Marcos 9

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nya Yesu disi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ mi bǝtsyuǝ ǝmbukpǝ isu ese lefe nǝ biunyǝ Onanto ǝmǝ eto sekakedikɔ luubǝ ku ǝsuǝale.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Eyi akua eto kamaa, Yesu ákpa Petro, ku Yakobo ku Yohanes bésu kɔtini kutsyuǝ ǝsuǝ. Mǝ hã dísu bǝsiǝ mfó. Lefe nǝ bakasebi bamfo ńlɛ bobee, bǝnyǝ bǝ Yesu eto ditsyǝbi áfloma.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Nya wǝ awu nnya onkpe léfloma íflubi futututu enso kase utidi luuflǝ wǝ bikǝ ku ntu biole nya bɛnlɛ buyǝnde.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nya bǝnyǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba koko, Mose ku Elia lɛbɔ bánlɛ etiki budi ku Yesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Nya lɛsɔmiloku ditsyuǝ díbǝ díti mǝmblɛ kenke, nya bánɔ ɔkɔɛ lɛbɔ utsyi lǝ asɔmiloku nyamǝ ǝsuǝ nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Nwǝ mfo ni mɔ ubi lala wǝ mankeko. Bitsyue wǝ koto.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Akpaakpa mfóo, bátsyilamasǝ ǝnǝmi tsya bǝnyǝ kuutsyuǝ saa enso Yesu hã ńyǝ ku mǝ mfó.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Lefe nǝ bésinkli banlɛ kɔtini komǝ bɔyifǝ kǝbǝ kasɔɔ, Yesu ǝkǝ mǝ ato nkǝ, “Biantɛyi kuutsyuǝ lesa nǝ bínyǝ mfo isu ese bǝ, mɔ, Utidi Eto Ubi, ataka ntsyi ɔkɔmǝ mbǝ.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Béti etiki nyamfo bákpe lǝ mǝ nti, fɛ lǝ mǝ mate sii, nya bákatɔ mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, “Be ni bǝ wootaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ eto kasɔ?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Nya bátɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso afi eto bateasa bamǝ laatɛyi bǝnkǝ ele bǝ ibǝ bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia tɔ Kristo eto bubǝ?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Sitinti baatɛyi. Ele bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia tɔ Kristo eto bubǝ lǝ ubǝ ɔlɔ lesa saa utsyǝ. Fɛɛ báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ tsya bǝ Utidi Eto Ubi ebudi ohiã tinti nya bɔɔni wǝ. Be bibu biǝ nyamfo tsya lɛ bote?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia búbǝ koko. Fɛɛ betidi mámfo wǝ ku dibu. Bomu béyifo wǝ kase ke bála. Nyamfo ǝbǝ itǝ fe kase Onanto eto bɛnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Lefe nǝmfóo, se Yesu ku bakasebi itsyǝ bamǝ dísinkli bǝbǝ bakasebi fɛfɛ ɔflɔɔ, bǝnyǝ bǝ betidi kpǝ ńyǝ bátsyilama mǝ, nya afi eto bateasa bǝtsyuǝ nlɛ mǝ etiki bunǝ nko.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Se betidi bamfó kenke dínyǝ Yesu nlɛ bubǝǝ, íyifo mǝ yanii, nya bétsyetsyi bésu bátsyako wǝ bǝsiǝsǝ wǝ.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu ɔ́tɔ wǝ bakasebi bamǝ nkǝ, “Nte kǝnǝ ka mi ku mǝ nlɛ?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Nya osani utsyuǝ wǝ ńyǝ lǝ betidi bamǝ nti lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, nkpa mɔ ubi mboko fǝ ɔflɔ, itsyise lɛwɔnɔ bua si wǝ lǝ ǝsuǝ itǝ waamfo etiki budi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Lefenǝ ke lɛwɔnɔ bua nǝmfo nlɛ wǝ bulǝǝ, dietsyi wǝ kasɔ lǝ kasɔ, nya efu laabɔ wǝ lǝ kɛnyɛ nya woayimi anyi, nya wǝ ǝsuǝ kenke laasie kǝklǝkǝ. Nya mínkpa wǝ mimboko fǝ bakasebi minkǝ lǝ batsya wǝ, fɛ bamfo.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Ei! Mii, mmi eto betidi, mi bofo kanɔ ǝmbǝ ale! Nte lefe nǝ eto okle ele bǝ bonko mi yɛ fɛ lǝ befo bɛnɔ? Nye nte lefe kɛntsyɛ nǝ ele bǝ nyɛnko mi fɛ lǝ bɛnɔ asa kasɔ? Bekpa ubi ǝmǝ beboko mɛ!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Nya bákpa wǝ búsuko Yesu. Nya kase lɛwɔnɔ bua nǝmfo dínyǝ Yesu ko, dítinkǝsǝ ubi ǝmǝ nya dínǝ wǝ lɛɛsɔ lǝ kasɔ lɛnlɛ bowaninsǝ, akaminansǝ lǝ kasɔ, nya efu nlɛ bɔbɔ lǝ wǝ kɛnyɛ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Nya Yesu lɛtɔ wǝ anto nkǝ, “Se ítsyiko wǝ buyifo mǝǝ, yɔ́ɔ klɛ?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Lɛwɔnɔ nǝmǝ aakplatsya sesiasesia nkǝ lǝ lelo wǝ, lǝ ibǝ nkoo, dietǝ nkǝ lǝ udu ɔnɔ udufǝ lǝ utǝ nye ntu ǝsuǝ. Nlɛ fǝǝ lekpakpa, nyǝ bo kaminsǝ, lǝ ebofo lǝ awunsǝ ko bo!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Beso faatɛyi mɛ fǝnkǝ lǝ moofo? Lesasa ebofo bubǝ kǝtǝ lǝ afo mɛ ɔnɔ.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Lamfolamfo, ubi ǝmǝ eto anto átɛyi bembembe nkǝ, “Mfo nnɔ, tsyaa bumbǝ ale kpǝ. Wunsǝko mɛ lǝ mɔ bofo kanɔ lǝ bumuǝ ale.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Nya lefe nǝ Yesu dínyǝ nkǝ betidi kpǝ lǝ bɔkpɔ lǝ banyi bafi mǝǝ, údi lɛwɔnɔ nǝmfo etiki nkǝ, “Lɛwɔnɔ bua nǝ lǝǝtǝ betidi lannɔ ku leendi etiki, nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ bɔ lǝ ubi ǝmfo ǝsuǝ, nya mensi sinkli edufǝ lǝ wǝ kulefe kulefe bio!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Lɛwɔnɔ nǝmfo áfa bembembe, nya dítinkǝsǝ wǝ kekleke nya lɛbɔ wǝ lǝ ǝsuǝ. Ubi ǝmfo álabe mfó fe bukpǝ ukpǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ ńyǝ mfó nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Ukpǝ!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Nya Yesu lɛkɔbe ubi ǝmǝ lǝ kɔni nya ótaka úńyǝ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Lǝ nyamfo eto kama se Yesu dídufǝ diyo ditsyuǝǝ, wǝ bakasebi átɔ wǝ buɛ bǝnkǝ, “Beso bo dímamfo lɛwɔnɔ nǝmfo bola kǝlǝkǝ lǝ ubi ǝmǝ ǝsuǝ?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Siankpa utidi ǝmǝ éboto ola sesia sesia sesia nya ókle kɛnyɛɛ, nya fɛ woofo lɛwɔnɔ nǝmfo eto okle bola kǝlǝkǝ lǝ utidi ǝsuǝ nɛ.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesu ku wǝ bakasebi édu mfó báyɛ lǝ Galilea eto kasɔ. Yesu mánla nkǝ kuutsyuǝ saa te kaka onkpe,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 itsyise úkate wǝ bakasebi asa. Ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Osani utsyuǝ ebufi Betidi kenke eto Ubi utǝ, nya wuufi wǝ utǝ betidi nkǝ balo. Nya lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, wuusinkli otaka ubǝ nkpǝ.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Tsya bánnɔ lesa nǝ ɔ́tɛyi mǝ mfo eto kasɔ, nya báte sikpi ku kase bɔɔtɔ wǝ ditiki nǝ ɔ́tɛyi mfo eto kasɔ.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Se bésu bédufǝ Kapernaum eto umǝǝ, bésu bédufǝ diyo lɔni. Mfóo, Yesu átɔ wǝ bakasebi nkǝ, “Nte ditiki nǝ bɛnlɛ bunǝ lǝ mi nti se bɔ́nlɛ bubǝ?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Tsya bǝntǝ wǝ mbuayɛ saa. Itsyise se bánlɛ bubǝǝ, bǝkǝnǝ etiki bǝ bala bǝ baate utsyǝ wǝ ni ɔkplɛ kenke lǝ mǝ nti.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Nya Yesu dísiǝ lǝ kasɔ nya ókpadi wǝ bakasebi lefosi inuǝ bamǝ, nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi futsyǝ lela nkǝ weedi ɔkplɛnyǝ kenke lǝ mi ntii, ele bǝ uyifo wǝ ǝsuǝ fenkǝ nwǝ lǝmbǝ kulesa nti, nya wuusumu wǝ bǝtsyuǝ.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Nya útǝ dikpefi díbǝ únyǝ lǝ mǝ sɛtɔ. Nya útsyi dikpefi nǝmfo útǝkǝ lǝ wǝ akpa nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Utsyuǝ saa léfo dikpefi lǝ mɔ disii, mɔ ni ófo. Nya utsyuǝ saa loofo mɛɛ, inni mɔ mate ete ofo. Bomu ófo mɔ Anto wǝ létsyese mɛ tsya.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Nya, okasebi wǝ baakpo Yohanes lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, búnyǝ osani utsyuǝ wǝ nlɛ awɔnɔ bua bóla lǝ fǝ diye ǝsuǝ. Nya búti wǝ kusu buǝ usinkli ɔyɛ, itsyise umbǝ lǝ bo nti.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bienti wǝ kusu, itsyise utsyuǝ saa wǝ leeyifo ayanisa lǝ mɔ diye ǝsuǝǝ, ǝmbudi mɔ etiki bua.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Nya utsyuǝ saa wǝ lǝǝnnyǝ lǝ bo ǝsuǝǝ, bonko wǝ eyifo bani.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 “Nya mǝtǝ lǝ bete biǝ utsyuǝ saa wǝ luutǝ mi ntu nkǝ binǝ itsyise biyifo mɔ balee, Onanto ebofo wǝ nnya kayo.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Lǝ ibǝ bǝ utidi utsyuǝ ǝtǝ bǝ dikpefi nǝ díkǝnyǝ bofokanɔ lǝ mɛ ésinkli kama lǝ nnya ǝsuǝǝ, wuunyǝ kotonǝnǝ tinti. Lǝ befi ukuǝ bátsyasǝ lǝ lebambi kplɛ ǝsuǝ befi bakpe wǝ lǝ simuǝ befi wǝ bato bakpe lǝ ditumbukplɛ, yɔɔlɛkɛ itǝ wǝ eso.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nya lǝ fǝ dinǝmi aakpa fǝ kesuko asa bua kǝmiǝǝ, nǝ ni ǝlǝkǝ. Ɛlɛkɛ eso lǝ akpe dinǝmi lɛwɛ nya fedufǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ enso bǝ kɛ ǝnǝmi ǝnuǝ lǝ befi fǝ bato bakpe lǝ utǝ manlo kǝmiǝ,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 wǝ eto asa bátɛyi bǝnkǝ,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Itsyise fe kase beefi mba kakpe lǝ didisa dialɛkɛɛ, nko kǝ Onanto leefi kanyinyǝnyǝ eto utǝ kakpasǝ wǝ betidi ǝsuǝ nɛ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Mba alɛkɛ. Fɛ lǝ bóyansǝ mu kamini, ǝnsiǝmbofo kamini bokpe lǝ mu bio. Nyaso, tǝ mba eto lɛlɛkǝsǝ lǝ bɔkɛ mi lǝ ǝsuǝ. Lǝ bisiǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ ku mi bǝtsyuǝ.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.