Marcos 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Lǝ eyi nyamfó ǝsuǝǝ, betidi kpǝ ǝbǝ bátsya mfó. Nya se kulesa dímǝntsyǝ boodi esoo, Yesu ákpadi wǝ bakasebi óboko wǝ akɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Betidi bamfo eto asa lɛ mɛ kaminsǝ, itsyise eyi ǝtsyǝ sɔ̃ɔ̃ ni nyamfo se bǝbǝ mɔ ɔflɔ nɛ. Nya mɔmɔɔ, kulesa ente boodi.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Lǝ nyani mǝ beluu, kukpɛnsɛ ebɔlɛ mǝ kola disi lǝ kusu itsyise mǝ bǝtsyuǝ etsyi katsyontsyokɔ.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Nya wǝ bakasebi lɛtɔ wǝ bǝnkǝ, “Se utidi luunyǝ lesa utǝ betidi bamfo lǝ mfiminti mfo bǝ bedi bemi?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Mfó Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Abolo asia nte mi?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Yesu átɛyi mǝmblɛ nkǝ bǝsiǝ kasɔ. Nya úfi abolo akuanse nyamǝ, nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya úfi útǝ wǝ bakasebi nkǝ befi bǝtǝ betidi bamǝ kenke. Nya mǝ tsya dífi nnya bésiǝ bǝtǝ mǝ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Akpɛ asiani tsya ǝtsyǝ. Yesu éfi nnya tsya nya ɔ́sɔ ani. Nya úfi nnya útǝ wǝ bakasebi nkǝ besiǝ nnya tsya bǝtǝ mǝ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Nya Yesu ku wǝ bakasebi dídufǝ lǝ ɔklɔ báyila ditumbukplɛ bésu Dalmanuta eto lekpake.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bétsyiko wǝ etiki bunǝnko lǝ befi bato wǝ babe. Nyaso bátɛyi wǝ bǝ uyifo ayanisa ǝtsyuǝ ote mǝ lǝ bate bǝ Onanto ɔflɔ útsyi úbǝ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Nyamfo ǝlǝ Yesu tinti nya óla ɔwɔnɔ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso kon mmi eto betidi laabɛbɛ bǝ bǝǝnyǝ ayanisa fɛ lǝ bafo banɔ? Kulefe, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, membuyifo ayanisa nnya eto okle bela biǝ biǝnyǝ mfo!”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nya údu lǝ mǝ ɔflɔ, nya úsinkli údufǝ lǝ ɔklɔ nya ɔ́yila ditumbukplɛ nǝmǝ úsu ni lekpake nǝ nse.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Kase banlɛ ditumbukplɛ nǝmǝ bɔyilaa, wǝ bakasebi bamǝ áta ǝsuǝ béntsyi abolo kpǝ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bekpe kobe lǝ bitsyue ato lǝ bɛnɔ etiki itsyi lǝ oka Herodes ku Farisifɔ eto ǝyǝnkisǝsa ǝsuǝ.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Lefe nǝmfóo, mǝ sɔ̃ɔ̃ dínyǝ mfó bánlɛ etiki búdi katɛyi bǝ, “Lee nnya buuntsyi abolo kpǝ eso ɔnlɛ bɔtɛyi nkoo?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Fɛɛ se Yesu nyi etiki nnya banlɛ bɔtɛyi esoo, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Beso bɛnlɛ etiki lǝ abolo butsyi ǝsuǝ? Ibǝ ese mɔmɔɔ, biǝnyǝtɔ nye bɛnɔ kasɔ? Bitidi ato ko!
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Bekpe ǝnǝmi, tsya fɛ biǝnnyǝ! Bekpe ato, tsya fɛ biannɔ!
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Bíankloma lefe nǝ ménsie abolo anɔ míntǝ betidi akpi anɔ dídi? Etsyitsya kplɛ asia nnya wɛlɛwɛlɛ díbu díyi?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yesu esi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Nya lǝ lefe nǝ mínsiǝ abolo akuanse míntǝ betidi akpi anaa, nnya wɛlɛwɛlɛ díbuu, etsyitsya asia íyi?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Ibǝ ese mɔmɔɔ, biante tɔ futsyǝ mini?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Se Yesu ku wǝ bakasebi dídufǝ Betsaida, betidi bǝtsyuǝ ákpa unǝmba utsyuǝ báboko Yesu ku wǝ bakasebi ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa bǝ lǝ ufi wǝ kɔni utǝkǝ lǝ wǝ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesu ákɔbe nwǝ ǝmǝ lǝ kɔni nya ókpa wǝ ɔ́bɔnko lǝ umǝ nti. Se útufǝ ntufǝ ókpo lǝ unǝmba ǝmǝ eto ǝnǝmii, úfi wǝ ani útǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ, nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Alɛ lesatsyuǝ bunyǝǝ?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Nya utidi ǝmǝ létakasǝ wǝ ǝnǝmi óbe kato nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Ee, nlɛ betidi bunyǝ, tsya beyifo fe eyi. Fɛɛ balɛ bɔyɛ katsyilama.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Nya Yesu disi útidi wǝ ǝnǝmi. Lǝ lefe nuǝfǝ nǝmfoo, utidi ǝmǝ ásini wǝ ǝnǝmi kukɔnɔ, nya wǝ ǝnǝmi lékpa, nya únyǝ lesa saa kukɔnɔ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Nya Yesu dílǝkǝ wǝ kusu nkǝ udu usu wǝ diyo, wensisinkli usu umǝ ǝmǝ nti.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Lǝ nnya kamaa, Yesu ku wǝ bakasebi édu mfó bésu kebuto kǝtsyuǝ ka lɛfi Kaisarea Filipi eto kasɔ eti. Nya lefe nǝ bányɛ lǝ kusu bantɔɔ, Yesu édi mǝ etiki ɔ́tɛyi nkǝ, “Bɛtɛyi mɛ, futsyǝ betidi laatɛyi bǝ wǝ mini?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bǝtsyuǝ lɛ bɔtɛyi bǝ fǝ ni Ntuflǝsǝtidi Yohanes. Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ fǝ ni Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Elia. Nya bǝtsyuǝ tsya nlɛ bɔtɛyi bǝnkǝ fǝ ni Onanto eto mba lǝǝlǝkǝ wǝ kɛnyɛ eto mba kɔ eto okle ɔni.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Nya Yesu disi ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Mimi nkpǝ, owoe biebu biǝ wǝ mini?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Nya Yesu díkǝ mǝ ato nkǝ bántɛyi ku utsyuǝ saa, lesa nǝ benyi itsyi lǝ wǝ mfo.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nya Yesu dítsyiko wǝ bakasebi asa ǝtsyuǝ bóte, ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Ele bǝ ibǝ itǝ bǝ Utidi Eto Ubi nyǝ kanyi lǝ Yudafɔ eto beninǝ ku besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa eto ani, bani wǝ. Boolo wǝ, tsya lǝ diyi tsyǝfǝǝ wootaka.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ɔ́tɛyi mǝ nyamfo ókpasǝ, bǝ lǝ banɔ kasɔ. Nya Petro lékpa wǝ usuko ɔflɔ wonko wǝ inuǝ, nya ɔ́ninko wǝ.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Tsyaa, se Yesu díkǝnsǝ óbe wǝ bakasebii, údi etiki ku lɛblɔfi ókpe Petro nkǝ, “Obansam, du mɛ lǝ ɔflɔ!” Nya ɔlɔ bɔ́tɛyi nkǝ, “Anla asa nnya Onanto lala, bomu nnya betidinini lala!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Nyaso Yesu ákpadi betidi eto ditsyukpa nǝmǝ ku wǝ bakasebi óboko wǝ ɔflɔ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ utsyuǝ ala nkǝ wǝǝtǝkǝko mɛɛ, ele bǝ ulǝkǝ wǝ ato ku wǝ ǝsuǝ utsyiko lǝ wǝ alasa ǝsuǝ nya lǝ utsyi wǝ uyikabie utǝkǝko mɛ.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Itsyise nwǝ ke lela nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ nkpǝǝ, woo nyansǝ mu. Nya utidi wǝ ke loonyansǝ wǝ nkpǝ lǝ mɔ disi ku lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmfo esoo, wuunyǝ nkpǝ manlo.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Nte kutǝkǝ ko utudi luunyǝ lǝ kawunsiǝ kamfo eto bikǝ kenke afiani wǝ bele fɛ wǝnnyǝ nkpǝ manlo?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Nye be utidi luufi ofloma ko bǝ lǝ unyǝ nkpǝ manlo?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mɔmɔ mfoo, betidi kpǝ lǝ asa bua buyifo ketsyi kama kakpe Onanto. Nyaso lǝ utsyuǝ efi mɔ ku mɔ asatete fe afanisa mɔmɔɔ, wuuntsya ebudi kofani lǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, ɔflɔ lǝ lefe nǝ muubǝ ku Onanto eto Batɔnkpe kɛnkɛ ku lǝ Onanto eto diyǝnde ǝsuǝ.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.