Marcos 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Lǝ eyi nyamfó ǝsuǝǝ, betidi kpǝ ǝbǝ bátsya mfó. Nya se kulesa dímǝntsyǝ boodi esoo, Yesu ákpadi wǝ bakasebi óboko wǝ akɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Betidi bamfo eto asa lɛ mɛ kaminsǝ, itsyise eyi ǝtsyǝ sɔ̃ɔ̃ ni nyamfo se bǝbǝ mɔ ɔflɔ nɛ. Nya mɔmɔɔ, kulesa ente boodi.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Lǝ nyani mǝ beluu, kukpɛnsɛ ebɔlɛ mǝ kola disi lǝ kusu itsyise mǝ bǝtsyuǝ etsyi katsyontsyokɔ.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Nya wǝ bakasebi lɛtɔ wǝ bǝnkǝ, “Se utidi luunyǝ lesa utǝ betidi bamfo lǝ mfiminti mfo bǝ bedi bemi?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Mfó Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Abolo asia nte mi?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yesu átɛyi mǝmblɛ nkǝ bǝsiǝ kasɔ. Nya úfi abolo akuanse nyamǝ, nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya úfi útǝ wǝ bakasebi nkǝ befi bǝtǝ betidi bamǝ kenke. Nya mǝ tsya dífi nnya bésiǝ bǝtǝ mǝ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Akpɛ asiani tsya ǝtsyǝ. Yesu éfi nnya tsya nya ɔ́sɔ ani. Nya úfi nnya útǝ wǝ bakasebi nkǝ besiǝ nnya tsya bǝtǝ mǝ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Nya Yesu ku wǝ bakasebi dídufǝ lǝ ɔklɔ báyila ditumbukplɛ bésu Dalmanuta eto lekpake.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bétsyiko wǝ etiki bunǝnko lǝ befi bato wǝ babe. Nyaso bátɛyi wǝ bǝ uyifo ayanisa ǝtsyuǝ ote mǝ lǝ bate bǝ Onanto ɔflɔ útsyi úbǝ.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nyamfo ǝlǝ Yesu tinti nya óla ɔwɔnɔ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso kon mmi eto betidi laabɛbɛ bǝ bǝǝnyǝ ayanisa fɛ lǝ bafo banɔ? Kulefe, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, membuyifo ayanisa nnya eto okle bela biǝ biǝnyǝ mfo!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Nya údu lǝ mǝ ɔflɔ, nya úsinkli údufǝ lǝ ɔklɔ nya ɔ́yila ditumbukplɛ nǝmǝ úsu ni lekpake nǝ nse.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Kase banlɛ ditumbukplɛ nǝmǝ bɔyilaa, wǝ bakasebi bamǝ áta ǝsuǝ béntsyi abolo kpǝ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bekpe kobe lǝ bitsyue ato lǝ bɛnɔ etiki itsyi lǝ oka Herodes ku Farisifɔ eto ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Lefe nǝmfóo, mǝ sɔ̃ɔ̃ dínyǝ mfó bánlɛ etiki búdi katɛyi bǝ, “Lee nnya buuntsyi abolo kpǝ eso ɔnlɛ bɔtɛyi nkoo?”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Fɛɛ se Yesu nyi etiki nnya banlɛ bɔtɛyi esoo, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ etiki lǝ abolo butsyi ǝsuǝ? Ibǝ ese mɔmɔɔ, biǝnyǝtɔ nye bɛnɔ kasɔ? Bitidi ato ko!
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Bekpe ǝnǝmi, tsya fɛ biǝnnyǝ! Bekpe ato, tsya fɛ biannɔ!
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Bíankloma lefe nǝ ménsie abolo anɔ míntǝ betidi akpi anɔ dídi? Etsyitsya kplɛ asia nnya wɛlɛwɛlɛ díbu díyi?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Yesu esi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nya lǝ lefe nǝ mínsiǝ abolo akuanse míntǝ betidi akpi anaa, nnya wɛlɛwɛlɛ díbuu, etsyitsya asia íyi?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Ibǝ ese mɔmɔɔ, biante tɔ futsyǝ mini?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Se Yesu ku wǝ bakasebi dídufǝ Betsaida, betidi bǝtsyuǝ ákpa unǝmba utsyuǝ báboko Yesu ku wǝ bakasebi ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ ufi wǝ kɔni utǝkǝ lǝ wǝ.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesu ákɔbe nwǝ ǝmǝ lǝ kɔni nya ókpa wǝ ɔ́bɔnko lǝ umǝ nti. Se útufǝ ntufǝ ókpo lǝ unǝmba ǝmǝ eto ǝnǝmii, úfi wǝ ani útǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ, nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Alɛ lesatsyuǝ bunyǝǝ?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Nya utidi ǝmǝ létakasǝ wǝ ǝnǝmi óbe kato nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Ee, nlɛ betidi bunyǝ, tsya beyifo fe eyi. Fɛɛ balɛ bɔyɛ katsyilama.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Nya Yesu disi útidi wǝ ǝnǝmi. Lǝ lefe nuǝfǝ nǝmfoo, utidi ǝmǝ ásini wǝ ǝnǝmi kukɔnɔ, nya wǝ ǝnǝmi lékpa, nya únyǝ lesa saa kukɔnɔ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Nya Yesu dílǝkǝ wǝ kusu nkǝ udu usu wǝ diyo, wensisinkli usu umǝ ǝmǝ nti.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Lǝ nnya kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi édu mfó bésu kebuto kǝtsyuǝ ka lɛfi Kaisarea Filipi eto kasɔ eti. Nya lefe nǝ bányɛ lǝ kusu bantɔɔ, Yesu édi mǝ etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Bɛtɛyi mɛ, futsyǝ betidi laatɛyi bǝ wǝ mini?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ lɛ bɔtɛyi bǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ fǝ ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia. Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ fǝ ni Onanto eto mba lǝǝlǝkǝ wǝ kɛnyɛ eto mba kɔ eto okle ɔni.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Nya Yesu disi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Mimi nkpǝ, owoe biebu biǝ wǝ mini?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Nya Yesu díkǝ mǝ ato nkǝ bántɛyi ku utsyuǝ saa, lesa nǝ benyi itsyi lǝ wǝ mfo.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nya Yesu dítsyiko wǝ bakasebi asa ǝtsyuǝ bóte, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ ibǝ itǝ bǝ Utidi Eto Ubi nyǝ kanyi lǝ Yudafɔ eto beninǝ ku besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani, bani wǝ. Boolo wǝ, tsya lǝ diyi tsyǝfǝǝ wootaka.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ɔ́tɛyi mǝ nyamfo ókpasǝ, bǝ lǝ banɔ kasɔ. Nya Petro lékpa wǝ usuko ɔflɔ wonko wǝ inuǝ, nya ɔ́ninko wǝ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tsyaa, se Yesu díkǝnsǝ óbe wǝ bakasebii, údi etiki ku lɛblɔfi ókpe Petro nkǝ, “Obansam, du mɛ lǝ ɔflɔ!” Nya ɔlɔ bɔ́tɛyi nkǝ, “Anla asa nnya Onanto lala, bomu nnya betidinini lala!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Nyaso Yesu ákpadi betidi eto ditsyukpa nǝmǝ ku wǝ bakasebi óboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ utsyuǝ ala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ulǝkǝ wǝ ato ku wǝ ǝsuǝ utsyiko lǝ wǝ alasa ǝsuǝ nya lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Itsyise nwǝ ke lela nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ nkpǝǝ, woo nyansǝ mu. Nya utidi wǝ ke loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ disi ku lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfo esoo, wuunyǝ nkpǝ manlo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Nte kutǝkǝ ko utudi luunyǝ lǝ kawunsiǝ kamfo eto bikǝ kenke afiani wǝ bele fɛ wǝnnyǝ nkpǝ manlo?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nye be utidi luufi ofloma ko bǝ lǝ unyǝ nkpǝ manlo?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Mɔmɔ mfoo, betidi kpǝ lǝ asa bua buyifo ketsyi kama kakpe Onanto. Nyaso lǝ utsyuǝ efi mɔ ku mɔ asatete fe afanisa mɔmɔɔ, wuuntsya ebudi kofani lǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, ɔflɔ lǝ lefe nǝ muubǝ ku Onanto eto Batɔnkpe kɛnkɛ ku lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.