Marcos 7
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Farisifɔ ku afi eto bateasa ba dítsyi Yerusalem ǝbǝ bátsyilama Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Bǝnyǝ bǝ wǝ bakasebi si balɛ lesa budi nya bǝtsyuǝ mǝmflǝ mǝ ani fe kase Farisifɔ laate betidi bǝ ele bǝ bǝflǝ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Bǝnyǝ nyamfo bǝtsyǝ lekpo itsyise Farisifɔ ku Yudafɔ fɛfɛ kenke eeyifo lǝ mǝ batekoko, banakoko eto akpa nnya báyani bǝtsyǝ nya báte mǝ ǝsuǝ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Nya lǝ báya lesa saa betsyiko bikǝkatekɔ tsyaa, ele bǝ bǝflǝ mǝ ani fɛ lǝ bedi. Nya ele bǝ beyifo lǝ afi kpǝ nnya bǝbǝ bétu, fe kase bǝǝflǝ akɔbe ku ekplibi ku kalɔtsyi.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Lǝ nyaso Farisifɔ ku afi eto bateasa átɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso fǝ mba ntǝkǝko fǝ lǝǝnyifo lǝ bo batekoko ku banakoko eto akpa ǝsuǝ? Nya banlɛ asa budi lǝ mǝ ani mǝflǝmflǝmflǝ ǝsuǝ?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesu ǝlǝkǝ kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Lesa nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛwɔni ɔ́tɛyi utsyǝ lǝ mi ǝsuǝǝ, íbǝ ítǝ sitinti! Ɔ́tɛyi bo nkǝ, Onanto átɛyi nkǝ,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bimba ete ini bǝ bálɛ mɔ lelabi buyifo.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Nnya lete bǝ bifi mɔ kɔfi bɛkula nya bɛnlɛ mi kawunsiǝ mfo eto akpa boté.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bekpe awɛsu ǝtsyuǝ nnya biefi akayɛ lǝ nnya ǝsuǝ kani Onanto eto kɔfi budi, keyifo batekoko ku banakoko eto akpa.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Onanato eto Unyɛlǝkǝtidi Moses áwɔni útsyǝ nkǝ, ‘Bu fǝ anto ku fǝ ambe. Ɔ́tɛyi tsya nkǝ fǝǝ ke léka fǝ anto ku fǝ ambee, ele bǝ balo fǝ.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Fɛɛ biatɛyi biǝnkǝ ɛlɛkɛ bǝ utidi ebofo lesa bɔni butǝ wǝ anto ku ambe ba lesa lehiã, ku nsusu bǝ lesa nǝmǝ eyifo kɛnkɛ, kato taflatsyǝ ku nsusu bǝ wuufi lesa nǝmǝ utǝ Onanto bomu eso.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Nya ɛyɛ le bo akpa ǝsuǝǝ, boata Onanto eto kɔfi kebu.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Nko ini bǝ biefi mi bana eto akpa kaninsǝ Onanto eto afi. Nya bieyifo asa bamba kpǝ tsya fe nyamfo eto okle.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Lǝ nnya kamaa, Yesu esi ókpadi sitiditu siamǝ nkǝ bányi bafi wǝ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mimblɛ kenke bitsyue mɛ ato lǝ bɛnɔ kasɔ.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Lesa nǝ ke utsyuǝ dídi ókpe lǝ kafo ǝmbutǝ obiasǝ wǝ ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ ke ditsyi lǝ wǝ lɛkɔɛsi ɔtɛyii, nnya ni lesa nǝ lǝǝtǝ weeyifo lebua nɛ.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Mimblɛ kenke bitsyuǝ ato lǝ bɛnɔ mɛ kasɔ.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Lǝ nyamfo eto kamaa, se údu lǝ mǝ ɔflɔ úsu diyoo, wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ ulǝkǝ lekpa nǝmǝ eto kasɔ ote mǝ.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ biannɔ lekpa nǝmfo kasɔɔ, nyalɛ mi nsusu ǝmbǝ kulesa kasɔ bofo bɔnɔ! Ekpa bǝnkǝ lesa nǝ didufǝ lǝ utidi kafoo, ǝmbutǝ utidi ǝmǝ yifo lebua,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 itsyise yeendufǝ lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Wǝ kafo bomu yuudufǝ nya yɔɔyɛ ɛbɔ lǝ wǝ kafo fe lesa biabia.” Nyaso nnya Yesu lɛtɛyi mfoo, ate bǝnkǝ didisa saa alɛkɛ itǝ budi.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Nya úsukosǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Lesa nǝ lɛbɔ itsyi lǝ utsyuǝ eto lɛkɔɛsii, ni laabiasǝ utidi nɛ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Itsyise nsusu bua saa aabɔ ketsyi lǝ utidi eto lɛkɔɛsi kǝmiǝ nya mu lǝǝtǝ wǝǝyifo asa bua nɛ. Asa nyamfó ni fenkǝ, lɛsɔnɔdi ku kuyu ku ditilo ku disǝnkpo, kusiǝ kamafefe ku sidikpuu,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ku nsusu bua fifi ku kawɛ ku disiale, sidia tɛyitɛyi kabiasǝ utidi eto diye ku nsusu bua kekleke fifi lǝ sisǝ ku sisiǝ ǝsuǝ, nya lǝǝnǝ utidi kakpe lǝ kofani ǝsuǝ, ǝnǝmi sɛsǝsɛsǝ lǝ utidi bamba eto bikǝ ǝsuǝ, diye biasǝbiasǝ, ǝsuǝ kato bobesǝ, ebukisa yifoyifo, koto mentsyue mentsyue.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Asa bua nyamfo kenke aabɔ ketsyi lǝ utidi eto lɛkɔɛsi, nya laabiasǝ utidi nɛ.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Nyamfo eto kamaa, Yesu édu úsu umǝ utsyuǝ lǝ Tiro eto kasɔ. Úsu diyo ditsyuǝ kaka wóanla nkǝ kuutsyuǝ saa te nkǝ okpe mfó, tsyafɛ wóamfo bɔbiɔ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Mfóo, se usio utsyuǝ wǝ lɛwɔnɔ bua nlɛ wǝ ubi bulǝ lɛnɔ nkǝ Yesu kpe lǝ mfóo, úbǝ wǝ ɔflɔ akpa akpa nya óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Usio ǝmfo enni Yudanyǝ. Bále wǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Foinike lǝ Siria eto kasɔ. Nya ɔ́lɛ Yesu lekpakpa nkǝ ola lɛwɔnɔ nǝmǝ ɔbɔnko lǝ wǝ ubi ǝsuǝ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nya Yesu lékpasǝ wǝ nkǝ, “Tutɛɛ, tǝ bekpefi lesa etɔ. Yanlɛkɛ bǝ befi bekpefi eto lesa bǝtǝ bakpa.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Lǝ nnya ǝsuǝ usio ǝmfo ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ao, mɔ Onamute, bakpa bamǝ lǝ ɔpunu kalɔ lǝ lesakedikɔ mfóo, ebunyǝ lesa nǝ bekpefi bamǝ nlǝ budi eto nǝ lookpoo kasɔ bedi.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ kase fǝtǝ mbuayɛ mfo esoo, du esu diyo. Ebunyǝ se lɛwɔnɔ nǝmǝ díkayani fǝ ubi ǝmǝ.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nyaso usio ǝmfo édu úsu diyo. Lǝ mfóo, únyǝ nkǝ wǝ ubi labe lǝ wǝ kalabekɔ, nya lɛwɔnɔ bua nǝmǝ lénsisi wǝ lǝ ǝsuǝ.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Se Yesu lídu lǝ Tiro eto lekpake mfóo, ɔ́yɛ lǝ Sidon úsu Galilea eto Ditumbukplɛ kama kaka Kǝmǝ Lefosi kamǝ nkpe eti.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nya mfóo, betidi bǝtsyuǝ ákpa utidi utsyuǝ wǝ ni ototi ku ɔmumu báboko wǝ ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa bǝ utǝkǝ ani lǝ wǝ ǝsuǝ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Nyaso Yesu ákpa wǝ usuko lɛkpɔ kaka betidi ku kudu lǝmbǝ, nya úfi wǝ animi ókpe wǝ lǝ ato. Útufǝ ntufǝ ókpo lǝ wǝ animi nya ɔ́kɔbe utidi ǝmǝ eto odiakami.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Nya Yesu lébesǝ wǝ ǝnǝmi óbe kato nya ɔ́wɔnɔ fũũ, nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Hefata,” eto kasɔ ni bǝǝ, “Sini!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Lamfolamfo, osani ǝmǝ eto ato ásini nya wǝ odiakami tsya lényankli nya ófo etiki budi.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu ákpe betidi ba dinyǝ mfó kɔfi nkǝ bántɛyi utidi saa kulesa, itsyi lǝ lesa nǝ bǝnyǝ mfó. Fɛɛ bimbaa ete ɔ́ninko mǝ, itsyise kase ókpe mǝ kɔfii, nko kǝ banlɛ nnya bokpantsyasǝ nɛ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Nya betidi ba kenke lɛnɔ asa nyamfóo, iyifo mǝ naa efensǝ! Nya bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝ, “Wǝǝyifo lesa saa kukɔnɔ. Wǝǝtǝ bamumu leedi etiki, nya batoti tsya laanɔ asa!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.