Marcos 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lǝ eyi nyamfó ǝsuǝǝ, betidi kpǝ ǝbǝ bátsya mfó. Nya se kulesa dímǝntsyǝ boodi esoo, Yesu ákpadi wǝ bakasebi óboko wǝ akɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Betidi bamfo eto asa lɛ mɛ kaminsǝ, itsyise eyi ǝtsyǝ sɔ̃ɔ̃ ni nyamfo se bǝbǝ mɔ ɔflɔ nɛ. Nya mɔmɔɔ, kulesa ente boodi.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Lǝ nyani mǝ beluu, kukpɛnsɛ ebɔlɛ mǝ kola disi lǝ kusu itsyise mǝ bǝtsyuǝ etsyi katsyontsyokɔ.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Nya wǝ bakasebi lɛtɔ wǝ bǝnkǝ, “Se utidi luunyǝ lesa utǝ betidi bamfo lǝ mfiminti mfo bǝ bedi bemi?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Mfó Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Abolo asia nte mi?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yesu átɛyi mǝmblɛ nkǝ bǝsiǝ kasɔ. Nya úfi abolo akuanse nyamǝ, nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya úfi útǝ wǝ bakasebi nkǝ befi bǝtǝ betidi bamǝ kenke. Nya mǝ tsya dífi nnya bésiǝ bǝtǝ mǝ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Akpɛ asiani tsya ǝtsyǝ. Yesu éfi nnya tsya nya ɔ́sɔ ani. Nya úfi nnya útǝ wǝ bakasebi nkǝ besiǝ nnya tsya bǝtǝ mǝ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Nya Yesu ku wǝ bakasebi dídufǝ lǝ ɔklɔ báyila ditumbukplɛ bésu Dalmanuta eto lekpake.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bétsyiko wǝ etiki bunǝnko lǝ befi bato wǝ babe. Nyaso bátɛyi wǝ bǝ uyifo ayanisa ǝtsyuǝ ote mǝ lǝ bate bǝ Onanto ɔflɔ útsyi úbǝ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Nyamfo ǝlǝ Yesu tinti nya óla ɔwɔnɔ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso kon mmi eto betidi laabɛbɛ bǝ bǝǝnyǝ ayanisa fɛ lǝ bafo banɔ? Kulefe, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, membuyifo ayanisa nnya eto okle bela biǝ biǝnyǝ mfo!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nya údu lǝ mǝ ɔflɔ, nya úsinkli údufǝ lǝ ɔklɔ nya ɔ́yila ditumbukplɛ nǝmǝ úsu ni lekpake nǝ nse.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kase banlɛ ditumbukplɛ nǝmǝ bɔyilaa, wǝ bakasebi bamǝ áta ǝsuǝ béntsyi abolo kpǝ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bekpe kobe lǝ bitsyue ato lǝ bɛnɔ etiki itsyi lǝ oka Herodes ku Farisifɔ eto ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Lefe nǝmfóo, mǝ sɔ̃ɔ̃ dínyǝ mfó bánlɛ etiki búdi katɛyi bǝ, “Lee nnya buuntsyi abolo kpǝ eso ɔnlɛ bɔtɛyi nkoo?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Fɛɛ se Yesu nyi etiki nnya banlɛ bɔtɛyi esoo, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ etiki lǝ abolo butsyi ǝsuǝ? Ibǝ ese mɔmɔɔ, biǝnyǝtɔ nye bɛnɔ kasɔ? Bitidi ato ko!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Bekpe ǝnǝmi, tsya fɛ biǝnnyǝ! Bekpe ato, tsya fɛ biannɔ!
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Bíankloma lefe nǝ ménsie abolo anɔ míntǝ betidi akpi anɔ dídi? Etsyitsya kplɛ asia nnya wɛlɛwɛlɛ díbu díyi?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu esi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nya lǝ lefe nǝ mínsiǝ abolo akuanse míntǝ betidi akpi anaa, nnya wɛlɛwɛlɛ díbuu, etsyitsya asia íyi?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Ibǝ ese mɔmɔɔ, biante tɔ futsyǝ mini?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Se Yesu ku wǝ bakasebi dídufǝ Betsaida, betidi bǝtsyuǝ ákpa unǝmba utsyuǝ báboko Yesu ku wǝ bakasebi ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ ufi wǝ kɔni utǝkǝ lǝ wǝ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu ákɔbe nwǝ ǝmǝ lǝ kɔni nya ókpa wǝ ɔ́bɔnko lǝ umǝ nti. Se útufǝ ntufǝ ókpo lǝ unǝmba ǝmǝ eto ǝnǝmii, úfi wǝ ani útǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ, nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Alɛ lesatsyuǝ bunyǝǝ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nya utidi ǝmǝ létakasǝ wǝ ǝnǝmi óbe kato nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Ee, nlɛ betidi bunyǝ, tsya beyifo fe eyi. Fɛɛ balɛ bɔyɛ katsyilama.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Nya Yesu disi útidi wǝ ǝnǝmi. Lǝ lefe nuǝfǝ nǝmfoo, utidi ǝmǝ ásini wǝ ǝnǝmi kukɔnɔ, nya wǝ ǝnǝmi lékpa, nya únyǝ lesa saa kukɔnɔ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nya Yesu dílǝkǝ wǝ kusu nkǝ udu usu wǝ diyo, wensisinkli usu umǝ ǝmǝ nti.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Lǝ nnya kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi édu mfó bésu kebuto kǝtsyuǝ ka lɛfi Kaisarea Filipi eto kasɔ eti. Nya lefe nǝ bányɛ lǝ kusu bantɔɔ, Yesu édi mǝ etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Bɛtɛyi mɛ, futsyǝ betidi laatɛyi bǝ wǝ mini?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ lɛ bɔtɛyi bǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ fǝ ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia. Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ fǝ ni Onanto eto mba lǝǝlǝkǝ wǝ kɛnyɛ eto mba kɔ eto okle ɔni.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Nya Yesu disi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Mimi nkpǝ, owoe biebu biǝ wǝ mini?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Nya Yesu díkǝ mǝ ato nkǝ bántɛyi ku utsyuǝ saa, lesa nǝ benyi itsyi lǝ wǝ mfo.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nya Yesu dítsyiko wǝ bakasebi asa ǝtsyuǝ bóte, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ ibǝ itǝ bǝ Utidi Eto Ubi nyǝ kanyi lǝ Yudafɔ eto beninǝ ku besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani, bani wǝ. Boolo wǝ, tsya lǝ diyi tsyǝfǝǝ wootaka.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ɔ́tɛyi mǝ nyamfo ókpasǝ, bǝ lǝ banɔ kasɔ. Nya Petro lékpa wǝ usuko ɔflɔ wonko wǝ inuǝ, nya ɔ́ninko wǝ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tsyaa, se Yesu díkǝnsǝ óbe wǝ bakasebii, údi etiki ku lɛblɔfi ókpe Petro nkǝ, “Obansam, du mɛ lǝ ɔflɔ!” Nya ɔlɔ bɔ́tɛyi nkǝ, “Anla asa nnya Onanto lala, bomu nnya betidinini lala!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Nyaso Yesu ákpadi betidi eto ditsyukpa nǝmǝ ku wǝ bakasebi óboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ utsyuǝ ala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ulǝkǝ wǝ ato ku wǝ ǝsuǝ utsyiko lǝ wǝ alasa ǝsuǝ nya lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Itsyise nwǝ ke lela nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ nkpǝǝ, woo nyansǝ mu. Nya utidi wǝ ke loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ disi ku lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfo esoo, wuunyǝ nkpǝ manlo.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Nte kutǝkǝ ko utudi luunyǝ lǝ kawunsiǝ kamfo eto bikǝ kenke afiani wǝ bele fɛ wǝnnyǝ nkpǝ manlo?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nye be utidi luufi ofloma ko bǝ lǝ unyǝ nkpǝ manlo?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Mɔmɔ mfoo, betidi kpǝ lǝ asa bua buyifo ketsyi kama kakpe Onanto. Nyaso lǝ utsyuǝ efi mɔ ku mɔ asatete fe afanisa mɔmɔɔ, wuuntsya ebudi kofani lǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, ɔflɔ lǝ lefe nǝ muubǝ ku Onanto eto Batɔnkpe kɛnkɛ ku lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.