Nte ditiki nǝ bɛnlɛ bunǝ lǝ mi nti se bɔ́nlɛ bubǝ?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Tsya bǝntǝ wǝ mbuayɛ saa. Itsyise se bánlɛ bubǝǝ, bǝkǝnǝ etiki bǝ bala bǝ baate utsyǝ wǝ ni ɔkplɛ kenke lǝ mǝ nti.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Nya Yesu dísiǝ lǝ kasɔ nya ókpadi wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi futsyǝ lela nkǝ weedi ɔkplɛnyǝ kenke lǝ mi ntii, ele bǝ uyifo wǝ ǝsuǝ fenkǝ nwǝ lǝmbǝ kulesa nti, nya wuusumu wǝ bǝtsyuǝ.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Nya útǝ dikpefi díbǝ únyǝ lǝ mǝ sɛtɔ. Nya útsyi dikpefi nǝmfo útǝkǝ lǝ wǝ akpa nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Utsyuǝ saa léfo dikpefi lǝ mɔ disii, mɔ ni ófo. Nya utsyuǝ saa loofo mɛɛ, inni mɔ mate ete ofo. Bomu ófo mɔ Anto wǝ létsyese mɛ tsya.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Nya, okasebi wǝ baakpo Yohanes lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, búnyǝ osani utsyuǝ wǝ nlɛ awɔnɔ bua bóla lǝ fǝ diye ǝsuǝ. Nya búti wǝ kusu buǝ usinkli ɔyɛ, itsyise umbǝ lǝ bo nti.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bienti wǝ kusu, itsyise utsyuǝ saa wǝ leeyifo ayanisa lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ǝmbudi mɔ etiki bua.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Nya utsyuǝ saa wǝ lǝǝnnyǝ lǝ bo ǝsuǝǝ, bonko wǝ eyifo bani.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 “Nya mǝtǝ lǝ bete biǝ utsyuǝ saa wǝ luutǝ mi ntu nkǝ binǝ itsyise biyifo mɔ balee, Onanto ebofo wǝ nnya kayo.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Lǝ ibǝ bǝ utidi utsyuǝ ǝtǝ bǝ dikpefi nǝ díkǝnyǝ bofokanɔ lǝ mɛ ésinkli kama lǝ nnya ǝsuǝǝ, wuunyǝ kotonǝnǝ tinti. Lǝ befi ukuǝ bátsyasǝ lǝ lebambi kplɛ ǝsuǝ befi bakpe wǝ lǝ simuǝ befi wǝ bato bakpe lǝ ditumbukplɛ, yɔɔlɛkɛ itǝ wǝ eso.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Nya lǝ fǝ dinǝmi aakpa fǝ kesuko asa bua kǝmiǝǝ, nǝ ni ǝlǝkǝ. Ɛlɛkɛ eso lǝ akpe dinǝmi lɛwɛ nya fedufǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ enso bǝ kɛ ǝnǝmi ǝnuǝ lǝ befi fǝ bato bakpe lǝ utǝ manlo kǝmiǝ,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 wǝ eto asa bátɛyi bǝnkǝ,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Itsyise fe kase beefi mba kakpe lǝ didisa dialɛkɛɛ, nko kǝ Onanto leefi kanyinyǝnyǝ eto utǝ kakpasǝ wǝ betidi ǝsuǝ nɛ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mba alɛkɛ. Fɛ lǝ bóyansǝ mu kamini, ǝnsiǝmbofo kamini bokpe lǝ mu bio. Nyaso, tǝ mba eto lɛlɛkǝsǝ lǝ bɔkɛ mi lǝ ǝsuǝ. Lǝ bisiǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ ku mi bǝtsyuǝ.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.