Marcos 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farisifɔ ku afi eto bateasa ba dítsyi Yerusalem ǝbǝ bátsyilama Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Bǝnyǝ bǝ wǝ bakasebi si balɛ lesa budi nya bǝtsyuǝ mǝmflǝ mǝ ani fe kase Farisifɔ laate betidi bǝ ele bǝ bǝflǝ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Bǝnyǝ nyamfo bǝtsyǝ lekpo itsyise Farisifɔ ku Yudafɔ fɛfɛ kenke eeyifo lǝ mǝ batekoko, banakoko eto akpa nnya báyani bǝtsyǝ nya báte mǝ ǝsuǝ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Nya lǝ báya lesa saa betsyiko bikǝkatekɔ tsyaa, ele bǝ bǝflǝ mǝ ani fɛ lǝ bedi. Nya ele bǝ beyifo lǝ afi kpǝ nnya bǝbǝ bétu, fe kase bǝǝflǝ akɔbe ku ekplibi ku kalɔtsyi.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Lǝ nyaso Farisifɔ ku afi eto bateasa átɔ Yesu bǝnkǝ, “Beso fǝ mba ntǝkǝko fǝ lǝǝnyifo lǝ bo batekoko ku banakoko eto akpa ǝsuǝ? Nya banlɛ asa budi lǝ mǝ ani mǝflǝmflǝmflǝ ǝsuǝ?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu ǝlǝkǝ kɛnyɛ ɔ́tɛyi nkǝ, “Ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi bini! Lesa nǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi Yesaya lɛwɔni ɔ́tɛyi utsyǝ lǝ mi ǝsuǝǝ, íbǝ ítǝ sitinti! Ɔ́tɛyi bo nkǝ, Onanto átɛyi nkǝ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Bimba ete ini bǝ bálɛ mɔ lelabi buyifo.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nnya lete bǝ bifi mɔ kɔfi bɛkula nya bɛnlɛ mi kawunsiǝ mfo eto akpa boté.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bekpe awɛsu ǝtsyuǝ nnya biefi akayɛ lǝ nnya ǝsuǝ kani Onanto eto kɔfi budi, keyifo batekoko ku banakoko eto akpa.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Onanato eto Unyɛlǝkǝtidi Moses áwɔni útsyǝ nkǝ, ‘Bu fǝ anto ku fǝ ambe. Ɔ́tɛyi tsya nkǝ fǝǝ ke léka fǝ anto ku fǝ ambee, ele bǝ balo fǝ.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Fɛɛ biatɛyi biǝnkǝ ɛlɛkɛ bǝ utidi ebofo lesa bɔni butǝ wǝ anto ku ambe ba lesa lehiã, ku nsusu bǝ lesa nǝmǝ eyifo kɛnkɛ, kato taflatsyǝ ku nsusu bǝ wuufi lesa nǝmǝ utǝ Onanto bomu eso.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Nya ɛyɛ le bo akpa ǝsuǝǝ, boata Onanto eto kɔfi kebu.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Nko ini bǝ biefi mi bana eto akpa kaninsǝ Onanto eto afi. Nya bieyifo asa bamba kpǝ tsya fe nyamfo eto okle.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Lǝ nnya kamaa, Yesu esi ókpadi sitiditu siamǝ nkǝ bányi bafi wǝ. Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mimblɛ kenke bitsyue mɛ ato lǝ bɛnɔ kasɔ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Lesa nǝ ke utsyuǝ dídi ókpe lǝ kafo ǝmbutǝ obiasǝ wǝ ǝsuǝ. Bomu lesa nǝ ke ditsyi lǝ wǝ lɛkɔɛsi ɔtɛyii, nnya ni lesa nǝ lǝǝtǝ weeyifo lebua nɛ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Mimblɛ kenke bitsyuǝ ato lǝ bɛnɔ mɛ kasɔ.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Lǝ nyamfo eto kamaa, se údu lǝ mǝ ɔflɔ úsu diyoo, wǝ bakasebi átɔ wǝ bǝnkǝ ulǝkǝ lekpa nǝmǝ eto kasɔ ote mǝ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ biannɔ lekpa nǝmfo kasɔɔ, nyalɛ mi nsusu ǝmbǝ kulesa kasɔ bofo bɔnɔ! Ekpa bǝnkǝ lesa nǝ didufǝ lǝ utidi kafoo, ǝmbutǝ utidi ǝmǝ yifo lebua,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 itsyise yeendufǝ lǝ wǝ utu kǝmiǝ. Wǝ kafo bomu yuudufǝ nya yɔɔyɛ ɛbɔ lǝ wǝ kafo fe lesa biabia.” Nyaso nnya Yesu lɛtɛyi mfoo, ate bǝnkǝ didisa saa alɛkɛ itǝ budi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Nya úsukosǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Lesa nǝ lɛbɔ itsyi lǝ utsyuǝ eto lɛkɔɛsii, ni laabiasǝ utidi nɛ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Itsyise nsusu bua saa aabɔ ketsyi lǝ utidi eto lɛkɔɛsi kǝmiǝ nya mu lǝǝtǝ wǝǝyifo asa bua nɛ. Asa nyamfó ni fenkǝ, lɛsɔnɔdi ku kuyu ku ditilo ku disǝnkpo, kusiǝ kamafefe ku sidikpuu,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ku nsusu bua fifi ku kawɛ ku disiale, sidia tɛyitɛyi kabiasǝ utidi eto diye ku nsusu bua kekleke fifi lǝ sisǝ ku sisiǝ ǝsuǝ, nya lǝǝnǝ utidi kakpe lǝ kofani ǝsuǝ, ǝnǝmi sɛsǝsɛsǝ lǝ utidi bamba eto bikǝ ǝsuǝ, diye biasǝbiasǝ, ǝsuǝ kato bobesǝ, ebukisa yifoyifo, koto mentsyue mentsyue.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Asa bua nyamfo kenke aabɔ ketsyi lǝ utidi eto lɛkɔɛsi, nya laabiasǝ utidi nɛ.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nyamfo eto kamaa, Yesu édu úsu umǝ utsyuǝ lǝ Tiro eto kasɔ. Úsu diyo ditsyuǝ kaka wóanla nkǝ kuutsyuǝ saa te nkǝ okpe mfó, tsyafɛ wóamfo bɔbiɔ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mfóo, se usio utsyuǝ wǝ lɛwɔnɔ bua nlɛ wǝ ubi bulǝ lɛnɔ nkǝ Yesu kpe lǝ mfóo, úbǝ wǝ ɔflɔ akpa akpa nya óse akonki lǝ wǝ ǝnǝmi.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Usio ǝmfo enni Yudanyǝ. Bále wǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Foinike lǝ Siria eto kasɔ. Nya ɔ́lɛ Yesu lekpakpa nkǝ ola lɛwɔnɔ nǝmǝ ɔbɔnko lǝ wǝ ubi ǝsuǝ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nya Yesu lékpasǝ wǝ nkǝ, “Tutɛɛ, tǝ bekpefi lesa etɔ. Yanlɛkɛ bǝ befi bekpefi eto lesa bǝtǝ bakpa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Lǝ nnya ǝsuǝ usio ǝmfo ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Ao, mɔ Onamute, bakpa bamǝ lǝ ɔpunu kalɔ lǝ lesakedikɔ mfóo, ebunyǝ lesa nǝ bekpefi bamǝ nlǝ budi eto nǝ lookpoo kasɔ bedi.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ kase fǝtǝ mbuayɛ mfo esoo, du esu diyo. Ebunyǝ se lɛwɔnɔ nǝmǝ díkayani fǝ ubi ǝmǝ.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nyaso usio ǝmfo édu úsu diyo. Lǝ mfóo, únyǝ nkǝ wǝ ubi labe lǝ wǝ kalabekɔ, nya lɛwɔnɔ bua nǝmǝ lénsisi wǝ lǝ ǝsuǝ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Se Yesu lídu lǝ Tiro eto lekpake mfóo, ɔ́yɛ lǝ Sidon úsu Galilea eto Ditumbukplɛ kama kaka Kǝmǝ Lefosi kamǝ nkpe eti.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nya mfóo, betidi bǝtsyuǝ ákpa utidi utsyuǝ wǝ ni ototi ku ɔmumu báboko wǝ ɔflɔ nya bálɛ wǝ lekpakpa bǝ utǝkǝ ani lǝ wǝ ǝsuǝ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Nyaso Yesu ákpa wǝ usuko lɛkpɔ kaka betidi ku kudu lǝmbǝ, nya úfi wǝ animi ókpe wǝ lǝ ato. Útufǝ ntufǝ ókpo lǝ wǝ animi nya ɔ́kɔbe utidi ǝmǝ eto odiakami.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Nya Yesu lébesǝ wǝ ǝnǝmi óbe kato nya ɔ́wɔnɔ fũũ, nya ɔ́tɛyi osani ǝmǝ nkǝ, “Hefata,” eto kasɔ ni bǝǝ, “Sini!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Lamfolamfo, osani ǝmǝ eto ato ásini nya wǝ odiakami tsya lényankli nya ófo etiki budi.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu ákpe betidi ba dinyǝ mfó kɔfi nkǝ bántɛyi utidi saa kulesa, itsyi lǝ lesa nǝ bǝnyǝ mfó. Fɛɛ bimbaa ete ɔ́ninko mǝ, itsyise kase ókpe mǝ kɔfii, nko kǝ banlɛ nnya bokpantsyasǝ nɛ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nya betidi ba kenke lɛnɔ asa nyamfóo, iyifo mǝ naa efensǝ! Nya bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝ, “Wǝǝyifo lesa saa kukɔnɔ. Wǝǝtǝ bamumu leedi etiki, nya batoti tsya laanɔ asa!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.